Ćwiczenie tłumaczeniowe w dydaktyce przekładu jako element diagnozy początkowej
Translation Exercise in Translation Didactics as a Component of Needs Analysis The article analyzes the results of a translation exercise used as an element of needs analysis to assess translation competences (as defined by EMT programme) of 30 M.A. translation trainees commencing an English-Polish...
Ausführliche Beschreibung
Autor*in: |
Aleksander Gomola [verfasserIn] |
---|
Format: |
E-Artikel |
---|---|
Sprache: |
Englisch ; Französisch ; Polnisch |
Erschienen: |
2017 |
---|
Schlagwörter: |
---|
Übergeordnetes Werk: |
In: Między Oryginałem a Przekładem - Ksiegarnia Akademicka Publishing, 2021, 23(2017), 4 (38) |
---|---|
Übergeordnetes Werk: |
volume:23 ; year:2017 ; number:4 (38) |
Links: |
Link aufrufen |
---|
DOI / URN: |
10.12797/MOaP.23.2017.38.04 |
---|
Katalog-ID: |
DOAJ065431731 |
---|
LEADER | 01000caa a22002652 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | DOAJ065431731 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20230309050851.0 | ||
007 | cr uuu---uuuuu | ||
008 | 230228s2017 xx |||||o 00| ||eng c | ||
024 | 7 | |a 10.12797/MOaP.23.2017.38.04 |2 doi | |
035 | |a (DE-627)DOAJ065431731 | ||
035 | |a (DE-599)DOAJd1d0863e674e41a186bd48c9adfbf30b | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
041 | |a eng |a fre |a pol | ||
050 | 0 | |a P306-310 | |
100 | 0 | |a Aleksander Gomola |e verfasserin |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Ćwiczenie tłumaczeniowe w dydaktyce przekładu jako element diagnozy początkowej |
264 | 1 | |c 2017 | |
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a Computermedien |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a Online-Ressource |b cr |2 rdacarrier | ||
520 | |a Translation Exercise in Translation Didactics as a Component of Needs Analysis The article analyzes the results of a translation exercise used as an element of needs analysis to assess translation competences (as defined by EMT programme) of 30 M.A. translation trainees commencing an English-Polish translation course. It analyzes translation samples of selected sentences from a travelogue narrative, with specific translation problems (collocations, passive voice structures, a cleft sentence with a passive gerund) in terms of translation mistakes as defined by Hejwowski. An analysis of the samples shows that a translation exercise, if properly selected, allows to identify translation trainees’ translation competences and translation mistakes, and may be helpful in designing a translation course and as an element of action research approach applied during the course. | ||
650 | 4 | |a translation exercise | |
650 | 4 | |a translation competences | |
650 | 4 | |a translation mistakes | |
650 | 4 | |a action research | |
650 | 4 | |a translation didactics | |
653 | 0 | |a Translating and interpreting | |
773 | 0 | 8 | |i In |t Między Oryginałem a Przekładem |d Ksiegarnia Akademicka Publishing, 2021 |g 23(2017), 4 (38) |w (DE-627)DOAJ078626129 |x 23916745 |7 nnns |
773 | 1 | 8 | |g volume:23 |g year:2017 |g number:4 (38) |
856 | 4 | 0 | |u https://doi.org/10.12797/MOaP.23.2017.38.04 |z kostenfrei |
856 | 4 | 0 | |u https://doaj.org/article/d1d0863e674e41a186bd48c9adfbf30b |z kostenfrei |
856 | 4 | 0 | |u https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/507 |z kostenfrei |
856 | 4 | 2 | |u https://doaj.org/toc/1689-9121 |y Journal toc |z kostenfrei |
856 | 4 | 2 | |u https://doaj.org/toc/2391-6745 |y Journal toc |z kostenfrei |
912 | |a GBV_USEFLAG_A | ||
912 | |a SYSFLAG_A | ||
912 | |a GBV_DOAJ | ||
951 | |a AR | ||
952 | |d 23 |j 2017 |e 4 (38) |
author_variant |
a g ag |
---|---|
matchkey_str |
article:23916745:2017----::izneuaznoeddkyereauaolmn |
hierarchy_sort_str |
2017 |
callnumber-subject-code |
P |
publishDate |
2017 |
allfields |
