Translators on translation memory (TM). Results of an ethnographic study in three translation services and agencies
During the last decade, research has shown that translation memory systems (TMs) have indeed changed the way translators work and interact with their texts. However, very few studies on TMs have been conducted in the workplace itself. This article presents an overview of an ethnographic study conduc...
Ausführliche Beschreibung
Autor*in: |
Matthieu LeBlanc [verfasserIn] |
---|
Format: |
E-Artikel |
---|---|
Sprache: |
Englisch |
Erschienen: |
2013 |
---|
Schlagwörter: |
---|
Übergeordnetes Werk: |
In: Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research - Western Sydney University, 2010, 5(2013), 2 |
---|---|
Übergeordnetes Werk: |
volume:5 ; year:2013 ; number:2 |
Links: |
---|
Katalog-ID: |
DOAJ010251006 |
---|
LEADER | 01000caa a22002652 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | DOAJ010251006 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20230310024357.0 | ||
007 | cr uuu---uuuuu | ||
008 | 230225s2013 xx |||||o 00| ||eng c | ||
035 | |a (DE-627)DOAJ010251006 | ||
035 | |a (DE-599)DOAJ09bdf671ab9d4ef08a244f2c9e679b4b | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
041 | |a eng | ||
050 | 0 | |a P306-310 | |
100 | 0 | |a Matthieu LeBlanc |e verfasserin |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Translators on translation memory (TM). Results of an ethnographic study in three translation services and agencies |
264 | 1 | |c 2013 | |
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a Computermedien |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a Online-Ressource |b cr |2 rdacarrier | ||
520 | |a During the last decade, research has shown that translation memory systems (TMs) have indeed changed the way translators work and interact with their texts. However, very few studies on TMs have been conducted in the workplace itself. This article presents an overview of an ethnographic study conducted in three different translation firms and services in Canada. Comprised mostly of interviews with translators and shadowing sessions of translators at work, at their workstations, the study focuses on the perceptions of the translator in an increasingly technologized working environment. The analysis pays particular attention to the advantages and disadvantages of TMs, from a translator’s perspective, and to the changes in corporate and administrative practices that have followed TM implantation, with ensuing consequences on the translator’s professional satisfaction and status. | ||
650 | 4 | |a translation technology; translation memory (tm) software; translator status; translator satisfaction; ethnographic approaches to translation | |
653 | 0 | |a Translating and interpreting | |
773 | 0 | 8 | |i In |t Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research |d Western Sydney University, 2010 |g 5(2013), 2 |w (DE-627)624254771 |w (DE-600)2549239-1 |x 18369324 |7 nnns |
773 | 1 | 8 | |g volume:5 |g year:2013 |g number:2 |
856 | 4 | 0 | |u https://doaj.org/article/09bdf671ab9d4ef08a244f2c9e679b4b |z kostenfrei |
856 | 4 | 0 | |u http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/228/134 |z kostenfrei |
856 | 4 | 2 | |u https://doaj.org/toc/1836-9324 |y Journal toc |z kostenfrei |
912 | |a GBV_USEFLAG_A | ||
912 | |a SYSFLAG_A | ||
912 | |a GBV_DOAJ | ||
912 | |a GBV_ILN_11 | ||
912 | |a GBV_ILN_20 | ||
912 | |a GBV_ILN_22 | ||
912 | |a GBV_ILN_24 | ||
912 | |a GBV_ILN_32 | ||
912 | |a GBV_ILN_39 | ||
912 | |a GBV_ILN_40 | ||
912 | |a GBV_ILN_60 | ||
912 | |a GBV_ILN_62 | ||
912 | |a GBV_ILN_63 | ||
912 | |a GBV_ILN_65 | ||
912 | |a GBV_ILN_69 | ||
912 | |a GBV_ILN_70 | ||
912 | |a GBV_ILN_73 | ||
912 | |a GBV_ILN_95 | ||
912 | |a GBV_ILN_110 | ||
912 | |a GBV_ILN_151 | ||
912 | |a GBV_ILN_161 | ||
912 | |a GBV_ILN_206 | ||
912 | |a GBV_ILN_213 | ||
912 | |a GBV_ILN_230 | ||
912 | |a GBV_ILN_285 | ||
912 | |a GBV_ILN_293 | ||
912 | |a GBV_ILN_602 | ||
912 | |a GBV_ILN_2003 | ||
912 | |a GBV_ILN_2006 | ||
912 | |a GBV_ILN_2009 | ||
912 | |a GBV_ILN_2010 | ||
912 | |a GBV_ILN_2014 | ||
912 | |a GBV_ILN_2020 | ||
912 | |a GBV_ILN_2065 | ||
912 | |a GBV_ILN_2093 | ||
912 | |a GBV_ILN_4012 | ||
912 | |a GBV_ILN_4037 | ||
912 | |a GBV_ILN_4112 | ||
912 | |a GBV_ILN_4125 | ||
912 | |a GBV_ILN_4126 | ||
912 | |a GBV_ILN_4249 | ||
912 | |a GBV_ILN_4305 | ||
912 | |a GBV_ILN_4306 | ||
912 | |a GBV_ILN_4322 | ||
912 | |a GBV_ILN_4323 | ||
912 | |a GBV_ILN_4324 | ||
912 | |a GBV_ILN_4325 | ||
912 | |a GBV_ILN_4326 | ||
912 | |a GBV_ILN_4335 | ||
912 | |a GBV_ILN_4367 | ||
912 | |a GBV_ILN_4392 | ||
912 | |a GBV_ILN_4700 | ||
951 | |a AR | ||
952 | |d 5 |j 2013 |e 2 |
author_variant |
m l ml |
---|---|
matchkey_str |
