La traducción de las escritoras inglesas y la novela española del primer tercio del siglo XIX: lo histórico, lo sentimental y lo gótico
Aunque la escritura de las mujeres presentaba en la Inglaterra del primer tercio del siglo XIX un desarrollo y una madurez considerables, lo cierto es que la lista de novelistas británicas cuyas obras llegan en esa misma época a nuestro país es bastante reducida. Todos estos textos —que en conjunto...
Ausführliche Beschreibung
Autor*in: |
Helena Establier Pérez [verfasserIn] |
---|
Format: |
E-Artikel |
---|---|
Sprache: |
Spanisch |
Erschienen: |
2010 |
---|
Schlagwörter: |
---|
Übergeordnetes Werk: |
In: Revista de Literatura - Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 2015, 72(2010), 143, Seite 95-118 |
---|---|
Übergeordnetes Werk: |
volume:72 ; year:2010 ; number:143 ; pages:95-118 |
Links: |
Link aufrufen |
---|
DOI / URN: |
10.3989/revliteratura.2010.v72.i143.205 |
---|
Katalog-ID: |
DOAJ011453249 |
---|
LEADER | 01000caa a22002652 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | DOAJ011453249 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20230310034321.0 | ||
007 | cr uuu---uuuuu | ||
008 | 230225s2010 xx |||||o 00| ||spa c | ||
024 | 7 | |a 10.3989/revliteratura.2010.v72.i143.205 |2 doi | |
035 | |a (DE-627)DOAJ011453249 | ||
035 | |a (DE-599)DOAJ804b0a829a9e49f4bec3b7920a9226e3 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
041 | |a spa | ||
050 | 0 | |a PQ1-3999 | |
100 | 0 | |a Helena Establier Pérez |e verfasserin |4 aut | |
245 | 1 | 3 | |a La traducción de las escritoras inglesas y la novela española del primer tercio del siglo XIX: lo histórico, lo sentimental y lo gótico |
264 | 1 | |c 2010 | |
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a Computermedien |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a Online-Ressource |b cr |2 rdacarrier | ||
520 | |a Aunque la escritura de las mujeres presentaba en la Inglaterra del primer tercio del siglo XIX un desarrollo y una madurez considerables, lo cierto es que la lista de novelistas británicas cuyas obras llegan en esa misma época a nuestro país es bastante reducida. Todos estos textos —que en conjunto no superan la veintena y que se traducen al español en las mismas fechas, la segunda y la tercera décadas del siglo— se enmarcan dentro de géneros populares, con gran presencia del didactismo y de lo sentimental, elementos derivados de las aventuras de la narrativa heroica e ingredientes del relato gótico que destacan sobre el fondo social costumbrista de la novela inglesa dieciochesca. Este trabajo se centra fundamentalmente en las escasas traducciones de obras de novelistas inglesas que presentan elementos y técnicas narrativas provenientes de los llamados gothic romances o gothic tales —que se han venido traduciendo al español como «novelas de horror o de terror»— género muy poco o nada frecuentado en la España de principios del XIX, en especial las de Sophia Lee, Regina Maria Roche y Ann Radcliffe. Su presencia en el panorama literario español del primer tercio del siglo XIX revela las demandas editoriales de un público de signo burgués y cada vez más femenino, deseoso de consumir las lecturas que entretenían a la clase media europea de su tiempo y de tener acceso a la escritura de las mujeres, tanto en el camino más trillado de lo didáctico-sentimental como en el más novedoso de la narrativa gótica. | ||
650 | 4 | |a traducción | |
650 | 4 | |a novela | |
650 | 4 | |a siglo xix | |
650 | 4 | |a escritoras | |
650 | 4 | |a novela gótica | |
650 | 4 | |a novela inglesa | |
650 | 4 | |a novela sentimental | |
650 | 4 | |a sophia lee | |
650 | 4 | |a regina maria roche | |
650 | 4 | |a ann radcliffe | |
653 | 0 | |a French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature | |
773 | 0 | 8 | |i In |t Revista de Literatura |d Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 2015 |g 72(2010), 143, Seite 95-118 |w (DE-627)510617301 |w (DE-600)2231403-9 |x 19884192 |7 nnns |
773 | 1 | 8 | |g volume:72 |g year:2010 |g number:143 |g pages:95-118 |
856 | 4 | 0 | |u https://doi.org/10.3989/revliteratura.2010.v72.i143.205 |z kostenfrei |
856 | 4 | 0 | |u https://doaj.org/article/804b0a829a9e49f4bec3b7920a9226e3 |z kostenfrei |
856 | 4 | 0 | |u http://revistadeliteratura.revistas.csic.es/index.php/revistadeliteratura/article/view/205 |z kostenfrei |
856 | 4 | 2 | |u https://doaj.org/toc/0034-849X |y Journal toc |z kostenfrei |
856 | 4 | 2 | |u https://doaj.org/toc/1988-4192 |y Journal toc |z kostenfrei |
912 | |a GBV_USEFLAG_A | ||
912 | |a SYSFLAG_A | ||
912 | |a GBV_DOAJ | ||
912 | |a GBV_ILN_20 | ||
912 | |a GBV_ILN_22 | ||
912 | |a GBV_ILN_24 | ||
912 | |a GBV_ILN_31 | ||
912 | |a GBV_ILN_39 | ||
912 | |a GBV_ILN_40 | ||
912 | |a GBV_ILN_62 | ||
912 | |a GBV_ILN_63 | ||
912 | |a GBV_ILN_65 | ||
912 | |a GBV_ILN_69 | ||
912 | |a GBV_ILN_70 | ||
912 | |a GBV_ILN_73 | ||
912 | |a GBV_ILN_95 | ||
912 | |a GBV_ILN_110 | ||
912 | |a GBV_ILN_151 | ||
912 | |a GBV_ILN_161 | ||
912 | |a GBV_ILN_165 | ||
912 | |a GBV_ILN_206 | ||
912 | |a GBV_ILN_213 | ||
912 | |a GBV_ILN_230 | ||
912 | |a GBV_ILN_285 | ||
912 | |a GBV_ILN_293 | ||
912 | |a GBV_ILN_602 | ||
912 | |a GBV_ILN_2014 | ||
912 | |a GBV_ILN_2093 | ||
912 | |a GBV_ILN_4012 | ||
912 | |a GBV_ILN_4037 | ||
912 | |a GBV_ILN_4112 | ||
912 | |a GBV_ILN_4125 | ||
912 | |a GBV_ILN_4126 | ||
912 | |a GBV_ILN_4249 | ||
912 | |a GBV_ILN_4305 | ||
912 | |a GBV_ILN_4306 | ||
912 | |a GBV_ILN_4322 | ||
912 | |a GBV_ILN_4323 | ||
912 | |a GBV_ILN_4324 | ||
912 | |a GBV_ILN_4325 | ||
912 | |a GBV_ILN_4326 | ||
912 | |a GBV_ILN_4335 | ||
912 | |a GBV_ILN_4367 | ||
912 | |a GBV_ILN_4392 | ||
912 | |a GBV_ILN_4700 | ||
951 | |a AR | ||
952 | |d 72 |j 2010 |e 143 |h 95-118 |
author_variant |
h e p hep |
---|---|
matchkey_str |
article:19884192:2010----::ardcidlssrtrsnlsslnvlepoaepietridlilxxo |
hierarchy_sort_str |
2010 |
callnumber-subject-code |
PQ |
publishDate |
2010 |
allfields |
