Norms, Creativity or Social Constraints? Questioning quality in community interpreting in public services
The evolution of Translation and Interpreting Studies as scholarly disciplines in the last decades shows a series of shifts from micro to macro approaches, from text to context, and from language to society. These shifts are also accompanied by the development or reinforcement of what could be consi...
Ausführliche Beschreibung
Autor*in: |
Carmen Valero-Garcés [verfasserIn] |
---|
Format: |
E-Artikel |
---|---|
Sprache: |
Englisch |
Erschienen: |
2012 |
---|
Schlagwörter: |
---|
Übergeordnetes Werk: |
In: Linguaculture - Alexandru Ioan Cuza University Press, 2015, 3(2012), 2 |
---|---|
Übergeordnetes Werk: |
volume:3 ; year:2012 ; number:2 |
Links: |
Link aufrufen |
---|
DOI / URN: |
10.47743/lincu-2012-3-2-276 |
---|
Katalog-ID: |
DOAJ05319232X |
---|
LEADER | 01000caa a22002652 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | DOAJ05319232X | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20230501185406.0 | ||
007 | cr uuu---uuuuu | ||
008 | 230227s2012 xx |||||o 00| ||eng c | ||
024 | 7 | |a 10.47743/lincu-2012-3-2-276 |2 doi | |
035 | |a (DE-627)DOAJ05319232X | ||
035 | |a (DE-599)DOAJ163da8ad843f4bacaa6cd1279887679b | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
041 | |a eng | ||
050 | 0 | |a P1-1091 | |
100 | 0 | |a Carmen Valero-Garcés |e verfasserin |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Norms, Creativity or Social Constraints? Questioning quality in community interpreting in public services |
264 | 1 | |c 2012 | |
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a Computermedien |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a Online-Ressource |b cr |2 rdacarrier | ||
520 | |a The evolution of Translation and Interpreting Studies as scholarly disciplines in the last decades shows a series of shifts from micro to macro approaches, from text to context, and from language to society. These shifts are also accompanied by the development or reinforcement of what could be considered new areas of study such as Translation and Interpreting in Public Services (TIPS), Sign Language Interpreting, Remote Interpreting or Interpreting in Conflict. This paper concentrates on TIPS. The growing interest in TIPS is undoubtedly linked to the migration phenomenon; and the intervention of intermediaries who make communication possible is generally recognised. Despite this fact, the controversy regarding the role(s) these intermediaries perform appears to be a barrier to academic and institutional acceptance and recognition. Following the influence of Bourdieu’s social theory, it is my intention to apply it to TIPS in an attempt to explain the performance of these ‘visible’ interpreters. | ||
650 | 4 | |a Translating and Interpreting in Public Services (TIPS) | |
650 | 4 | |a sociology | |
650 | 4 | |a Bourdieu | |
650 | 4 | |a migration | |
650 | 4 | |a minority languages and cultures | |
653 | 0 | |a Philology. Linguistics | |
773 | 0 | 8 | |i In |t Linguaculture |d Alexandru Ioan Cuza University Press, 2015 |g 3(2012), 2 |w (DE-627)749498358 |w (DE-600)2718661-1 |x 22859403 |7 nnns |
773 | 1 | 8 | |g volume:3 |g year:2012 |g number:2 |
856 | 4 | 0 | |u https://doi.org/10.47743/lincu-2012-3-2-276 |z kostenfrei |
856 | 4 | 0 | |u https://doaj.org/article/163da8ad843f4bacaa6cd1279887679b |z kostenfrei |
856 | 4 | 0 | |u https://journal.linguaculture.ro/index.php/home/article/view/276 |z kostenfrei |
856 | 4 | 2 | |u https://doaj.org/toc/2067-9696 |y Journal toc |z kostenfrei |
856 | 4 | 2 | |u https://doaj.org/toc/2285-9403 |y Journal toc |z kostenfrei |
912 | |a GBV_USEFLAG_A | ||
912 | |a SYSFLAG_A | ||
912 | |a GBV_DOAJ | ||
912 | |a SSG-OLC-PHA | ||
912 | |a GBV_ILN_11 | ||
912 | |a GBV_ILN_20 | ||
912 | |a GBV_ILN_22 | ||
912 | |a GBV_ILN_24 | ||
912 | |a GBV_ILN_31 | ||
912 | |a GBV_ILN_39 | ||
912 | |a GBV_ILN_40 | ||
912 | |a GBV_ILN_60 | ||
912 | |a GBV_ILN_62 | ||
912 | |a GBV_ILN_63 | ||
912 | |a GBV_ILN_65 | ||
912 | |a GBV_ILN_69 | ||
912 | |a GBV_ILN_70 | ||
912 | |a GBV_ILN_73 | ||
912 | |a GBV_ILN_95 | ||
912 | |a GBV_ILN_110 | ||
912 | |a GBV_ILN_151 | ||
912 | |a GBV_ILN_161 | ||
912 | |a GBV_ILN_213 | ||
912 | |a GBV_ILN_230 | ||
912 | |a GBV_ILN_285 | ||
912 | |a GBV_ILN_293 | ||
912 | |a GBV_ILN_602 | ||
912 | |a GBV_ILN_2014 | ||
912 | |a GBV_ILN_2093 | ||
912 | |a GBV_ILN_4012 | ||
912 | |a GBV_ILN_4037 | ||
912 | |a GBV_ILN_4112 | ||
912 | |a GBV_ILN_4125 | ||
912 | |a GBV_ILN_4126 | ||
912 | |a GBV_ILN_4249 | ||
912 | |a GBV_ILN_4305 | ||
912 | |a GBV_ILN_4306 | ||
912 | |a GBV_ILN_4322 | ||
912 | |a GBV_ILN_4323 | ||
912 | |a GBV_ILN_4324 | ||
912 | |a GBV_ILN_4325 | ||
912 | |a GBV_ILN_4338 | ||
912 | |a GBV_ILN_4367 | ||
912 | |a GBV_ILN_4700 | ||
951 | |a AR | ||
952 | |d 3 |j 2012 |e 2 |
author_variant |
c v g cvg |
---|---|
matchkey_str |