article:18369324:2013----::rnltrotasaineoymeutoaehorpisuynhetas |
hierarchy_sort_str |
2013 |
callnumber-subject-code |
P |
publishDate |
2013 |
allfields |
(DE-627)DOAJ010251006 (DE-599)DOAJ09bdf671ab9d4ef08a244f2c9e679b4b DE-627 ger DE-627 rakwb eng P306-310 Matthieu LeBlanc verfasserin aut Translators on translation memory (TM). Results of an ethnographic study in three translation services and agencies 2013 Text txt rdacontent Computermedien c rdamedia Online-Ressource cr rdacarrier During the last decade, research has shown that translation memory systems (TMs) have indeed changed the way translators work and interact with their texts. However, very few studies on TMs have been conducted in the workplace itself. This article presents an overview of an ethnographic study conducted in three different translation firms and services in Canada. Comprised mostly of interviews with translators and shadowing sessions of translators at work, at their workstations, the study focuses on the perceptions of the translator in an increasingly technologized working environment. The analysis pays particular attention to the advantages and disadvantages of TMs, from a translator’s perspective, and to the changes in corporate and administrative practices that have followed TM implantation, with ensuing consequences on the translator’s professional satisfaction and status. translation technology; translation memory (tm) software; translator status; translator satisfaction; ethnographic approaches to translation Translating and interpreting In Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research Western Sydney University, 2010 5(2013), 2 (DE-627)624254771 (DE-600)2549239-1 18369324 nnns volume:5 year:2013 number:2 https://doaj.org/article/09bdf671ab9d4ef08a244f2c9e679b4b kostenfrei http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/228/134 kostenfrei https://doaj.org/toc/1836-9324 Journal toc kostenfrei GBV_USEFLAG_A SYSFLAG_A GBV_DOAJ GBV_ILN_11 GBV_ILN_20 GBV_ILN_22 GBV_ILN_24 GBV_ILN_32 GBV_ILN_39 GBV_ILN_40 GBV_ILN_60 GBV_ILN_62 GBV_ILN_63 GBV_ILN_65 GBV_ILN_69 GBV_ILN_70 GBV_ILN_73 GBV_ILN_95 GBV_ILN_110 GBV_ILN_151 GBV_ILN_161 GBV_ILN_206 GBV_ILN_213 GBV_ILN_230 GBV_ILN_285 GBV_ILN_293 GBV_ILN_602 GBV_ILN_2003 GBV_ILN_2006 GBV_ILN_2009 GBV_ILN_2010 GBV_ILN_2014 GBV_ILN_2020 GBV_ILN_2065 GBV_ILN_2093 GBV_ILN_4012 GBV_ILN_4037 GBV_ILN_4112 GBV_ILN_4125 GBV_ILN_4126 GBV_ILN_4249 GBV_ILN_4305 GBV_ILN_4306 GBV_ILN_4322 GBV_ILN_4323 GBV_ILN_4324 GBV_ILN_4325 GBV_ILN_4326 GBV_ILN_4335 GBV_ILN_4367 GBV_ILN_4392 GBV_ILN_4700 AR 5 2013 2 |
spelling |
(DE-627)DOAJ010251006 (DE-599)DOAJ09bdf671ab9d4ef08a244f2c9e679b4b DE-627 ger DE-627 rakwb eng P306-310 Matthieu LeBlanc verfasserin aut Translators on translation memory (TM). Results of an ethnographic study in three translation services and agencies 2013 Text txt rdacontent Computermedien c rdamedia Online-Ressource cr rdacarrier During the last decade, research has shown that translation memory systems (TMs) have indeed changed the way translators work and interact with their texts. However, very few studies on TMs have been conducted in the workplace itself. This article presents an overview of an ethnographic study conducted in three different translation firms and services in Canada. Comprised mostly of interviews with translators and shadowing sessions of translators at work, at their workstations, the study focuses on the perceptions of the translator in an increasingly technologized working environment. The analysis pays particular attention to the advantages and disadvantages of TMs, from a translator’s perspective, and to the changes in corporate and administrative practices that have followed TM implantation, with ensuing consequences on the translator’s professional satisfaction and status. translation technology; translation memory (tm) software; translator status; translator satisfaction; ethnographic approaches to translation Translating and interpreting In Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research Western Sydney University, 2010 5(2013), 2 (DE-627)624254771 (DE-600)2549239-1 18369324 nnns volume:5 year:2013 number:2 https://doaj.org/article/09bdf671ab9d4ef08a244f2c9e679b4b kostenfrei http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/228/134 kostenfrei https://doaj.org/toc/1836-9324 Journal toc kostenfrei GBV_USEFLAG_A SYSFLAG_A GBV_DOAJ GBV_ILN_11 GBV_ILN_20 GBV_ILN_22 GBV_ILN_24 GBV_ILN_32 GBV_ILN_39 GBV_ILN_40 GBV_ILN_60 GBV_ILN_62 GBV_ILN_63 GBV_ILN_65 GBV_ILN_69 GBV_ILN_70 GBV_ILN_73 GBV_ILN_95 GBV_ILN_110 GBV_ILN_151 GBV_ILN_161 GBV_ILN_206 GBV_ILN_213 GBV_ILN_230 GBV_ILN_285 GBV_ILN_293 GBV_ILN_602 GBV_ILN_2003 GBV_ILN_2006 GBV_ILN_2009 GBV_ILN_2010 GBV_ILN_2014 GBV_ILN_2020 GBV_ILN_2065 GBV_ILN_2093 GBV_ILN_4012 GBV_ILN_4037 GBV_ILN_4112 GBV_ILN_4125 GBV_ILN_4126 GBV_ILN_4249 GBV_ILN_4305 GBV_ILN_4306 GBV_ILN_4322 GBV_ILN_4323 GBV_ILN_4324 GBV_ILN_4325 GBV_ILN_4326 GBV_ILN_4335 GBV_ILN_4367 GBV_ILN_4392 GBV_ILN_4700 AR 5 2013 2 |