10.3989/revliteratura.2010.v72.i143.205 doi (DE-627)DOAJ011453249 (DE-599)DOAJ804b0a829a9e49f4bec3b7920a9226e3 DE-627 ger DE-627 rakwb spa PQ1-3999 Helena Establier Pérez verfasserin aut La traducción de las escritoras inglesas y la novela española del primer tercio del siglo XIX: lo histórico, lo sentimental y lo gótico 2010 Text txt rdacontent Computermedien c rdamedia Online-Ressource cr rdacarrier Aunque la escritura de las mujeres presentaba en la Inglaterra del primer tercio del siglo XIX un desarrollo y una madurez considerables, lo cierto es que la lista de novelistas británicas cuyas obras llegan en esa misma época a nuestro país es bastante reducida. Todos estos textos —que en conjunto no superan la veintena y que se traducen al español en las mismas fechas, la segunda y la tercera décadas del siglo— se enmarcan dentro de géneros populares, con gran presencia del didactismo y de lo sentimental, elementos derivados de las aventuras de la narrativa heroica e ingredientes del relato gótico que destacan sobre el fondo social costumbrista de la novela inglesa dieciochesca. Este trabajo se centra fundamentalmente en las escasas traducciones de obras de novelistas inglesas que presentan elementos y técnicas narrativas provenientes de los llamados gothic romances o gothic tales —que se han venido traduciendo al español como «novelas de horror o de terror»— género muy poco o nada frecuentado en la España de principios del XIX, en especial las de Sophia Lee, Regina Maria Roche y Ann Radcliffe. Su presencia en el panorama literario español del primer tercio del siglo XIX revela las demandas editoriales de un público de signo burgués y cada vez más femenino, deseoso de consumir las lecturas que entretenían a la clase media europea de su tiempo y de tener acceso a la escritura de las mujeres, tanto en el camino más trillado de lo didáctico-sentimental como en el más novedoso de la narrativa gótica. traducción novela siglo xix escritoras novela gótica novela inglesa novela sentimental sophia lee regina maria roche ann radcliffe French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature In Revista de Literatura Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 2015 72(2010), 143, Seite 95-118 (DE-627)510617301 (DE-600)2231403-9 19884192 nnns volume:72 year:2010 number:143 pages:95-118 https://doi.org/10.3989/revliteratura.2010.v72.i143.205 kostenfrei https://doaj.org/article/804b0a829a9e49f4bec3b7920a9226e3 kostenfrei http://revistadeliteratura.revistas.csic.es/index.php/revistadeliteratura/article/view/205 kostenfrei https://doaj.org/toc/0034-849X Journal toc kostenfrei https://doaj.org/toc/1988-4192 Journal toc kostenfrei GBV_USEFLAG_A SYSFLAG_A GBV_DOAJ GBV_ILN_20 GBV_ILN_22 GBV_ILN_24 GBV_ILN_31 GBV_ILN_39 GBV_ILN_40 GBV_ILN_62 GBV_ILN_63 GBV_ILN_65 GBV_ILN_69 GBV_ILN_70 GBV_ILN_73 GBV_ILN_95 GBV_ILN_110 GBV_ILN_151 GBV_ILN_161 GBV_ILN_165 GBV_ILN_206 GBV_ILN_213 GBV_ILN_230 GBV_ILN_285 GBV_ILN_293 GBV_ILN_602 GBV_ILN_2014 GBV_ILN_2093 GBV_ILN_4012 GBV_ILN_4037 GBV_ILN_4112 GBV_ILN_4125 GBV_ILN_4126 GBV_ILN_4249 GBV_ILN_4305 GBV_ILN_4306 GBV_ILN_4322 GBV_ILN_4323 GBV_ILN_4324 GBV_ILN_4325 GBV_ILN_4326 GBV_ILN_4335 GBV_ILN_4367 GBV_ILN_4392 GBV_ILN_4700 AR 72 2010 143 95-118 |
spelling |
10.3989/revliteratura.2010.v72.i143.205 doi (DE-627)DOAJ011453249 (DE-599)DOAJ804b0a829a9e49f4bec3b7920a9226e3 DE-627 ger DE-627 rakwb spa PQ1-3999 Helena Establier Pérez verfasserin aut La traducción de las escritoras inglesas y la novela española del primer tercio del siglo XIX: lo histórico, lo sentimental y lo gótico 2010 Text txt rdacontent Computermedien c rdamedia Online-Ressource cr rdacarrier Aunque la escritura de las mujeres presentaba en la Inglaterra del primer tercio del siglo XIX un desarrollo y una madurez considerables, lo cierto es que la lista de novelistas británicas cuyas obras llegan en esa misma época a nuestro país es bastante reducida. Todos estos textos —que en conjunto no superan la veintena y que se traducen al español en las mismas fechas, la segunda y la tercera décadas del siglo— se enmarcan dentro de géneros populares, con gran presencia del didactismo y de lo sentimental, elementos derivados de las aventuras de la narrativa heroica e ingredientes del relato gótico que destacan sobre el fondo social costumbrista de la novela inglesa dieciochesca. Este trabajo se centra fundamentalmente en las escasas traducciones de obras de novelistas inglesas que presentan elementos y técnicas narrativas provenientes de los llamados gothic romances o gothic tales —que se han venido traduciendo al español como «novelas de horror o de terror»— género muy poco o nada frecuentado en la España de principios del XIX, en especial las de Sophia Lee, Regina Maria Roche y Ann Radcliffe. Su presencia en el panorama literario español del primer tercio del siglo XIX revela las demandas editoriales de un público de signo burgués y cada vez más femenino, deseoso de consumir las lecturas que entretenían a la clase media europea de su tiempo y de tener acceso a la escritura de las mujeres, tanto en el camino más trillado de lo didáctico-sentimental como en el más novedoso de la narrativa gótica. traducción novela siglo xix escritoras novela gótica novela inglesa novela sentimental sophia lee regina maria roche ann radcliffe French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature In Revista de Literatura Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 2015 72(2010), 143, Seite 95-118 (DE-627)510617301 (DE-600)2231403-9 19884192 nnns volume:72 year:2010 number:143 pages:95-118 https://doi.org/10.3989/revliteratura.2010.v72.i143.205 kostenfrei https://doaj.org/article/804b0a829a9e49f4bec3b7920a9226e3 kostenfrei http://revistadeliteratura.revistas.csic.es/index.php/revistadeliteratura/article/view/205 kostenfrei https://doaj.org/toc/0034-849X Journal toc kostenfrei https://doaj.org/toc/1988-4192 Journal toc kostenfrei GBV_USEFLAG_A SYSFLAG_A GBV_DOAJ GBV_ILN_20 GBV_ILN_22 GBV_ILN_24 GBV_ILN_31 GBV_ILN_39 GBV_ILN_40 GBV_ILN_62 GBV_ILN_63 GBV_ILN_65 GBV_ILN_69 GBV_ILN_70 GBV_ILN_73 GBV_ILN_95 GBV_ILN_110 GBV_ILN_151 GBV_ILN_161 GBV_ILN_165 GBV_ILN_206 GBV_ILN_213 GBV_ILN_230 GBV_ILN_285 GBV_ILN_293 GBV_ILN_602 GBV_ILN_2014 GBV_ILN_2093 GBV_ILN_4012 GBV_ILN_4037 GBV_ILN_4112 GBV_ILN_4125 GBV_ILN_4126 GBV_ILN_4249 GBV_ILN_4305 GBV_ILN_4306 GBV_ILN_4322 GBV_ILN_4323 GBV_ILN_4324 GBV_ILN_4325 GBV_ILN_4326 GBV_ILN_4335 GBV_ILN_4367 GBV_ILN_4392 GBV_ILN_4700 AR 72 2010 143 95-118 |
