Hilfe beim Zugang
The Challenges of Teaching and Assessing Technical Translation in an Era of Neural Machine Translation
Teaching translation in higher education has undeniably been impacted by the innovations brought about by machine translation (MT), more particularly neural machine translation (NMT). This influence has become significantly more noticeable in recent years, as NMT technology progresses hand in hand w...
Ausführliche Beschreibung
Teaching translation in higher education has undeniably been impacted by the innovations brought about by machine translation (MT), more particularly neural machine translation (NMT). This influence has become significantly more noticeable in recent years, as NMT technology progresses hand in hand with artificial intelligence. A case study supported by a questionnaire conducted among translation students (bachelor’s and master’s programmes at ISCAP) probed the degree of student satisfaction with CAT tools and revealed that they favour the use of MT in their translation practices, focusing their work on post-editing tasks rather than exploring other translation strategies and complementary resources. Although MT cannot be disregarded in translation programmes, as machine-generated translations make up an increasingly larger amount of a professional translator’s output, the widespread use of MT by students poses new challenges to translators’ training, since it becomes more difficult to assess students’ level of proficiency. Translation teachers must not only adapt their classroom strategies to accommodate these current translation strategies (NMT) but also, as intended by this study, find new, adequate methods of training and assessing students that go beyond regular translation assignments while still ensuring that students acquire the proper translation competence. Thus, as the use of NMT makes it considerably more challenging to assess a student’s level of translation competence, it is necessary to introduce other activities that not only allow students to acquire and develop their translation competence as defined in the EMT (European Masters in Translation) framework but also enable teachers to assess students more objectively. Hence, this article foregrounds a set of activities usually regarded as “indirect tasks” for technical translation courses that hopefully results in the development of student translation skills and competence, as well as provides more insights for teachers on how to more objectively assess students. It is possible, then, to conclude that these activities, such as different types of paraphrasing and error-detection tasks, may have the potential to encourage creative thinking and problem-solving strategies, giving teachers more resources to assess students’ level of translation competence. Ausführliche Beschreibung