10.12797/MOaP.23.2017.38.04 doi (DE-627)DOAJ065431731 (DE-599)DOAJd1d0863e674e41a186bd48c9adfbf30b DE-627 ger DE-627 rakwb eng fre pol P306-310 Aleksander Gomola verfasserin aut Ćwiczenie tłumaczeniowe w dydaktyce przekładu jako element diagnozy początkowej 2017 Text txt rdacontent Computermedien c rdamedia Online-Ressource cr rdacarrier Translation Exercise in Translation Didactics as a Component of Needs Analysis The article analyzes the results of a translation exercise used as an element of needs analysis to assess translation competences (as defined by EMT programme) of 30 M.A. translation trainees commencing an English-Polish translation course. It analyzes translation samples of selected sentences from a travelogue narrative, with specific translation problems (collocations, passive voice structures, a cleft sentence with a passive gerund) in terms of translation mistakes as defined by Hejwowski. An analysis of the samples shows that a translation exercise, if properly selected, allows to identify translation trainees’ translation competences and translation mistakes, and may be helpful in designing a translation course and as an element of action research approach applied during the course. translation exercise translation competences translation mistakes action research translation didactics Translating and interpreting In Między Oryginałem a Przekładem Ksiegarnia Akademicka Publishing, 2021 23(2017), 4 (38) (DE-627)DOAJ078626129 23916745 nnns volume:23 year:2017 number:4 (38) https://doi.org/10.12797/MOaP.23.2017.38.04 kostenfrei https://doaj.org/article/d1d0863e674e41a186bd48c9adfbf30b kostenfrei https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/507 kostenfrei https://doaj.org/toc/1689-9121 Journal toc kostenfrei https://doaj.org/toc/2391-6745 Journal toc kostenfrei GBV_USEFLAG_A SYSFLAG_A GBV_DOAJ AR 23 2017 4 (38) |
spelling |
10.12797/MOaP.23.2017.38.04 doi (DE-627)DOAJ065431731 (DE-599)DOAJd1d0863e674e41a186bd48c9adfbf30b DE-627 ger DE-627 rakwb eng fre pol P306-310 Aleksander Gomola verfasserin aut Ćwiczenie tłumaczeniowe w dydaktyce przekładu jako element diagnozy początkowej 2017 Text txt rdacontent Computermedien c rdamedia Online-Ressource cr rdacarrier Translation Exercise in Translation Didactics as a Component of Needs Analysis The article analyzes the results of a translation exercise used as an element of needs analysis to assess translation competences (as defined by EMT programme) of 30 M.A. translation trainees commencing an English-Polish translation course. It analyzes translation samples of selected sentences from a travelogue narrative, with specific translation problems (collocations, passive voice structures, a cleft sentence with a passive gerund) in terms of translation mistakes as defined by Hejwowski. An analysis of the samples shows that a translation exercise, if properly selected, allows to identify translation trainees’ translation competences and translation mistakes, and may be helpful in designing a translation course and as an element of action research approach applied during the course. translation exercise translation competences translation mistakes action research translation didactics Translating and interpreting In Między Oryginałem a Przekładem Ksiegarnia Akademicka Publishing, 2021 23(2017), 4 (38) (DE-627)DOAJ078626129 23916745 nnns volume:23 year:2017 number:4 (38) https://doi.org/10.12797/MOaP.23.2017.38.04 kostenfrei https://doaj.org/article/d1d0863e674e41a186bd48c9adfbf30b kostenfrei https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/507 kostenfrei https://doaj.org/toc/1689-9121 Journal toc kostenfrei https://doaj.org/toc/2391-6745 Journal toc kostenfrei GBV_USEFLAG_A SYSFLAG_A GBV_DOAJ AR 23 2017 4 (38) |
allfields_unstemmed |
10.12797/MOaP.23.2017.38.04 doi (DE-627)DOAJ065431731 (DE-599)DOAJd1d0863e674e41a186bd48c9adfbf30b DE-627 ger DE-627 rakwb eng fre pol P306-310 Aleksander Gomola verfasserin aut Ćwiczenie tłumaczeniowe w dydaktyce przekładu jako element diagnozy początkowej 2017 Text txt rdacontent Computermedien c rdamedia Online-Ressource cr rdacarrier Translation Exercise in Translation Didactics as a Component of Needs Analysis The article analyzes the results of a translation exercise used as an element of needs analysis to assess translation competences (as defined by EMT programme) of 30 M.A. translation trainees commencing an English-Polish translation course. It analyzes translation samples of selected sentences from a travelogue narrative, with specific translation problems (collocations, passive voice structures, a cleft sentence with a passive gerund) in terms of translation mistakes as defined by Hejwowski. An analysis of the samples shows that a translation exercise, if properly selected, allows to identify translation trainees’ translation competences and translation mistakes, and may be helpful in designing a