allfields_unstemmed |
10.3989/revliteratura.2010.v72.i143.205 doi (DE-627)DOAJ011453249 (DE-599)DOAJ804b0a829a9e49f4bec3b7920a9226e3 DE-627 ger DE-627 rakwb spa PQ1-3999 Helena Establier Pérez verfasserin aut La traducción de las escritoras inglesas y la novela española del primer tercio del siglo XIX: lo histórico, lo sentimental y lo gótico 2010 Text txt rdacontent Computermedien c rdamedia Online-Ressource cr rdacarrier Aunque la escritura de las mujeres presentaba en la Inglaterra del primer tercio del siglo XIX un desarrollo y una madurez considerables, lo cierto es que la lista de novelistas británicas cuyas obras llegan en esa misma época a nuestro país es bastante reducida. Todos estos textos —que en conjunto no superan la veintena y que se traducen al español en las mismas fechas, la segunda y la tercera décadas del siglo— se enmarcan dentro de géneros populares, con gran presencia del didactismo y de lo sentimental, elementos derivados de las aventuras de la narrativa heroica e ingredientes del relato gótico que destacan sobre el fondo social costumbrista de la novela inglesa dieciochesca. Este trabajo se centra fundamentalmente en las escasas traducciones de obras de novelistas inglesas que presentan elementos y técnicas narrativas provenientes de los llamados gothic romances o gothic tales —que se han venido traduciendo al español como «novelas de horror o de terror»— género muy poco o nada frecuentado en la España de principios del XIX, en especial las de Sophia Lee, Regina Maria Roche y Ann Radcliffe. Su presencia en el panorama literario español del primer tercio del siglo XIX revela las demandas editoriales de un público de signo burgués y cada vez más femenino, deseoso de consumir las lecturas que entretenían a la clase media europea de su tiempo y de tener acceso a la escritura de las mujeres, tanto en el camino más trillado de lo didáctico-sentimental como en el más novedoso de la narrativa gótica. traducción novela siglo xix escritoras novela gótica novela inglesa novela sentimental sophia lee regina maria roche ann radcliffe French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature In Revista de Literatura Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 2015 72(2010), 143, Seite 95-118 (DE-627)510617301 (DE-600)2231403-9 19884192 nnns volume:72 year:2010 number:143 pages:95-118 https://doi.org/10.3989/revliteratura.2010.v72.i143.205 kostenfrei https://doaj.org/article/804b0a829a9e49f4bec3b7920a9226e3 kostenfrei http://revistadeliteratura.revistas.csic.es/index.php/revistadeliteratura/article/view/205 kostenfrei https://doaj.org/toc/0034-849X Journal toc kostenfrei https://doaj.org/toc/1988-4192 Journal toc kostenfrei GBV_USEFLAG_A SYSFLAG_A GBV_DOAJ GBV_ILN_20 GBV_ILN_22 GBV_ILN_24 GBV_ILN_31 GBV_ILN_39 GBV_ILN_40 GBV_ILN_62 GBV_ILN_63 GBV_ILN_65 GBV_ILN_69 GBV_ILN_70 GBV_ILN_73 GBV_ILN_95 GBV_ILN_110 GBV_ILN_151 GBV_ILN_161 GBV_ILN_165 GBV_ILN_206 GBV_ILN_213 GBV_ILN_230 GBV_ILN_285 GBV_ILN_293 GBV_ILN_602 GBV_ILN_2014 GBV_ILN_2093 GBV_ILN_4012 GBV_ILN_4037 GBV_ILN_4112 GBV_ILN_4125 GBV_ILN_4126 GBV_ILN_4249 GBV_ILN_4305 GBV_ILN_4306 GBV_ILN_4322 GBV_ILN_4323 GBV_ILN_4324 GBV_ILN_4325 GBV_ILN_4326 GBV_ILN_4335 GBV_ILN_4367 GBV_ILN_4392 GBV_ILN_4700 AR 72 2010 143 95-118 |
allfieldsGer |
10.3989/revliteratura.2010.v72.i143.205 doi (DE-627)DOAJ011453249 (DE-599)DOAJ804b0a829a9e49f4bec3b7920a9226e3 DE-627 ger DE-627 rakwb spa PQ1-3999 Helena Establier Pérez verfasserin aut La traducción de las escritoras inglesas y la novela española del primer tercio del siglo XIX: lo histórico, lo sentimental y lo gótico 2010 Text txt rdacontent Computermedien c rdamedia Online-Ressource cr rdacarrier Aunque la escritura de las mujeres presentaba en la Inglaterra del primer tercio del siglo XIX un desarrollo y una madurez considerables, lo cierto es que la lista de novelistas británicas cuyas obras llegan en esa misma época a nuestro país es bastante reducida. Todos estos textos —que en conjunto no superan la veintena y que se traducen al español en las mismas fechas, la segunda y la tercera décadas del siglo— se enmarcan dentro de géneros populares, con gran presencia del didactismo y de lo sentimental, elementos derivados de las aventuras de la narrativa heroica e ingredientes del relato gótico que destacan sobre el fondo social costumbrista de la novela inglesa dieciochesca. Este trabajo se centra fundamentalmente en las escasas traducciones de obras de novelistas inglesas que presentan elementos y técnicas narrativas provenientes de los llamados gothic romances o gothic tales —que se han venido traduciendo al español como «novelas de horror o de terror»— género muy poco o nada frecuentado en la España de principios del XIX, en especial las de Sophia Lee, Regina Maria Roche y Ann Radcliffe. Su presencia en el panorama literario español del primer tercio del siglo XIX revela las demandas editoriales de un público de signo burgués y cada vez más femenino, deseoso de consumir las lecturas que entretenían a la clase media europea de su tiempo y de tener acceso a la escritura de las mujeres, tanto en el camino más trillado de lo didáctico-sentimental como en el más novedoso de la narrativa gótica. traducción novela siglo xix escritoras novela gótica novela inglesa novela sentimental sophia lee regina maria roche ann radcliffe French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature In Revista de Literatura Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 2015 72(2010), 143, Seite 95-118 (DE-627)510617301 (DE-600)2231403-9 19884192 nnns volume:72 year:2010 number:143 pages:95-118 https://doi.org/10.3989/revliteratura.2010.v72.i143.205 kostenfrei https://doaj.org/article/804b0a829a9e49f4bec3b7920a9226e3 kostenfrei http://revistadeliteratura.revistas.csic.es/index.php/revistadeliteratura/article/view/205 kostenfrei https://doaj.org/toc/0034-849X Journal toc kostenfrei https://doaj.org/toc/1988-4192 Journal toc kostenfrei GBV_USEFLAG_A SYSFLAG_A GBV_DOAJ GBV_ILN_20 GBV_ILN_22 GBV_ILN_24 GBV_ILN_31 GBV_ILN_39 GBV_ILN_40 GBV_ILN_62 GBV_ILN_63 GBV_ILN_65 GBV_ILN_69 GBV_ILN_70 GBV_ILN_73 GBV_ILN_95 GBV_ILN_110 GBV_ILN_151 GBV_ILN_161 GBV_ILN_165 GBV_ILN_206 GBV_ILN_213 GBV_ILN_230 GBV_ILN_285 GBV_ILN_293 GBV_ILN_602 GBV_ILN_2014 GBV_ILN_2093 GBV_ILN_4012 GBV_ILN_4037 GBV_ILN_4112 GBV_ILN_4125 GBV_ILN_4126 GBV_ILN_4249 GBV_ILN_4305 GBV_ILN_4306 GBV_ILN_4322 GBV_ILN_4323 GBV_ILN_4324 GBV_ILN_4325 GBV_ILN_4326 GBV_ILN_4335 GBV_ILN_4367 GBV_ILN_4392 GBV_ILN_4700 AR 72 2010 143 95-118 |