article:22859403:2012----::omcetvtoscacntansusinnqaiynomntit |
hierarchy_sort_str |
2012 |
callnumber-subject-code |
P |
publishDate |
2012 |
allfields |
10.47743/lincu-2012-3-2-276 doi (DE-627)DOAJ05319232X (DE-599)DOAJ163da8ad843f4bacaa6cd1279887679b DE-627 ger DE-627 rakwb eng P1-1091 Carmen Valero-Garcés verfasserin aut Norms, Creativity or Social Constraints? Questioning quality in community interpreting in public services 2012 Text txt rdacontent Computermedien c rdamedia Online-Ressource cr rdacarrier The evolution of Translation and Interpreting Studies as scholarly disciplines in the last decades shows a series of shifts from micro to macro approaches, from text to context, and from language to society. These shifts are also accompanied by the development or reinforcement of what could be considered new areas of study such as Translation and Interpreting in Public Services (TIPS), Sign Language Interpreting, Remote Interpreting or Interpreting in Conflict. This paper concentrates on TIPS. The growing interest in TIPS is undoubtedly linked to the migration phenomenon; and the intervention of intermediaries who make communication possible is generally recognised. Despite this fact, the controversy regarding the role(s) these intermediaries perform appears to be a barrier to academic and institutional acceptance and recognition. Following the influence of Bourdieu’s social theory, it is my intention to apply it to TIPS in an attempt to explain the performance of these ‘visible’ interpreters. Translating and Interpreting in Public Services (TIPS) sociology Bourdieu migration minority languages and cultures Philology. Linguistics In Linguaculture Alexandru Ioan Cuza University Press, 2015 3(2012), 2 (DE-627)749498358 (DE-600)2718661-1 22859403 nnns volume:3 year:2012 number:2 https://doi.org/10.47743/lincu-2012-3-2-276 kostenfrei https://doaj.org/article/163da8ad843f4bacaa6cd1279887679b kostenfrei https://journal.linguaculture.ro/index.php/home/article/view/276 kostenfrei https://doaj.org/toc/2067-9696 Journal toc kostenfrei https://doaj.org/toc/2285-9403 Journal toc kostenfrei GBV_USEFLAG_A SYSFLAG_A GBV_DOAJ SSG-OLC-PHA GBV_ILN_11 GBV_ILN_20 GBV_ILN_22 GBV_ILN_24 GBV_ILN_31 GBV_ILN_39 GBV_ILN_40 GBV_ILN_60 GBV_ILN_62 GBV_ILN_63 GBV_ILN_65 GBV_ILN_69 GBV_ILN_70 GBV_ILN_73 GBV_ILN_95 GBV_ILN_110 GBV_ILN_151 GBV_ILN_161 GBV_ILN_213 GBV_ILN_230 GBV_ILN_285 GBV_ILN_293 GBV_ILN_602 GBV_ILN_2014 GBV_ILN_2093 GBV_ILN_4012 GBV_ILN_4037 GBV_ILN_4112 GBV_ILN_4125 GBV_ILN_4126 GBV_ILN_4249 GBV_ILN_4305 GBV_ILN_4306 GBV_ILN_4322 GBV_ILN_4323 GBV_ILN_4324 GBV_ILN_4325 GBV_ILN_4338 GBV_ILN_4367 GBV_ILN_4700 AR 3 2012 2 |
spelling |
10.47743/lincu-2012-3-2-276 doi (DE-627)DOAJ05319232X (DE-599)DOAJ163da8ad843f4bacaa6cd1279887679b DE-627 ger DE-627 rakwb eng P1-1091 Carmen Valero-Garcés verfasserin aut Norms, Creativity or Social Constraints? Questioning quality in community interpreting in public services 2012 Text txt rdacontent Computermedien c rdamedia Online-Ressource cr rdacarrier The evolution of Translation and Interpreting Studies as scholarly disciplines in the last decades shows a series of shifts from micro to macro approaches, from text to context, and from language to society. These shifts are also accompanied by the development or reinforcement of what could be considered new areas of study such as Translation and Interpreting in Public Services (TIPS), Sign Language Interpreting, Remote Interpreting or Interpreting in Conflict. This paper concentrates on TIPS. The growing interest in TIPS is undoubtedly linked to the migration phenomenon; and the intervention of intermediaries who make communication possible is generally recognised. Despite this fact, the controversy regarding the role(s) these intermediaries perform appears to be a barrier to academic and institutional acceptance and recognition. Following the influence of Bourdieu’s social theory, it is my intention to apply it to TIPS in an attempt to explain the performance of these ‘visible’ interpreters. Translating and Interpreting in Public Services (TIPS) sociology Bourdieu migration minority languages and cultures Philology. Linguistics In Linguaculture Alexandru Ioan Cuza University Press, 2015 3(2012), 2 (DE-627)749498358 (DE-600)2718661-1 22859403 nnns volume:3 year:2012 number:2 https://doi.org/10.47743/lincu-2012-3-2-276 kostenfrei https://doaj.org/article/163da8ad843f4bacaa6cd1279887679b kostenfrei https://journal.linguaculture.ro/index.php/home/article/view/276 kostenfrei https://doaj.org/toc/2067-9696 Journal toc kostenfrei https://doaj.org/toc/2285-9403 Journal toc kostenfrei GBV_USEFLAG_A SYSFLAG_A GBV_DOAJ SSG-OLC-PHA GBV_ILN_11 GBV_ILN_20 GBV_ILN_22 GBV_ILN_24 GBV_ILN_31 GBV_ILN_39 GBV_ILN_40 GBV_ILN_60 GBV_ILN_62 GBV_ILN_63 GBV_ILN_65 GBV_ILN_69 GBV_ILN_70 GBV_ILN_73 GBV_ILN_95 GBV_ILN_110 GBV_ILN_151 GBV_ILN_161 GBV_ILN_213 GBV_ILN_230 GBV_ILN_285 GBV_ILN_293 GBV_ILN_602 GBV_ILN_2014 GBV_ILN_2093 GBV_ILN_4012 GBV_ILN_4037 GBV_ILN_4112 GBV_ILN_4125 GBV_ILN_4126 GBV_ILN_4249 GBV_ILN_4305 GBV_ILN_4306 GBV_ILN_4322 GBV_ILN_4323 GBV_ILN_4324 GBV_ILN_4325 GBV_ILN_4338 GBV_ILN_4367 GBV_ILN_4700 AR 3 2012 2 |