translation course and as an element of action research approach applied during the course. translation exercise translation competences translation mistakes action research translation didactics Translating and interpreting In Między Oryginałem a Przekładem Ksiegarnia Akademicka Publishing, 2021 23(2017), 4 (38) (DE-627)DOAJ078626129 23916745 nnns volume:23 year:2017 number:4 (38) https://doi.org/10.12797/MOaP.23.2017.38.04 kostenfrei https://doaj.org/article/d1d0863e674e41a186bd48c9adfbf30b kostenfrei https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/507 kostenfrei https://doaj.org/toc/1689-9121 Journal toc kostenfrei https://doaj.org/toc/2391-6745 Journal toc kostenfrei GBV_USEFLAG_A SYSFLAG_A GBV_DOAJ AR 23 2017 4 (38) |
allfieldsGer |
10.12797/MOaP.23.2017.38.04 doi (DE-627)DOAJ065431731 (DE-599)DOAJd1d0863e674e41a186bd48c9adfbf30b DE-627 ger DE-627 rakwb eng fre pol P306-310 Aleksander Gomola verfasserin aut Ćwiczenie tłumaczeniowe w dydaktyce przekładu jako element diagnozy początkowej 2017 Text txt rdacontent Computermedien c rdamedia Online-Ressource cr rdacarrier Translation Exercise in Translation Didactics as a Component of Needs Analysis The article analyzes the results of a translation exercise used as an element of needs analysis to assess translation competences (as defined by EMT programme) of 30 M.A. translation trainees commencing an English-Polish translation course. It analyzes translation samples of selected sentences from a travelogue narrative, with specific translation problems (collocations, passive voice structures, a cleft sentence with a passive gerund) in terms of translation mistakes as defined by Hejwowski. An analysis of the samples shows that a translation exercise, if properly selected, allows to identify translation trainees’ translation competences and translation mistakes, and may be helpful in designing a translation course and as an element of action research approach applied during the course. translation exercise translation competences translation mistakes action research translation didactics Translating and interpreting In Między Oryginałem a Przekładem Ksiegarnia Akademicka Publishing, 2021 23(2017), 4 (38) (DE-627)DOAJ078626129 23916745 nnns volume:23 year:2017 number:4 (38) https://doi.org/10.12797/MOaP.23.2017.38.04 kostenfrei https://doaj.org/article/d1d0863e674e41a186bd48c9adfbf30b kostenfrei https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/507 kostenfrei https://doaj.org/toc/1689-9121 Journal toc kostenfrei https://doaj.org/toc/2391-6745 Journal toc kostenfrei GBV_USEFLAG_A SYSFLAG_A GBV_DOAJ AR 23 2017 4 (38) |
allfieldsSound |
10.12797/MOaP.23.2017.38.04 doi (DE-627)DOAJ065431731 (DE-599)DOAJd1d0863e674e41a186bd48c9adfbf30b DE-627 ger DE-627 rakwb eng fre pol P306-310 Aleksander Gomola verfasserin aut Ćwiczenie tłumaczeniowe w dydaktyce przekładu jako element diagnozy początkowej 2017 Text txt rdacontent Computermedien c rdamedia Online-Ressource cr rdacarrier Translation Exercise in Translation Didactics as a Component of Needs Analysis The article analyzes the results of a translation exercise used as an element of needs analysis to assess translation competences (as defined by EMT programme) of 30 M.A. translation trainees commencing an English-Polish translation course. It analyzes translation samples of selected sentences from a travelogue narrative, with specific translation problems (collocations, passive voice structures, a cleft sentence with a passive gerund) in terms of translation mistakes as defined by Hejwowski. An analysis of the samples shows that a translation exercise, if properly selected, allows to identify translation trainees’ translation competences and translation mistakes, and may be helpful in designing a translation course and as an element of action research approach applied during the course. translation exercise translation competences translation mistakes action research translation didactics Translating and interpreting In Między Oryginałem a Przekładem Ksiegarnia Akademicka Publishing, 2021 23(2017), 4 (38) (DE-627)DOAJ078626129 23916745 nnns volume:23 year:2017 number:4 (38) https://doi.org/10.12797/MOaP.23.2017.38.04 kostenfrei https://doaj.org/article/d1d0863e674e41a186bd48c9adfbf30b kostenfrei https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/507 kostenfrei https://doaj.org/toc/1689-9121 Journal toc kostenfrei https://doaj.org/toc/2391-6745 Journal toc kostenfrei GBV_USEFLAG_A SYSFLAG_A GBV_DOAJ AR 23 2017 4 (38) |