allfieldsSound |
10.3989/revliteratura.2010.v72.i143.205 doi (DE-627)DOAJ011453249 (DE-599)DOAJ804b0a829a9e49f4bec3b7920a9226e3 DE-627 ger DE-627 rakwb spa PQ1-3999 Helena Establier Pérez verfasserin aut La traducción de las escritoras inglesas y la novela española del primer tercio del siglo XIX: lo histórico, lo sentimental y lo gótico 2010 Text txt rdacontent Computermedien c rdamedia Online-Ressource cr rdacarrier Aunque la escritura de las mujeres presentaba en la Inglaterra del primer tercio del siglo XIX un desarrollo y una madurez considerables, lo cierto es que la lista de novelistas británicas cuyas obras llegan en esa misma época a nuestro país es bastante reducida. Todos estos textos —que en conjunto no superan la veintena y que se traducen al español en las mismas fechas, la segunda y la tercera décadas del siglo— se enmarcan dentro de géneros populares, con gran presencia del didactismo y de lo sentimental, elementos derivados de las aventuras de la narrativa heroica e ingredientes del relato gótico que destacan sobre el fondo social costumbrista de la novela inglesa dieciochesca. Este trabajo se centra fundamentalmente en las escasas traducciones de obras de novelistas inglesas que presentan elementos y técnicas narrativas provenientes de los llamados gothic romances o gothic tales —que se han venido traduciendo al español como «novelas de horror o de terror»— género muy poco o nada frecuentado en la España de principios del XIX, en especial las de Sophia Lee, Regina Maria Roche y Ann Radcliffe. Su presencia en el panorama literario español del primer tercio del siglo XIX revela las demandas editoriales de un público de signo burgués y cada vez más femenino, deseoso de consumir las lecturas que entretenían a la clase media europea de su tiempo y de tener acceso a la escritura de las mujeres, tanto en el camino más trillado de lo didáctico-sentimental como en el más novedoso de la narrativa gótica. traducción novela siglo xix escritoras novela gótica novela inglesa novela sentimental sophia lee regina maria roche ann radcliffe French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature In Revista de Literatura Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 2015 72(2010), 143, Seite 95-118 (DE-627)510617301 (DE-600)2231403-9 19884192 nnns volume:72 year:2010 number:143 pages:95-118 https://doi.org/10.3989/revliteratura.2010.v72.i143.205 kostenfrei https://doaj.org/article/804b0a829a9e49f4bec3b7920a9226e3 kostenfrei http://revistadeliteratura.revistas.csic.es/index.php/revistadeliteratura/article/view/205 kostenfrei https://doaj.org/toc/0034-849X Journal toc kostenfrei https://doaj.org/toc/1988-4192 Journal toc kostenfrei GBV_USEFLAG_A SYSFLAG_A GBV_DOAJ GBV_ILN_20 GBV_ILN_22 GBV_ILN_24 GBV_ILN_31 GBV_ILN_39 GBV_ILN_40 GBV_ILN_62 GBV_ILN_63 GBV_ILN_65 GBV_ILN_69 GBV_ILN_70 GBV_ILN_73 GBV_ILN_95 GBV_ILN_110 GBV_ILN_151 GBV_ILN_161 GBV_ILN_165 GBV_ILN_206 GBV_ILN_213 GBV_ILN_230 GBV_ILN_285 GBV_ILN_293 GBV_ILN_602 GBV_ILN_2014 GBV_ILN_2093 GBV_ILN_4012 GBV_ILN_4037 GBV_ILN_4112 GBV_ILN_4125 GBV_ILN_4126 GBV_ILN_4249 GBV_ILN_4305 GBV_ILN_4306 GBV_ILN_4322 GBV_ILN_4323 GBV_ILN_4324 GBV_ILN_4325 GBV_ILN_4326 GBV_ILN_4335 GBV_ILN_4367 GBV_ILN_4392 GBV_ILN_4700 AR 72 2010 143 95-118 |
language |
Spanish |
source |
In Revista de Literatura 72(2010), 143, Seite 95-118 volume:72 year:2010 number:143 pages:95-118 |
sourceStr |
In Revista de Literatura 72(2010), 143, Seite 95-118 volume:72 year:2010 number:143 pages:95-118 |
format_phy_str_mv |
Article |
institution |
findex.gbv.de |
topic_facet |
traducción novela siglo xix escritoras novela gótica novela inglesa novela sentimental sophia lee regina maria roche ann radcliffe French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature |
isfreeaccess_bool |
true |
container_title |
Revista de Literatura |
authorswithroles_txt_mv |
Helena Establier Pérez @@aut@@ |
publishDateDaySort_date |
2010-01-01T00:00:00Z |
hierarchy_top_id |
510617301 |
id |
DOAJ011453249 |
language_de |
spanisch |
fullrecord |
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01000caa a22002652 4500</leader><controlfield tag="001">DOAJ011453249</controlfield><controlfield tag="003">DE-627</controlfield><controlfield tag="005">20230310034321.0</controlfield><controlfield tag="007">cr uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">230225s2010 xx |||||o 00| ||spa c</controlfield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.3989/revliteratura.2010.v72.i143.205</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-627)DOAJ011453249</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DOAJ804b0a829a9e49f4bec3b7920a9226e3</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-627</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="c">DE-627</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">spa</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PQ1-3999</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Helena Establier Pérez</subfield><subfield code="e">verfasserin</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">La traducción de las escritoras inglesas y la novela española del primer tercio del