allfields_unstemmed |
10.47743/lincu-2012-3-2-276 doi (DE-627)DOAJ05319232X (DE-599)DOAJ163da8ad843f4bacaa6cd1279887679b DE-627 ger DE-627 rakwb eng P1-1091 Carmen Valero-Garcés verfasserin aut Norms, Creativity or Social Constraints? Questioning quality in community interpreting in public services 2012 Text txt rdacontent Computermedien c rdamedia Online-Ressource cr rdacarrier The evolution of Translation and Interpreting Studies as scholarly disciplines in the last decades shows a series of shifts from micro to macro approaches, from text to context, and from language to society. These shifts are also accompanied by the development or reinforcement of what could be considered new areas of study such as Translation and Interpreting in Public Services (TIPS), Sign Language Interpreting, Remote Interpreting or Interpreting in Conflict. This paper concentrates on TIPS. The growing interest in TIPS is undoubtedly linked to the migration phenomenon; and the intervention of intermediaries who make communication possible is generally recognised. Despite this fact, the controversy regarding the role(s) these intermediaries perform appears to be a barrier to academic and institutional acceptance and recognition. Following the influence of Bourdieu’s social theory, it is my intention to apply it to TIPS in an attempt to explain the performance of these ‘visible’ interpreters. Translating and Interpreting in Public Services (TIPS) sociology Bourdieu migration minority languages and cultures Philology. Linguistics In Linguaculture Alexandru Ioan Cuza University Press, 2015 3(2012), 2 (DE-627)749498358 (DE-600)2718661-1 22859403 nnns volume:3 year:2012 number:2 https://doi.org/10.47743/lincu-2012-3-2-276 kostenfrei https://doaj.org/article/163da8ad843f4bacaa6cd1279887679b kostenfrei https://journal.linguaculture.ro/index.php/home/article/view/276 kostenfrei https://doaj.org/toc/2067-9696 Journal toc kostenfrei https://doaj.org/toc/2285-9403 Journal toc kostenfrei GBV_USEFLAG_A SYSFLAG_A GBV_DOAJ SSG-OLC-PHA GBV_ILN_11 GBV_ILN_20 GBV_ILN_22 GBV_ILN_24 GBV_ILN_31 GBV_ILN_39 GBV_ILN_40 GBV_ILN_60 GBV_ILN_62 GBV_ILN_63 GBV_ILN_65 GBV_ILN_69 GBV_ILN_70 GBV_ILN_73 GBV_ILN_95 GBV_ILN_110 GBV_ILN_151 GBV_ILN_161 GBV_ILN_213 GBV_ILN_230 GBV_ILN_285 GBV_ILN_293 GBV_ILN_602 GBV_ILN_2014 GBV_ILN_2093 GBV_ILN_4012 GBV_ILN_4037 GBV_ILN_4112 GBV_ILN_4125 GBV_ILN_4126 GBV_ILN_4249 GBV_ILN_4305 GBV_ILN_4306 GBV_ILN_4322 GBV_ILN_4323 GBV_ILN_4324 GBV_ILN_4325 GBV_ILN_4338 GBV_ILN_4367 GBV_ILN_4700 AR 3 2012 2 |
allfieldsGer |
10.47743/lincu-2012-3-2-276 doi (DE-627)DOAJ05319232X (DE-599)DOAJ163da8ad843f4bacaa6cd1279887679b DE-627 ger DE-627 rakwb eng P1-1091 Carmen Valero-Garcés verfasserin aut Norms, Creativity or Social Constraints? Questioning quality in community interpreting in public services 2012 Text txt rdacontent Computermedien c rdamedia Online-Ressource cr rdacarrier The evolution of Translation and Interpreting Studies as scholarly disciplines in the last decades shows a series of shifts from micro to macro approaches, from text to context, and from language to society. These shifts are also accompanied by the development or reinforcement of what could be considered new areas of study such as Translation and Interpreting in Public Services (TIPS), Sign Language Interpreting, Remote Interpreting or Interpreting in Conflict. This paper concentrates on TIPS. The growing interest in TIPS is undoubtedly linked to the migration phenomenon; and the intervention of intermediaries who make communication possible is generally recognised. Despite this fact, the controversy regarding the role(s) these intermediaries perform appears to be a barrier to academic and institutional acceptance and recognition. Following the influence of Bourdieu’s social theory, it is my intention to apply it to TIPS in an attempt to explain the performance of these ‘visible’ interpreters. Translating and Interpreting in Public Services (TIPS) sociology Bourdieu migration minority languages and cultures Philology. Linguistics In Linguaculture Alexandru Ioan Cuza University Press, 2015 3(2012), 2 (DE-627)749498358 (DE-600)2718661-1 22859403 nnns volume:3 year:2012 number:2 https://doi.org/10.47743/lincu-2012-3-2-276 kostenfrei https://doaj.org/article/163da8ad843f4bacaa6cd1279887679b kostenfrei https://journal.linguaculture.ro/index.php/home/article/view/276 kostenfrei https://doaj.org/toc/2067-9696 Journal toc kostenfrei https://doaj.org/toc/2285-9403 Journal toc kostenfrei GBV_USEFLAG_A SYSFLAG_A GBV_DOAJ SSG-OLC-PHA GBV_ILN_11 GBV_ILN_20 GBV_ILN_22 GBV_ILN_24 GBV_ILN_31 GBV_ILN_39 GBV_ILN_40 GBV_ILN_60 GBV_ILN_62 GBV_ILN_63 GBV_ILN_65 GBV_ILN_69 GBV_ILN_70 GBV_ILN_73 GBV_ILN_95 GBV_ILN_110 GBV_ILN_151 GBV_ILN_161 GBV_ILN_213 GBV_ILN_230 GBV_ILN_285 GBV_ILN_293 GBV_ILN_602 GBV_ILN_2014 GBV_ILN_2093 GBV_ILN_4012 GBV_ILN_4037 GBV_ILN_4112 GBV_ILN_4125 GBV_ILN_4126 GBV_ILN_4249 GBV_ILN_4305 GBV_ILN_4306 GBV_ILN_4322 GBV_ILN_4323 GBV_ILN_4324 GBV_ILN_4325 GBV_ILN_4338 GBV_ILN_4367 GBV_ILN_4700 AR 3 2012 2 |