allfields_unstemmed |
(DE-627)DOAJ010251006 (DE-599)DOAJ09bdf671ab9d4ef08a244f2c9e679b4b DE-627 ger DE-627 rakwb eng P306-310 Matthieu LeBlanc verfasserin aut Translators on translation memory (TM). Results of an ethnographic study in three translation services and agencies 2013 Text txt rdacontent Computermedien c rdamedia Online-Ressource cr rdacarrier During the last decade, research has shown that translation memory systems (TMs) have indeed changed the way translators work and interact with their texts. However, very few studies on TMs have been conducted in the workplace itself. This article presents an overview of an ethnographic study conducted in three different translation firms and services in Canada. Comprised mostly of interviews with translators and shadowing sessions of translators at work, at their workstations, the study focuses on the perceptions of the translator in an increasingly technologized working environment. The analysis pays particular attention to the advantages and disadvantages of TMs, from a translator’s perspective, and to the changes in corporate and administrative practices that have followed TM implantation, with ensuing consequences on the translator’s professional satisfaction and status. translation technology; translation memory (tm) software; translator status; translator satisfaction; ethnographic approaches to translation Translating and interpreting In Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research Western Sydney University, 2010 5(2013), 2 (DE-627)624254771 (DE-600)2549239-1 18369324 nnns volume:5 year:2013 number:2 https://doaj.org/article/09bdf671ab9d4ef08a244f2c9e679b4b kostenfrei http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/228/134 kostenfrei https://doaj.org/toc/1836-9324 Journal toc kostenfrei GBV_USEFLAG_A SYSFLAG_A GBV_DOAJ GBV_ILN_11 GBV_ILN_20 GBV_ILN_22 GBV_ILN_24 GBV_ILN_32 GBV_ILN_39 GBV_ILN_40 GBV_ILN_60 GBV_ILN_62 GBV_ILN_63 GBV_ILN_65 GBV_ILN_69 GBV_ILN_70 GBV_ILN_73 GBV_ILN_95 GBV_ILN_110 GBV_ILN_151 GBV_ILN_161 GBV_ILN_206 GBV_ILN_213 GBV_ILN_230 GBV_ILN_285 GBV_ILN_293 GBV_ILN_602 GBV_ILN_2003 GBV_ILN_2006 GBV_ILN_2009 GBV_ILN_2010 GBV_ILN_2014 GBV_ILN_2020 GBV_ILN_2065 GBV_ILN_2093 GBV_ILN_4012 GBV_ILN_4037 GBV_ILN_4112 GBV_ILN_4125 GBV_ILN_4126 GBV_ILN_4249 GBV_ILN_4305 GBV_ILN_4306 GBV_ILN_4322 GBV_ILN_4323 GBV_ILN_4324 GBV_ILN_4325 GBV_ILN_4326 GBV_ILN_4335 GBV_ILN_4367 GBV_ILN_4392 GBV_ILN_4700 AR 5 2013 2 |
allfieldsGer |
(DE-627)DOAJ010251006 (DE-599)DOAJ09bdf671ab9d4ef08a244f2c9e679b4b DE-627 ger DE-627 rakwb eng P306-310 Matthieu LeBlanc verfasserin aut Translators on translation memory (TM). Results of an ethnographic study in three translation services and agencies 2013 Text txt rdacontent Computermedien c rdamedia Online-Ressource cr rdacarrier During the last decade, research has shown that translation memory systems (TMs) have indeed changed the way translators work and interact with their texts. However, very few studies on TMs have been conducted in the workplace itself. This article presents an overview of an ethnographic study conducted in three different translation firms and services in Canada. Comprised mostly of interviews with translators and shadowing sessions of translators at work, at their workstations, the study focuses on the perceptions of the translator in an increasingly technologized working environment. The analysis pays particular attention to the advantages and disadvantages of TMs, from a translator’s perspective, and to the changes in corporate and administrative practices that have followed TM implantation, with ensuing consequences on the translator’s professional satisfaction and status. translation technology; translation memory (tm) software; translator status; translator satisfaction; ethnographic approaches to translation Translating and interpreting In Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research Western Sydney University, 2010 5(2013), 2 (DE-627)624254771 (DE-600)2549239-1 18369324 nnns volume:5 year:2013 number:2 https://doaj.org/article/09bdf671ab9d4ef08a244f2c9e679b4b kostenfrei http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/228/134 kostenfrei https://doaj.org/toc/1836-9324 Journal toc kostenfrei GBV_USEFLAG_A SYSFLAG_A GBV_DOAJ GBV_ILN_11 GBV_ILN_20 GBV_ILN_22 GBV_ILN_24 GBV_ILN_32 GBV_ILN_39 GBV_ILN_40 GBV_ILN_60 GBV_ILN_62 GBV_ILN_63 GBV_ILN_65 GBV_ILN_69 GBV_ILN_70 GBV_ILN_73 GBV_ILN_95 GBV_ILN_110 GBV_ILN_151 GBV_ILN_161 GBV_ILN_206 GBV_ILN_213 GBV_ILN_230 GBV_ILN_285 GBV_ILN_293 GBV_ILN_602 GBV_ILN_2003 GBV_ILN_2006 GBV_ILN_2009 GBV_ILN_2010 GBV_ILN_2014 GBV_ILN_2020 GBV_ILN_2065 GBV_ILN_2093 GBV_ILN_4012 GBV_ILN_4037 GBV_ILN_4112 GBV_ILN_4125 GBV_ILN_4126 GBV_ILN_4249 GBV_ILN_4305 GBV_ILN_4306 GBV_ILN_4322 GBV_ILN_4323 GBV_ILN_4324 GBV_ILN_4325 GBV_ILN_4326 GBV_ILN_4335 GBV_ILN_4367 GBV_ILN_4392 GBV_ILN_4700 AR 5 2013 2 |