siglo XIX: lo histórico, lo sentimental y lo gótico</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="c">2010</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Computermedien</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Online-Ressource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Aunque la escritura de las mujeres presentaba en la Inglaterra del primer tercio del siglo XIX un desarrollo y una madurez considerables, lo cierto es que la lista de novelistas británicas cuyas obras llegan en esa misma época a nuestro país es bastante reducida. Todos estos textos —que en conjunto no superan la veintena y que se traducen al español en las mismas fechas, la segunda y la tercera décadas del siglo— se enmarcan dentro de géneros populares, con gran presencia del didactismo y de lo sentimental, elementos derivados de las aventuras de la narrativa heroica e ingredientes del relato gótico que destacan sobre el fondo social costumbrista de la novela inglesa dieciochesca. Este trabajo se centra fundamentalmente en las escasas traducciones de obras de novelistas inglesas que presentan elementos y técnicas narrativas provenientes de los llamados gothic romances o gothic tales —que se han venido traduciendo al español como «novelas de horror o de terror»— género muy poco o nada frecuentado en la España de principios del XIX, en especial las de Sophia Lee, Regina Maria Roche y Ann Radcliffe. Su presencia en el panorama literario español del primer tercio del siglo XIX revela las demandas editoriales de un público de signo burgués y cada vez más femenino, deseoso de consumir las lecturas que entretenían a la clase media europea de su tiempo y de tener acceso a la escritura de las mujeres, tanto en el camino más trillado de lo didáctico-sentimental como en el más novedoso de la narrativa gótica.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">traducción</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">novela</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">siglo xix</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">escritoras</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">novela gótica</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">novela inglesa</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">novela sentimental</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">sophia lee</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">regina maria roche</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">ann radcliffe</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">In</subfield><subfield code="t">Revista de Literatura</subfield><subfield code="d">Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 2015</subfield><subfield code="g">72(2010), 143, Seite 95-118</subfield><subfield code="w">(DE-627)510617301</subfield><subfield code="w">(DE-600)2231403-9</subfield><subfield code="x">19884192</subfield><subfield code="7">nnns</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="1" ind2="8"><subfield code="g">volume:72</subfield><subfield code="g">year:2010</subfield><subfield code="g">number:143</subfield><subfield code="g">pages:95-118</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.3989/revliteratura.2010.v72.i143.205</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doaj.org/article/804b0a829a9e49f4bec3b7920a9226e3</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">http://revistadeliteratura.revistas.csic.es/index.php/revistadeliteratura/article/view/205</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="u">https://doaj.org/toc/0034-849X</subfield><subfield code="y">Journal toc</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="u">https://doaj.org/toc/1988-4192</subfield><subfield code="y">Journal toc</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_USEFLAG_A</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">SYSFLAG_A</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_DOAJ</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_20</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_22</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_24</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_31</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_39</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_40</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_62</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_63</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_65</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_69</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_70</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_73</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_95</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_110</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_151</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_161</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_165</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_206</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_213</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_230</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_285</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_293</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_602</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_2014</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_2093</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4012</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4037</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4112</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4125</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4126</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4249</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4305</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4306</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4322</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4323</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4324</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4325</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4326</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4335</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4367</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4392</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4700</subfield></datafield><datafield tag="951" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">AR</subfield></datafield><datafield tag="952" ind1=" " ind2=" "><subfield code="d">72</subfield><subfield code="j">2010</subfield><subfield code="e">143</subfield><subfield code="h">95-118</subfield></datafield></record></collection>