allfieldsSound |
10.47743/lincu-2012-3-2-276 doi (DE-627)DOAJ05319232X (DE-599)DOAJ163da8ad843f4bacaa6cd1279887679b DE-627 ger DE-627 rakwb eng P1-1091 Carmen Valero-Garcés verfasserin aut Norms, Creativity or Social Constraints? Questioning quality in community interpreting in public services 2012 Text txt rdacontent Computermedien c rdamedia Online-Ressource cr rdacarrier The evolution of Translation and Interpreting Studies as scholarly disciplines in the last decades shows a series of shifts from micro to macro approaches, from text to context, and from language to society. These shifts are also accompanied by the development or reinforcement of what could be considered new areas of study such as Translation and Interpreting in Public Services (TIPS), Sign Language Interpreting, Remote Interpreting or Interpreting in Conflict. This paper concentrates on TIPS. The growing interest in TIPS is undoubtedly linked to the migration phenomenon; and the intervention of intermediaries who make communication possible is generally recognised. Despite this fact, the controversy regarding the role(s) these intermediaries perform appears to be a barrier to academic and institutional acceptance and recognition. Following the influence of Bourdieu’s social theory, it is my intention to apply it to TIPS in an attempt to explain the performance of these ‘visible’ interpreters. Translating and Interpreting in Public Services (TIPS) sociology Bourdieu migration minority languages and cultures Philology. Linguistics In Linguaculture Alexandru Ioan Cuza University Press, 2015 3(2012), 2 (DE-627)749498358 (DE-600)2718661-1 22859403 nnns volume:3 year:2012 number:2 https://doi.org/10.47743/lincu-2012-3-2-276 kostenfrei https://doaj.org/article/163da8ad843f4bacaa6cd1279887679b kostenfrei https://journal.linguaculture.ro/index.php/home/article/view/276 kostenfrei https://doaj.org/toc/2067-9696 Journal toc kostenfrei https://doaj.org/toc/2285-9403 Journal toc kostenfrei GBV_USEFLAG_A SYSFLAG_A GBV_DOAJ SSG-OLC-PHA GBV_ILN_11 GBV_ILN_20 GBV_ILN_22 GBV_ILN_24 GBV_ILN_31 GBV_ILN_39 GBV_ILN_40 GBV_ILN_60 GBV_ILN_62 GBV_ILN_63 GBV_ILN_65 GBV_ILN_69 GBV_ILN_70 GBV_ILN_73 GBV_ILN_95 GBV_ILN_110 GBV_ILN_151 GBV_ILN_161 GBV_ILN_213 GBV_ILN_230 GBV_ILN_285 GBV_ILN_293 GBV_ILN_602 GBV_ILN_2014 GBV_ILN_2093 GBV_ILN_4012 GBV_ILN_4037 GBV_ILN_4112 GBV_ILN_4125 GBV_ILN_4126 GBV_ILN_4249 GBV_ILN_4305 GBV_ILN_4306 GBV_ILN_4322 GBV_ILN_4323 GBV_ILN_4324 GBV_ILN_4325 GBV_ILN_4338 GBV_ILN_4367 GBV_ILN_4700 AR 3 2012 2 |
language |
English |
source |
In Linguaculture 3(2012), 2 volume:3 year:2012 number:2 |
sourceStr |
In Linguaculture 3(2012), 2 volume:3 year:2012 number:2 |
format_phy_str_mv |
Article |
institution |
findex.gbv.de |
topic_facet |
Translating and Interpreting in Public Services (TIPS) sociology Bourdieu migration minority languages and cultures Philology. Linguistics |
isfreeaccess_bool |
true |
container_title |
Linguaculture |
authorswithroles_txt_mv |
Carmen Valero-Garcés @@aut@@ |
publishDateDaySort_date |
2012-01-01T00:00:00Z |
hierarchy_top_id |
749498358 |
id |
DOAJ05319232X |
language_de |
englisch |
fullrecord |
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01000caa a22002652 4500</leader><controlfield tag="001">DOAJ05319232X</controlfield><controlfield tag="003">DE-627</controlfield><controlfield tag="005">20230501185406.0</controlfield><controlfield tag="007">cr uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">230227s2012 xx |||||o 00| ||eng c</controlfield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.47743/lincu-2012-3-2-276</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-627)DOAJ05319232X</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DOAJ163da8ad843f4bacaa6cd1279887679b</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-627</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="c">DE-627</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P1-1091</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Carmen Valero-Garcés</subfield><subfield code="e">verfasserin</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Norms, Creativity or Social Constraints? Questioning quality in community interpreting in public services</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="c">2012</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Computermedien</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Online-Ressource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">The