allfieldsSound |
(DE-627)DOAJ010251006 (DE-599)DOAJ09bdf671ab9d4ef08a244f2c9e679b4b DE-627 ger DE-627 rakwb eng P306-310 Matthieu LeBlanc verfasserin aut Translators on translation memory (TM). Results of an ethnographic study in three translation services and agencies 2013 Text txt rdacontent Computermedien c rdamedia Online-Ressource cr rdacarrier During the last decade, research has shown that translation memory systems (TMs) have indeed changed the way translators work and interact with their texts. However, very few studies on TMs have been conducted in the workplace itself. This article presents an overview of an ethnographic study conducted in three different translation firms and services in Canada. Comprised mostly of interviews with translators and shadowing sessions of translators at work, at their workstations, the study focuses on the perceptions of the translator in an increasingly technologized working environment. The analysis pays particular attention to the advantages and disadvantages of TMs, from a translator’s perspective, and to the changes in corporate and administrative practices that have followed TM implantation, with ensuing consequences on the translator’s professional satisfaction and status. translation technology; translation memory (tm) software; translator status; translator satisfaction; ethnographic approaches to translation Translating and interpreting In Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research Western Sydney University, 2010 5(2013), 2 (DE-627)624254771 (DE-600)2549239-1 18369324 nnns volume:5 year:2013 number:2 https://doaj.org/article/09bdf671ab9d4ef08a244f2c9e679b4b kostenfrei http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/228/134 kostenfrei https://doaj.org/toc/1836-9324 Journal toc kostenfrei GBV_USEFLAG_A SYSFLAG_A GBV_DOAJ GBV_ILN_11 GBV_ILN_20 GBV_ILN_22 GBV_ILN_24 GBV_ILN_32 GBV_ILN_39 GBV_ILN_40 GBV_ILN_60 GBV_ILN_62 GBV_ILN_63 GBV_ILN_65 GBV_ILN_69 GBV_ILN_70 GBV_ILN_73 GBV_ILN_95 GBV_ILN_110 GBV_ILN_151 GBV_ILN_161 GBV_ILN_206 GBV_ILN_213 GBV_ILN_230 GBV_ILN_285 GBV_ILN_293 GBV_ILN_602 GBV_ILN_2003 GBV_ILN_2006 GBV_ILN_2009 GBV_ILN_2010 GBV_ILN_2014 GBV_ILN_2020 GBV_ILN_2065 GBV_ILN_2093 GBV_ILN_4012 GBV_ILN_4037 GBV_ILN_4112 GBV_ILN_4125 GBV_ILN_4126 GBV_ILN_4249 GBV_ILN_4305 GBV_ILN_4306 GBV_ILN_4322 GBV_ILN_4323 GBV_ILN_4324 GBV_ILN_4325 GBV_ILN_4326 GBV_ILN_4335 GBV_ILN_4367 GBV_ILN_4392 GBV_ILN_4700 AR 5 2013 2 |
language |
English |
source |
In Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research 5(2013), 2 volume:5 year:2013 number:2 |
sourceStr |
In Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research 5(2013), 2 volume:5 year:2013 number:2 |
format_phy_str_mv |
Article |
institution |
findex.gbv.de |
topic_facet |
translation technology; translation memory (tm) software; translator status; translator satisfaction; ethnographic approaches to translation Translating and interpreting |
isfreeaccess_bool |
true |
container_title |
Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research |
authorswithroles_txt_mv |
Matthieu LeBlanc @@aut@@ |
publishDateDaySort_date |
2013-01-01T00:00:00Z |
hierarchy_top_id |
624254771 |
id |
DOAJ010251006 |
language_de |
englisch |
fullrecord |
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01000caa a22002652 4500</leader><controlfield tag="001">DOAJ010251006</controlfield><controlfield tag="003">DE-627</controlfield><controlfield tag="005">20230310024357.0</controlfield><controlfield tag="007">cr uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">230225s2013 xx |||||o 00| ||eng c</controlfield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-627)DOAJ010251006</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DOAJ09bdf671ab9d4ef08a244f2c9e679b4b</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-627</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="c">DE-627</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P306-310</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Matthieu LeBlanc</subfield><subfield code="e">verfasserin</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Translators on translation memory (TM). Results of an ethnographic study in three translation services and agencies</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="c">2013</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Computermedien</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Online-Ressource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">During