|
callnumber-first |
P - Language and Literature |
author |
Helena Establier Pérez |
spellingShingle |
Helena Establier Pérez misc PQ1-3999 misc traducción misc novela misc siglo xix misc escritoras misc novela gótica misc novela inglesa misc novela sentimental misc sophia lee misc regina maria roche misc ann radcliffe misc French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature La traducción de las escritoras inglesas y la novela española del primer tercio del siglo XIX: lo histórico, lo sentimental y lo gótico |
authorStr |
Helena Establier Pérez |
ppnlink_with_tag_str_mv |
@@773@@(DE-627)510617301 |
format |
electronic Article |
delete_txt_mv |
keep |
author_role |
aut |
collection |
DOAJ |
remote_str |
true |
callnumber-label |
PQ1-3999 |
illustrated |
Not Illustrated |
issn |
19884192 |
topic_title |
PQ1-3999 La traducción de las escritoras inglesas y la novela española del primer tercio del siglo XIX: lo histórico, lo sentimental y lo gótico traducción novela siglo xix escritoras novela gótica novela inglesa novela sentimental sophia lee regina maria roche ann radcliffe |
topic |
misc PQ1-3999 misc traducción misc novela misc siglo xix misc escritoras misc novela gótica misc novela inglesa misc novela sentimental misc sophia lee misc regina maria roche misc ann radcliffe misc French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature |
topic_unstemmed |
misc PQ1-3999 misc traducción misc novela misc siglo xix misc escritoras misc novela gótica misc novela inglesa misc novela sentimental misc sophia lee misc regina maria roche misc ann radcliffe misc French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature |
topic_browse |
misc PQ1-3999 misc traducción misc novela misc siglo xix misc escritoras misc novela gótica misc novela inglesa misc novela sentimental misc sophia lee misc regina maria roche misc ann radcliffe misc French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature |
format_facet |
Elektronische Aufsätze Aufsätze Elektronische Ressource |
format_main_str_mv |
Text Zeitschrift/Artikel |
carriertype_str_mv |
cr |
hierarchy_parent_title |
Revista de Literatura |
hierarchy_parent_id |
510617301 |
hierarchy_top_title |
Revista de Literatura |
isfreeaccess_txt |
true |
familylinks_str_mv |
(DE-627)510617301 (DE-600)2231403-9 |
title |
La traducción de las escritoras inglesas y la novela española del primer tercio del siglo XIX: lo histórico, lo sentimental y lo gótico |
ctrlnum |
(DE-627)DOAJ011453249 (DE-599)DOAJ804b0a829a9e49f4bec3b7920a9226e3 |
title_full |
La traducción de las escritoras inglesas y la novela española del primer tercio del siglo XIX: lo histórico, lo sentimental y lo gótico |
author_sort |
Helena Establier Pérez |
journal |
Revista de Literatura |
journalStr |
Revista de Literatura |
callnumber-first-code |
P |
lang_code |
spa |
isOA_bool |
true |
recordtype |
marc |
publishDateSort |
2010 |
contenttype_str_mv |
txt |
container_start_page |
95 |
author_browse |
Helena Establier Pérez |
container_volume |
72 |
class |
PQ1-3999 |
format_se |
Elektronische Aufsätze |
author-letter |
Helena Establier Pérez |
doi_str_mv |
10.3989/revliteratura.2010.v72.i143.205 |
title_sort |
traducción de las escritoras inglesas y la novela española del primer tercio del siglo xix: lo histórico, lo sentimental y lo gótico |
callnumber |
PQ1-3999 |
title_auth |
La traducción de las escritoras inglesas y la novela española del primer tercio del siglo XIX: lo histórico, lo sentimental y lo gótico |
abstract |
Aunque la escritura de las mujeres presentaba en la Inglaterra del primer tercio del siglo XIX un desarrollo y una madurez considerables, lo cierto es que la lista de novelistas británicas cuyas obras llegan en esa misma época a nuestro país es bastante reducida. Todos estos textos —que en conjunto no superan la veintena y que se traducen al español en las mismas fechas, la segunda y la tercera décadas del siglo— se enmarcan dentro de géneros populares, con gran presencia del didactismo y de lo sentimental, elementos derivados de las aventuras de la narrativa heroica e ingredientes del relato gótico que destacan sobre el fondo social costumbrista de la novela inglesa dieciochesca. Este trabajo se centra fundamentalmente en las escasas traducciones de obras de novelistas inglesas que presentan elementos y técnicas narrativas provenientes de los llamados gothic romances o gothic tales —que se han venido traduciendo al español como «novelas de horror o de terror»— género muy poco o nada frecuentado en la España de principios del XIX, en especial las de Sophia Lee, Regina Maria Roche y Ann Radcliffe. Su presencia en el panorama literario español del primer tercio del siglo XIX revela las demandas editoriales de un público de signo burgués y cada vez más femenino, deseoso de consumir las lecturas que entretenían a la clase media europea de su tiempo y de tener acceso a la escritura de las mujeres, tanto en el camino más trillado de lo didáctico-sentimental como en el más novedoso de la narrativa gótica. |
abstractGer |