evolution of Translation and Interpreting Studies as scholarly disciplines in the last decades shows a series of shifts from micro to macro approaches, from text to context, and from language to society. These shifts are also accompanied by the development or reinforcement of what could be considered new areas of study such as Translation and Interpreting in Public Services (TIPS), Sign Language Interpreting, Remote Interpreting or Interpreting in Conflict. This paper concentrates on TIPS. The growing interest in TIPS is undoubtedly linked to the migration phenomenon; and the intervention of intermediaries who make communication possible is generally recognised. Despite this fact, the controversy regarding the role(s) these intermediaries perform appears to be a barrier to academic and institutional acceptance and recognition. Following the influence of Bourdieu’s social theory, it is my intention to apply it to TIPS in an attempt to explain the performance of these ‘visible’ interpreters.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and Interpreting in Public Services (TIPS)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">sociology</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Bourdieu</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">migration</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">minority languages and cultures</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Philology. Linguistics</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">In</subfield><subfield code="t">Linguaculture</subfield><subfield code="d">Alexandru Ioan Cuza University Press, 2015</subfield><subfield code="g">3(2012), 2</subfield><subfield code="w">(DE-627)749498358</subfield><subfield code="w">(DE-600)2718661-1</subfield><subfield code="x">22859403</subfield><subfield code="7">nnns</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="1" ind2="8"><subfield code="g">volume:3</subfield><subfield code="g">year:2012</subfield><subfield code="g">number:2</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.47743/lincu-2012-3-2-276</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doaj.org/article/163da8ad843f4bacaa6cd1279887679b</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://journal.linguaculture.ro/index.php/home/article/view/276</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="u">https://doaj.org/toc/2067-9696</subfield><subfield code="y">Journal toc</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="u">https://doaj.org/toc/2285-9403</subfield><subfield code="y">Journal toc</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_USEFLAG_A</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">SYSFLAG_A</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_DOAJ</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">SSG-OLC-PHA</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_11</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_20</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_22</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_24</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_31</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_39</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_40</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_60</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_62</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_63</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_65</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_69</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_70</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_73</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_95</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_110</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_151</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_161</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_213</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_230</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_285</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_293</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_602</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_2014</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_2093</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4012</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4037</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4112</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4125</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4126</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4249</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4305</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4306</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4322</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4323</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4324</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4325</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4338</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4367</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4700</subfield></datafield><datafield tag="951" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">AR</subfield></datafield><datafield tag="952" ind1=" " ind2=" "><subfield code="d">3</subfield><subfield code="j">2012</subfield><subfield code="e">2</subfield></datafield></record></collection>