the last decade, research has shown that translation memory systems (TMs) have indeed changed the way translators work and interact with their texts. However, very few studies on TMs have been conducted in the workplace itself. This article presents an overview of an ethnographic study conducted in three different translation firms and services in Canada. Comprised mostly of interviews with translators and shadowing sessions of translators at work, at their workstations, the study focuses on the perceptions of the translator in an increasingly technologized working environment. The analysis pays particular attention to the advantages and disadvantages of TMs, from a translator’s perspective, and to the changes in corporate and administrative practices that have followed TM implantation, with ensuing consequences on the translator’s professional satisfaction and status.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">translation technology; translation memory (tm) software; translator status; translator satisfaction; ethnographic approaches to translation</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">In</subfield><subfield code="t">Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research</subfield><subfield code="d">Western Sydney University, 2010</subfield><subfield code="g">5(2013), 2</subfield><subfield code="w">(DE-627)624254771</subfield><subfield code="w">(DE-600)2549239-1</subfield><subfield code="x">18369324</subfield><subfield code="7">nnns</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="1" ind2="8"><subfield code="g">volume:5</subfield><subfield code="g">year:2013</subfield><subfield code="g">number:2</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doaj.org/article/09bdf671ab9d4ef08a244f2c9e679b4b</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/228/134</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="u">https://doaj.org/toc/1836-9324</subfield><subfield code="y">Journal toc</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_USEFLAG_A</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">SYSFLAG_A</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_DOAJ</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_11</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_20</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_22</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_24</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_32</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_39</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_40</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_60</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_62</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_63</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_65</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_69</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_70</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_73</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_95</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_110</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_151</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_161</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_206</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_213</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_230</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_285</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_293</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_602</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_2003</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_2006</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_2009</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_2010</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_2014</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_2020</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_2065</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_2093</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4012</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4037</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4112</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4125</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4126</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4249</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4305</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4306</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4322</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4323</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4324</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4325</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4326</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4335</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4367</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4392</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4700</subfield></datafield><datafield tag="951" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">AR</subfield></datafield><datafield tag="952" ind1=" " ind2=" "><subfield code="d">5</subfield><subfield code="j">2013</subfield><subfield code="e">2</subfield></datafield></record></collection>