Aunque la escritura de las mujeres presentaba en la Inglaterra del primer tercio del siglo XIX un desarrollo y una madurez considerables, lo cierto es que la lista de novelistas británicas cuyas obras llegan en esa misma época a nuestro país es bastante reducida. Todos estos textos —que en conjunto no superan la veintena y que se traducen al español en las mismas fechas, la segunda y la tercera décadas del siglo— se enmarcan dentro de géneros populares, con gran presencia del didactismo y de lo sentimental, elementos derivados de las aventuras de la narrativa heroica e ingredientes del relato gótico que destacan sobre el fondo social costumbrista de la novela inglesa dieciochesca. Este trabajo se centra fundamentalmente en las escasas traducciones de obras de novelistas inglesas que presentan elementos y técnicas narrativas provenientes de los llamados gothic romances o gothic tales —que se han venido traduciendo al español como «novelas de horror o de terror»— género muy poco o nada frecuentado en la España de principios del XIX, en especial las de Sophia Lee, Regina Maria Roche y Ann Radcliffe. Su presencia en el panorama literario español del primer tercio del siglo XIX revela las demandas editoriales de un público de signo burgués y cada vez más femenino, deseoso de consumir las lecturas que entretenían a la clase media europea de su tiempo y de tener acceso a la escritura de las mujeres, tanto en el camino más trillado de lo didáctico-sentimental como en el más novedoso de la narrativa gótica. |
abstract_unstemmed |
Aunque la escritura de las mujeres presentaba en la Inglaterra del primer tercio del siglo XIX un desarrollo y una madurez considerables, lo cierto es que la lista de novelistas británicas cuyas obras llegan en esa misma época a nuestro país es bastante reducida. Todos estos textos —que en conjunto no superan la veintena y que se traducen al español en las mismas fechas, la segunda y la tercera décadas del siglo— se enmarcan dentro de géneros populares, con gran presencia del didactismo y de lo sentimental, elementos derivados de las aventuras de la narrativa heroica e ingredientes del relato gótico que destacan sobre el fondo social costumbrista de la novela inglesa dieciochesca. Este trabajo se centra fundamentalmente en las escasas traducciones de obras de novelistas inglesas que presentan elementos y técnicas narrativas provenientes de los llamados gothic romances o gothic tales —que se han venido traduciendo al español como «novelas de horror o de terror»— género muy poco o nada frecuentado en la España de principios del XIX, en especial las de Sophia Lee, Regina Maria Roche y Ann Radcliffe. Su presencia en el panorama literario español del primer tercio del siglo XIX revela las demandas editoriales de un público de signo burgués y cada vez más femenino, deseoso de consumir las lecturas que entretenían a la clase media europea de su tiempo y de tener acceso a la escritura de las mujeres, tanto en el camino más trillado de lo didáctico-sentimental como en el más novedoso de la narrativa gótica. |
collection_details |
GBV_USEFLAG_A SYSFLAG_A GBV_DOAJ GBV_ILN_20 GBV_ILN_22 GBV_ILN_24 GBV_ILN_31 GBV_ILN_39 GBV_ILN_40 GBV_ILN_62 GBV_ILN_63 GBV_ILN_65 GBV_ILN_69 GBV_ILN_70 GBV_ILN_73 GBV_ILN_95 GBV_ILN_110 GBV_ILN_151 GBV_ILN_161 GBV_ILN_165 GBV_ILN_206 GBV_ILN_213 GBV_ILN_230 GBV_ILN_285 GBV_ILN_293 GBV_ILN_602 GBV_ILN_2014 GBV_ILN_2093 GBV_ILN_4012 GBV_ILN_4037 GBV_ILN_4112 GBV_ILN_4125 GBV_ILN_4126 GBV_ILN_4249 GBV_ILN_4305 GBV_ILN_4306 GBV_ILN_4322 GBV_ILN_4323 GBV_ILN_4324 GBV_ILN_4325 GBV_ILN_4326 GBV_ILN_4335 GBV_ILN_4367 GBV_ILN_4392 GBV_ILN_4700 |
container_issue |
143 |
title_short |
La traducción de las escritoras inglesas y la novela española del primer tercio del siglo XIX: lo histórico, lo sentimental y lo gótico |
url |
https://doi.org/10.3989/revliteratura.2010.v72.i143.205 https://doaj.org/article/804b0a829a9e49f4bec3b7920a9226e3 http://revistadeliteratura.revistas.csic.es/index.php/revistadeliteratura/article/view/205 https://doaj.org/toc/0034-849X https://doaj.org/toc/1988-4192 |
remote_bool |
true |
ppnlink |
510617301 |
callnumber-subject |
PQ - French, Italian, Spanish, Portuguese Literature |
mediatype_str_mv |
c |
isOA_txt |
true |
hochschulschrift_bool |
false |
doi_str |
10.3989/revliteratura.2010.v72.i143.205 |
callnumber-a |
PQ1-3999 |
up_date |
2024-07-03T20:25:07.890Z |
_version_ |
1803590888737210368 |
fullrecord_marcxml |
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01000caa a22002652 4500</leader><controlfield tag="001">DOAJ011453249</controlfield><controlfield tag="003">DE-627</controlfield><controlfield tag="005">20230310034321.0</controlfield><controlfield tag="007">cr uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">230225s2010 xx |||||o 00| ||spa c</controlfield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.3989/revliteratura.2010.v72.i143.205</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-627)DOAJ011453249</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DOAJ804b0a829a9e49f4bec3b7920a9226e3</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-627</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="c">DE-627</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">spa</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PQ1-3999</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Helena Establier Pérez</subfield><subfield code="e">verfasserin</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">La traducción de las escritoras inglesas y la novela española del primer tercio del siglo XIX: lo histórico, lo sentimental y lo gótico</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="c">2010</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Computermedien</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Online-Ressource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Aunque la escritura de las mujeres presentaba en la Inglaterra del primer tercio del siglo XIX un desarrollo y una madurez considerables, lo cierto es que la lista de novelistas británicas cuyas obras llegan en esa misma época a nuestro país es bastante reducida. Todos estos textos —que en conjunto no superan la veintena y que se traducen al español en las mismas fechas, la segunda y la tercera décadas del siglo— se enmarcan