|
callnumber-first |
P - Language and Literature |
author |
Carmen Valero-Garcés |
spellingShingle |
Carmen Valero-Garcés misc P1-1091 misc Translating and Interpreting in Public Services (TIPS) misc sociology misc Bourdieu misc migration misc minority languages and cultures misc Philology. Linguistics Norms, Creativity or Social Constraints? Questioning quality in community interpreting in public services |
authorStr |
Carmen Valero-Garcés |
ppnlink_with_tag_str_mv |
@@773@@(DE-627)749498358 |
format |
electronic Article |
delete_txt_mv |
keep |
author_role |
aut |
collection |
DOAJ |
remote_str |
true |
callnumber-label |
P1-1091 |
illustrated |
Not Illustrated |
issn |
22859403 |
topic_title |
P1-1091 Norms, Creativity or Social Constraints? Questioning quality in community interpreting in public services Translating and Interpreting in Public Services (TIPS) sociology Bourdieu migration minority languages and cultures |
topic |
misc P1-1091 misc Translating and Interpreting in Public Services (TIPS) misc sociology misc Bourdieu misc migration misc minority languages and cultures misc Philology. Linguistics |
topic_unstemmed |
misc P1-1091 misc Translating and Interpreting in Public Services (TIPS) misc sociology misc Bourdieu misc migration misc minority languages and cultures misc Philology. Linguistics |
topic_browse |
misc P1-1091 misc Translating and Interpreting in Public Services (TIPS) misc sociology misc Bourdieu misc migration misc minority languages and cultures misc Philology. Linguistics |
format_facet |
Elektronische Aufsätze Aufsätze Elektronische Ressource |
format_main_str_mv |
Text Zeitschrift/Artikel |
carriertype_str_mv |
cr |
hierarchy_parent_title |
Linguaculture |
hierarchy_parent_id |
749498358 |
hierarchy_top_title |
Linguaculture |
isfreeaccess_txt |
true |
familylinks_str_mv |
(DE-627)749498358 (DE-600)2718661-1 |
title |
Norms, Creativity or Social Constraints? Questioning quality in community interpreting in public services |
ctrlnum |
(DE-627)DOAJ05319232X (DE-599)DOAJ163da8ad843f4bacaa6cd1279887679b |
title_full |
Norms, Creativity or Social Constraints? Questioning quality in community interpreting in public services |
author_sort |
Carmen Valero-Garcés |
journal |
Linguaculture |
journalStr |
Linguaculture |
callnumber-first-code |
P |
lang_code |
eng |
isOA_bool |
true |
recordtype |
marc |
publishDateSort |
2012 |
contenttype_str_mv |
txt |
author_browse |
Carmen Valero-Garcés |
container_volume |
3 |
class |
P1-1091 |
format_se |
Elektronische Aufsätze |
author-letter |
Carmen Valero-Garcés |
doi_str_mv |
10.47743/lincu-2012-3-2-276 |
title_sort |
norms, creativity or social constraints? questioning quality in community interpreting in public services |
callnumber |
P1-1091 |
title_auth |
Norms, Creativity or Social Constraints? Questioning quality in community interpreting in public services |
abstract |
The evolution of Translation and Interpreting Studies as scholarly disciplines in the last decades shows a series of shifts from micro to macro approaches, from text to context, and from language to society. These shifts are also accompanied by the development or reinforcement of what could be considered new areas of study such as Translation and Interpreting in Public Services (TIPS), Sign Language Interpreting, Remote Interpreting or Interpreting in Conflict. This paper concentrates on TIPS. The growing interest in TIPS is undoubtedly linked to the migration phenomenon; and the intervention of intermediaries who make communication possible is generally recognised. Despite this fact, the controversy regarding the role(s) these intermediaries perform appears to be a barrier to academic and institutional acceptance and recognition. Following the influence of Bourdieu’s social theory, it is my intention to apply it to TIPS in an attempt to explain the performance of these ‘visible’ interpreters. |
abstractGer |