language |
English French Polish |
source |
In Między Oryginałem a Przekładem 23(2017), 4 (38) volume:23 year:2017 number:4 (38) |
sourceStr |
In Między Oryginałem a Przekładem 23(2017), 4 (38) volume:23 year:2017 number:4 (38) |
format_phy_str_mv |
Article |
institution |
findex.gbv.de |
topic_facet |
translation exercise translation competences translation mistakes action research translation didactics Translating and interpreting |
isfreeaccess_bool |
true |
container_title |
Między Oryginałem a Przekładem |
authorswithroles_txt_mv |
Aleksander Gomola @@aut@@ |
publishDateDaySort_date |
2017-01-01T00:00:00Z |
hierarchy_top_id |
DOAJ078626129 |
id |
DOAJ065431731 |
language_de |
englisch franzoesisch polnisch |
fullrecord |
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01000caa a22002652 4500</leader><controlfield tag="001">DOAJ065431731</controlfield><controlfield tag="003">DE-627</controlfield><controlfield tag="005">20230309050851.0</controlfield><controlfield tag="007">cr uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">230228s2017 xx |||||o 00| ||eng c</controlfield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.12797/MOaP.23.2017.38.04</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-627)DOAJ065431731</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DOAJd1d0863e674e41a186bd48c9adfbf30b</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-627</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="c">DE-627</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield><subfield code="a">fre</subfield><subfield code="a">pol</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P306-310</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Aleksander Gomola</subfield><subfield code="e">verfasserin</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Ćwiczenie tłumaczeniowe w dydaktyce przekładu jako element diagnozy początkowej</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="c">2017</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Computermedien</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Online-Ressource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Translation Exercise in Translation Didactics as a Component of Needs Analysis The article analyzes the results of a translation exercise used as an element of needs analysis to assess translation competences (as defined by EMT programme) of 30 M.A. translation trainees commencing an English-Polish translation course. It analyzes translation samples of selected sentences from a travelogue narrative, with specific translation problems (collocations, passive voice structures, a cleft sentence with a passive gerund) in terms of translation mistakes as defined by Hejwowski. An analysis of the samples shows that a translation exercise, if properly selected, allows to identify translation trainees’ translation competences and translation mistakes, and may be helpful in designing a translation course and as an element of action research approach applied during the course.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">translation exercise</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">translation competences</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">translation mistakes</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">action research</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">translation didactics</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">In</subfield><subfield code="t">Między Oryginałem a Przekładem</subfield><subfield code="d">Ksiegarnia Akademicka Publishing, 2021</subfield><subfield code="g">23(2017), 4 (38)</subfield><subfield code="w">(DE-627)DOAJ078626129</subfield><subfield code="x">23916745</subfield><subfield code="7">nnns</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="1" ind2="8"><subfield code="g">volume:23</subfield><subfield code="g">year:2017</subfield><subfield code="g">number:4 (38)</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.12797/MOaP.23.2017.38.04</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doaj.org/article/d1d0863e674e41a186bd48c9adfbf30b</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/507</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="u">https://doaj.org/toc/1689-9121</subfield><subfield