|
callnumber-first |
P - Language and Literature |
author |
Matthieu LeBlanc |
spellingShingle |
Matthieu LeBlanc misc P306-310 misc translation technology; translation memory (tm) software; translator status; translator satisfaction; ethnographic approaches to translation misc Translating and interpreting Translators on translation memory (TM). Results of an ethnographic study in three translation services and agencies |
authorStr |
Matthieu LeBlanc |
ppnlink_with_tag_str_mv |
@@773@@(DE-627)624254771 |
format |
electronic Article |
delete_txt_mv |
keep |
author_role |
aut |
collection |
DOAJ |
remote_str |
true |
callnumber-label |
P306-310 |
illustrated |
Not Illustrated |
issn |
18369324 |
topic_title |
P306-310 Translators on translation memory (TM). Results of an ethnographic study in three translation services and agencies translation technology; translation memory (tm) software; translator status; translator satisfaction; ethnographic approaches to translation |
topic |
misc P306-310 misc translation technology; translation memory (tm) software; translator status; translator satisfaction; ethnographic approaches to translation misc Translating and interpreting |
topic_unstemmed |
misc P306-310 misc translation technology; translation memory (tm) software; translator status; translator satisfaction; ethnographic approaches to translation misc Translating and interpreting |
topic_browse |
misc P306-310 misc translation technology; translation memory (tm) software; translator status; translator satisfaction; ethnographic approaches to translation misc Translating and interpreting |
format_facet |
Elektronische Aufsätze Aufsätze Elektronische Ressource |
format_main_str_mv |
Text Zeitschrift/Artikel |
carriertype_str_mv |
cr |
hierarchy_parent_title |
Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research |
hierarchy_parent_id |
624254771 |
hierarchy_top_title |
Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research |
isfreeaccess_txt |
true |
familylinks_str_mv |
(DE-627)624254771 (DE-600)2549239-1 |
title |
Translators on translation memory (TM). Results of an ethnographic study in three translation services and agencies |
ctrlnum |
(DE-627)DOAJ010251006 (DE-599)DOAJ09bdf671ab9d4ef08a244f2c9e679b4b |
title_full |
Translators on translation memory (TM). Results of an ethnographic study in three translation services and agencies |
author_sort |
Matthieu LeBlanc |
journal |
Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research |
journalStr |
Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research |
callnumber-first-code |
P |
lang_code |
eng |
isOA_bool |
true |
recordtype |
marc |
publishDateSort |
2013 |
contenttype_str_mv |
txt |
author_browse |
Matthieu LeBlanc |
container_volume |
5 |
class |
P306-310 |
format_se |
Elektronische Aufsätze |
author-letter |
Matthieu LeBlanc |
title_sort |
translators on translation memory (tm). results of an ethnographic study in three translation services and agencies |
callnumber |
P306-310 |
title_auth |
Translators on translation memory (TM). Results of an ethnographic study in three translation services and agencies |
abstract |
During the last decade, research has shown that translation memory systems (TMs) have indeed changed the way translators work and interact with their texts. However, very few studies on TMs have been conducted in the workplace itself. This article presents an overview of an ethnographic study conducted in three different translation firms and services in Canada. Comprised mostly of interviews with translators and shadowing sessions of translators at work, at their workstations, the study focuses on the perceptions of the translator in an increasingly technologized working environment. The analysis pays particular attention to the advantages and disadvantages of TMs, from a translator’s perspective, and to the changes in corporate and administrative practices that have followed TM implantation, with ensuing consequences on the translator’s professional satisfaction and status. |
abstractGer |