The evolution of Translation and Interpreting Studies as scholarly disciplines in the last decades shows a series of shifts from micro to macro approaches, from text to context, and from language to society. These shifts are also accompanied by the development or reinforcement of what could be considered new areas of study such as Translation and Interpreting in Public Services (TIPS), Sign Language Interpreting, Remote Interpreting or Interpreting in Conflict. This paper concentrates on TIPS. The growing interest in TIPS is undoubtedly linked to the migration phenomenon; and the intervention of intermediaries who make communication possible is generally recognised. Despite this fact, the controversy regarding the role(s) these intermediaries perform appears to be a barrier to academic and institutional acceptance and recognition. Following the influence of Bourdieu’s social theory, it is my intention to apply it to TIPS in an attempt to explain the performance of these ‘visible’ interpreters. |
abstract_unstemmed |
The evolution of Translation and Interpreting Studies as scholarly disciplines in the last decades shows a series of shifts from micro to macro approaches, from text to context, and from language to society. These shifts are also accompanied by the development or reinforcement of what could be considered new areas of study such as Translation and Interpreting in Public Services (TIPS), Sign Language Interpreting, Remote Interpreting or Interpreting in Conflict. This paper concentrates on TIPS. The growing interest in TIPS is undoubtedly linked to the migration phenomenon; and the intervention of intermediaries who make communication possible is generally recognised. Despite this fact, the controversy regarding the role(s) these intermediaries perform appears to be a barrier to academic and institutional acceptance and recognition. Following the influence of Bourdieu’s social theory, it is my intention to apply it to TIPS in an attempt to explain the performance of these ‘visible’ interpreters. |
collection_details |
GBV_USEFLAG_A SYSFLAG_A GBV_DOAJ SSG-OLC-PHA GBV_ILN_11 GBV_ILN_20 GBV_ILN_22 GBV_ILN_24 GBV_ILN_31 GBV_ILN_39 GBV_ILN_40 GBV_ILN_60 GBV_ILN_62 GBV_ILN_63 GBV_ILN_65 GBV_ILN_69 GBV_ILN_70 GBV_ILN_73 GBV_ILN_95 GBV_ILN_110 GBV_ILN_151 GBV_ILN_161 GBV_ILN_213 GBV_ILN_230 GBV_ILN_285 GBV_ILN_293 GBV_ILN_602 GBV_ILN_2014 GBV_ILN_2093 GBV_ILN_4012 GBV_ILN_4037 GBV_ILN_4112 GBV_ILN_4125 GBV_ILN_4126 GBV_ILN_4249 GBV_ILN_4305 GBV_ILN_4306 GBV_ILN_4322 GBV_ILN_4323 GBV_ILN_4324 GBV_ILN_4325 GBV_ILN_4338 GBV_ILN_4367 GBV_ILN_4700 |
container_issue |
2 |
title_short |
Norms, Creativity or Social Constraints? Questioning quality in community interpreting in public services |
url |
https://doi.org/10.47743/lincu-2012-3-2-276 https://doaj.org/article/163da8ad843f4bacaa6cd1279887679b https://journal.linguaculture.ro/index.php/home/article/view/276 https://doaj.org/toc/2067-9696 https://doaj.org/toc/2285-9403 |
remote_bool |
true |
ppnlink |
749498358 |
callnumber-subject |
P - Philology and Linguistics |
mediatype_str_mv |
c |
isOA_txt |
true |
hochschulschrift_bool |
false |
doi_str |
10.47743/lincu-2012-3-2-276 |
callnumber-a |
P1-1091 |
up_date |
2024-07-03T16:18:30.654Z |
_version_ |
1803575372705431552 |
fullrecord_marcxml |
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01000caa a22002652 4500</leader><controlfield tag="001">DOAJ05319232X</controlfield><controlfield tag="003">DE-627</controlfield><controlfield tag="005">20230501185406.0</controlfield><controlfield tag="007">cr uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">230227s2012 xx |||||o 00| ||eng c</controlfield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.47743/lincu-2012-3-2-276</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-627)DOAJ05319232X</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DOAJ163da8ad843f4bacaa6cd1279887679b</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-627</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="c">DE-627</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P1-1091</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Carmen Valero-Garcés</subfield><subfield code="e">verfasserin</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Norms, Creativity or Social Constraints? Questioning quality in community interpreting in public services</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="c">2012</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Computermedien</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Online-Ressource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">The evolution of Translation and Interpreting Studies as scholarly disciplines in the last decades shows a series of shifts from micro to macro approaches, from text to context, and from language to society. These shifts are also accompanied by the development or reinforcement of what could be considered new areas of study such as Translation and Interpreting in Public Services (TIPS), Sign Language Interpreting, Remote Interpreting or Interpreting in Conflict. This paper concentrates on TIPS. The growing interest in TIPS is undoubtedly linked to the migration phenomenon; and the intervention of intermediaries who make communication possible is generally recognised. Despite this fact, the controversy regarding the role(s) these intermediaries perform appears to be a barrier to academic and institutional acceptance and recognition. Following the influence of Bourdieu’s social theory, it is my intention to apply it to TIPS in an attempt to explain the performance of these ‘visible’ interpreters.