code="y">Journal toc</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="u">https://doaj.org/toc/2391-6745</subfield><subfield code="y">Journal toc</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_USEFLAG_A</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">SYSFLAG_A</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_DOAJ</subfield></datafield><datafield tag="951" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">AR</subfield></datafield><datafield tag="952" ind1=" " ind2=" "><subfield code="d">23</subfield><subfield code="j">2017</subfield><subfield code="e">4 (38)</subfield></datafield></record></collection>
|
callnumber-first |
P - Language and Literature |
author |
Aleksander Gomola |
spellingShingle |
Aleksander Gomola misc P306-310 misc translation exercise misc translation competences misc translation mistakes misc action research misc translation didactics misc Translating and interpreting Ćwiczenie tłumaczeniowe w dydaktyce przekładu jako element diagnozy początkowej |
authorStr |
Aleksander Gomola |
ppnlink_with_tag_str_mv |
@@773@@(DE-627)DOAJ078626129 |
format |
electronic Article |
delete_txt_mv |
keep |
author_role |
aut |
collection |
DOAJ |
remote_str |
true |
callnumber-label |
P306-310 |
illustrated |
Not Illustrated |
issn |
23916745 |
topic_title |
P306-310 Ćwiczenie tłumaczeniowe w dydaktyce przekładu jako element diagnozy początkowej translation exercise translation competences translation mistakes action research translation didactics |
topic |
misc P306-310 misc translation exercise misc translation competences misc translation mistakes misc action research misc translation didactics misc Translating and interpreting |
topic_unstemmed |
misc P306-310 misc translation exercise misc translation competences misc translation mistakes misc action research misc translation didactics misc Translating and interpreting |
topic_browse |
misc P306-310 misc translation exercise misc translation competences misc translation mistakes misc action research misc translation didactics misc Translating and interpreting |
format_facet |
Elektronische Aufsätze Aufsätze Elektronische Ressource |
format_main_str_mv |
Text Zeitschrift/Artikel |
carriertype_str_mv |
cr |
hierarchy_parent_title |
Między Oryginałem a Przekładem |
hierarchy_parent_id |
DOAJ078626129 |
hierarchy_top_title |
Między Oryginałem a Przekładem |
isfreeaccess_txt |
true |
familylinks_str_mv |
(DE-627)DOAJ078626129 |
title |
Ćwiczenie tłumaczeniowe w dydaktyce przekładu jako element diagnozy początkowej |
ctrlnum |
(DE-627)DOAJ065431731 (DE-599)DOAJd1d0863e674e41a186bd48c9adfbf30b |
title_full |
Ćwiczenie tłumaczeniowe w dydaktyce przekładu jako element diagnozy początkowej |
author_sort |
Aleksander Gomola |
journal |
Między Oryginałem a Przekładem |
journalStr |
Między Oryginałem a Przekładem |
callnumber-first-code |
P |
lang_code |
eng fre pol |
isOA_bool |
true |
recordtype |
marc |
publishDateSort |
2017 |
contenttype_str_mv |
txt |
author_browse |
Aleksander Gomola |
container_volume |
23 |
class |
P306-310 |
format_se |
Elektronische Aufsätze |
author-letter |
Aleksander Gomola |
doi_str_mv |
10.12797/MOaP.23.2017.38.04 |
title_sort |
ćwiczenie tłumaczeniowe w dydaktyce przekładu jako element diagnozy początkowej |
callnumber |
P306-310 |
title_auth |
Ćwiczenie tłumaczeniowe w dydaktyce przekładu jako element diagnozy początkowej |
abstract |
Translation Exercise in Translation Didactics as a Component of Needs Analysis The article analyzes the results of a translation exercise used as an element of needs analysis to assess translation competences (as defined by EMT programme) of 30 M.A. translation trainees commencing an English-Polish translation course. It analyzes translation samples of selected sentences from a travelogue narrative, with specific translation problems (collocations, passive voice structures, a cleft sentence with a passive gerund) in terms of translation mistakes as defined by Hejwowski. An analysis of the samples shows that a translation exercise, if properly selected, allows to identify translation trainees’ translation competences and translation mistakes, and may be helpful in designing a translation course and as an element of action research approach applied during the course. |
abstractGer |