dentro de géneros populares, con gran presencia del didactismo y de lo sentimental, elementos derivados de las aventuras de la narrativa heroica e ingredientes del relato gótico que destacan sobre el fondo social costumbrista de la novela inglesa dieciochesca. Este trabajo se centra fundamentalmente en las escasas traducciones de obras de novelistas inglesas que presentan elementos y técnicas narrativas provenientes de los llamados gothic romances o gothic tales —que se han venido traduciendo al español como «novelas de horror o de terror»— género muy poco o nada frecuentado en la España de principios del XIX, en especial las de Sophia Lee, Regina Maria Roche y Ann Radcliffe. Su presencia en el panorama literario español del primer tercio del siglo XIX revela las demandas editoriales de un público de signo burgués y cada vez más femenino, deseoso de consumir las lecturas que entretenían a la clase media europea de su tiempo y de tener acceso a la escritura de las mujeres, tanto en el camino más trillado de lo didáctico-sentimental como en el más novedoso de la narrativa gótica.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">traducción</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">novela</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">siglo xix</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">escritoras</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">novela gótica</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">novela inglesa</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">novela sentimental</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">sophia lee</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">regina maria roche</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">ann radcliffe</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">In</subfield><subfield code="t">Revista de Literatura</subfield><subfield code="d">Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 2015</subfield><subfield code="g">72(2010), 143, Seite 95-118</subfield><subfield code="w">(DE-627)510617301</subfield><subfield code="w">(DE-600)2231403-9</subfield><subfield code="x">19884192</subfield><subfield code="7">nnns</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="1" ind2="8"><subfield code="g">volume:72</subfield><subfield code="g">year:2010</subfield><subfield code="g">number:143</subfield><subfield code="g">pages:95-118</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.3989/revliteratura.2010.v72.i143.205</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doaj.org/article/804b0a829a9e49f4bec3b7920a9226e3</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">http://revistadeliteratura.revistas.csic.es/index.php/revistadeliteratura/article/view/205</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="u">https://doaj.org/toc/0034-849X</subfield><subfield code="y">Journal toc</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="u">https://doaj.org/toc/1988-4192</subfield><subfield code="y">Journal toc</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_USEFLAG_A</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">SYSFLAG_A</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_DOAJ</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_20</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_22</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_24</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_31</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_39</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_40</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_62</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_63</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_65</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_69</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_70</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_73</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_95</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_110</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_151</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_161</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_165</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_206</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_213</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_230</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_285</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_293</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_602</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_2014</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_2093</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4012</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4037</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4112</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4125</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4126</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4249</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4305</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4306</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4322</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4323</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4324</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4325</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4326</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4335</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4367</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4392</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4700</subfield></datafield><datafield tag="951" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">AR</subfield></datafield><datafield tag="952" ind1=" " ind2=" "><subfield code="d">72</subfield><subfield code="j">2010</subfield><subfield code="e">143</subfield><subfield code="h">95-118</subfield></datafield></record></collection>
|
score |
7.3982735 |