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and Interpreting in Public Services (TIPS)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">sociology</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Bourdieu</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">migration</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">minority languages and cultures</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Philology. Linguistics</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">In</subfield><subfield code="t">Linguaculture</subfield><subfield code="d">Alexandru Ioan Cuza University Press, 2015</subfield><subfield code="g">3(2012), 2</subfield><subfield code="w">(DE-627)749498358</subfield><subfield code="w">(DE-600)2718661-1</subfield><subfield code="x">22859403</subfield><subfield code="7">nnns</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="1" ind2="8"><subfield code="g">volume:3</subfield><subfield code="g">year:2012</subfield><subfield code="g">number:2</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.47743/lincu-2012-3-2-276</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doaj.org/article/163da8ad843f4bacaa6cd1279887679b</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://journal.linguaculture.ro/index.php/home/article/view/276</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="u">https://doaj.org/toc/2067-9696</subfield><subfield code="y">Journal toc</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="u">https://doaj.org/toc/2285-9403</subfield><subfield code="y">Journal toc</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_USEFLAG_A</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">SYSFLAG_A</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_DOAJ</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">SSG-OLC-PHA</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_11</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_20</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_22</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_24</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_31</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_39</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_40</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_60</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_62</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_63</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_65</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_69</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_70</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_73</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_95</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_110</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_151</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_161</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_213</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_230</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_285</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_293</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_602</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_2014</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_2093</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4012</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4037</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4112</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4125</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4126</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4249</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4305</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4306</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4322</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4323</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4324</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4325</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4338</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4367</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4700</subfield></datafield><datafield tag="951" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">AR</subfield></datafield><datafield tag="952" ind1=" " ind2=" "><subfield code="d">3</subfield><subfield code="j">2012</subfield><subfield code="e">2</subfield></datafield></record></collection>
|
score |
7.3972845 |