During the last decade, research has shown that translation memory systems (TMs) have indeed changed the way translators work and interact with their texts. However, very few studies on TMs have been conducted in the workplace itself. This article presents an overview of an ethnographic study conducted in three different translation firms and services in Canada. Comprised mostly of interviews with translators and shadowing sessions of translators at work, at their workstations, the study focuses on the perceptions of the translator in an increasingly technologized working environment. The analysis pays particular attention to the advantages and disadvantages of TMs, from a translator’s perspective, and to the changes in corporate and administrative practices that have followed TM implantation, with ensuing consequences on the translator’s professional satisfaction and status. |
abstract_unstemmed |
During the last decade, research has shown that translation memory systems (TMs) have indeed changed the way translators work and interact with their texts. However, very few studies on TMs have been conducted in the workplace itself. This article presents an overview of an ethnographic study conducted in three different translation firms and services in Canada. Comprised mostly of interviews with translators and shadowing sessions of translators at work, at their workstations, the study focuses on the perceptions of the translator in an increasingly technologized working environment. The analysis pays particular attention to the advantages and disadvantages of TMs, from a translator’s perspective, and to the changes in corporate and administrative practices that have followed TM implantation, with ensuing consequences on the translator’s professional satisfaction and status. |
collection_details |
GBV_USEFLAG_A SYSFLAG_A GBV_DOAJ GBV_ILN_11 GBV_ILN_20 GBV_ILN_22 GBV_ILN_24 GBV_ILN_32 GBV_ILN_39 GBV_ILN_40 GBV_ILN_60 GBV_ILN_62 GBV_ILN_63 GBV_ILN_65 GBV_ILN_69 GBV_ILN_70 GBV_ILN_73 GBV_ILN_95 GBV_ILN_110 GBV_ILN_151 GBV_ILN_161 GBV_ILN_206 GBV_ILN_213 GBV_ILN_230 GBV_ILN_285 GBV_ILN_293 GBV_ILN_602 GBV_ILN_2003 GBV_ILN_2006 GBV_ILN_2009 GBV_ILN_2010 GBV_ILN_2014 GBV_ILN_2020 GBV_ILN_2065 GBV_ILN_2093 GBV_ILN_4012 GBV_ILN_4037 GBV_ILN_4112 GBV_ILN_4125 GBV_ILN_4126 GBV_ILN_4249 GBV_ILN_4305 GBV_ILN_4306 GBV_ILN_4322 GBV_ILN_4323 GBV_ILN_4324 GBV_ILN_4325 GBV_ILN_4326 GBV_ILN_4335 GBV_ILN_4367 GBV_ILN_4392 GBV_ILN_4700 |
container_issue |
2 |
title_short |
Translators on translation memory (TM). Results of an ethnographic study in three translation services and agencies |
url |
https://doaj.org/article/09bdf671ab9d4ef08a244f2c9e679b4b http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/228/134 https://doaj.org/toc/1836-9324 |
remote_bool |
true |
ppnlink |
624254771 |
callnumber-subject |
P - Philology and Linguistics |
mediatype_str_mv |
c |
isOA_txt |
true |
hochschulschrift_bool |
false |
callnumber-a |
P306-310 |
up_date |
2024-07-03T13:49:30.023Z |
_version_ |
1803565997783777280 |
fullrecord_marcxml |
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01000caa a22002652 4500</leader><controlfield tag="001">DOAJ010251006</controlfield><controlfield tag="003">DE-627</controlfield><controlfield tag="005">20230310024357.0</controlfield><controlfield tag="007">cr uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">230225s2013 xx |||||o 00| ||eng c</controlfield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-627)DOAJ010251006</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DOAJ09bdf671ab9d4ef08a244f2c9e679b4b</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-627</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="c">DE-627</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P306-310</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Matthieu LeBlanc</subfield><subfield code="e">verfasserin</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Translators on translation memory (TM). Results of an ethnographic study in three translation services and agencies</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="c">2013</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Computermedien</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Online-Ressource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">During the last decade, research has shown that translation memory systems (TMs) have indeed changed the way translators work and interact with their texts. However, very few studies on TMs have been conducted in the workplace itself. This article presents an overview of an ethnographic study conducted in three different translation firms and services in Canada. Comprised mostly of interviews with translators and shadowing sessions of translators at work, at their workstations, the study focuses on the perceptions of the translator in an increasingly technologized working environment. The analysis pays particular attention to the advantages and disadvantages of TMs, from a translator’s perspective, and to the changes in corporate and administrative practices that have followed TM implantation, with ensuing consequences on the translator’s professional satisfaction and status.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">translation technology; translation memory (tm) software; translator status; translator satisfaction; ethnographic approaches to translation</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">In</subfield><subfield code="t">Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research</subfield><subfield code="d">Western Sydney University, 2010</subfield><subfield code="g">5(2013), 2</subfield><subfield code="w">(DE-627)624254771</subfield><subfield code="w">(DE-600)2549239-1</subfield><subfield code="x">18369324</subfield><subfield code="7">nnns</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="1" ind2="8"><subfield code="g">volume:5</subfield><subfield code="g">year:2013</subfield><subfield code="g">number:2</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doaj.org/article/09bdf671ab9d4ef08a244f2c9e679b4b</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/228/134</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="u">https://doaj.org/toc/1836-9324</subfield><subfield code="y">Journal toc</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_USEFLAG_A</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">SYSFLAG_A</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_DOAJ</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_11</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_20</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_22</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_24</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_32</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_39</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_40</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_60</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_62</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_63</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_65</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_69</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_70</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_73</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_95</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_110</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_151</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_161</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_206</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_213</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_230</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_285</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_293</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_602</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_2003</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_2006</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_2009</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_2010</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_2014</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_2020</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_2065</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_2093</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4012</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4037</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4112</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4125</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4126</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4249</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4305</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4306</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4322</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4323</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4324</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4325</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4326</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4335</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4367</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4392</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4700</subfield></datafield><datafield tag="951" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">AR</subfield></datafield><datafield tag="952" ind1=" " ind2=" "><subfield code="d">5</subfield><subfield code="j">2013</subfield><subfield code="e">2</subfield></datafield></record></collection>
|
score |
7.401434 |