Translation Exercise in Translation Didactics as a Component of Needs Analysis The article analyzes the results of a translation exercise used as an element of needs analysis to assess translation competences (as defined by EMT programme) of 30 M.A. translation trainees commencing an English-Polish translation course. It analyzes translation samples of selected sentences from a travelogue narrative, with specific translation problems (collocations, passive voice structures, a cleft sentence with a passive gerund) in terms of translation mistakes as defined by Hejwowski. An analysis of the samples shows that a translation exercise, if properly selected, allows to identify translation trainees’ translation competences and translation mistakes, and may be helpful in designing a translation course and as an element of action research approach applied during the course. |
abstract_unstemmed |
Translation Exercise in Translation Didactics as a Component of Needs Analysis The article analyzes the results of a translation exercise used as an element of needs analysis to assess translation competences (as defined by EMT programme) of 30 M.A. translation trainees commencing an English-Polish translation course. It analyzes translation samples of selected sentences from a travelogue narrative, with specific translation problems (collocations, passive voice structures, a cleft sentence with a passive gerund) in terms of translation mistakes as defined by Hejwowski. An analysis of the samples shows that a translation exercise, if properly selected, allows to identify translation trainees’ translation competences and translation mistakes, and may be helpful in designing a translation course and as an element of action research approach applied during the course. |
collection_details |
GBV_USEFLAG_A SYSFLAG_A GBV_DOAJ |
container_issue |
4 (38) |
title_short |
Ćwiczenie tłumaczeniowe w dydaktyce przekładu jako element diagnozy początkowej |
url |
https://doi.org/10.12797/MOaP.23.2017.38.04 https://doaj.org/article/d1d0863e674e41a186bd48c9adfbf30b https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/507 https://doaj.org/toc/1689-9121 https://doaj.org/toc/2391-6745 |
remote_bool |
true |
ppnlink |
DOAJ078626129 |
callnumber-subject |
P - Philology and Linguistics |
mediatype_str_mv |
c |
isOA_txt |
true |
hochschulschrift_bool |
false |
doi_str |
10.12797/MOaP.23.2017.38.04 |
callnumber-a |
P306-310 |
up_date |
2024-07-03T14:44:05.450Z |
_version_ |
1803569432312676352 |
fullrecord_marcxml |
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01000caa a22002652 4500</leader><controlfield tag="001">DOAJ065431731</controlfield><controlfield tag="003">DE-627</controlfield><controlfield tag="005">20230309050851.0</controlfield><controlfield tag="007">cr uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">230228s2017 xx |||||o 00| ||eng c</controlfield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.12797/MOaP.23.2017.38.04</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-627)DOAJ065431731</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DOAJd1d0863e674e41a186bd48c9adfbf30b</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-627</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="c">DE-627</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield><subfield code="a">fre</subfield><subfield code="a">pol</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P306-310</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Aleksander Gomola</subfield><subfield code="e">verfasserin</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Ćwiczenie tłumaczeniowe w dydaktyce przekładu jako element diagnozy początkowej</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="c">2017</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Computermedien</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Online-Ressource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Translation Exercise in Translation Didactics as a Component of Needs Analysis The article analyzes the results of a translation exercise used as an element of needs analysis to assess translation competences (as defined by EMT programme) of 30 M.A. translation trainees commencing an English-Polish translation course. It analyzes translation samples of selected sentences from a travelogue narrative, with specific translation problems (collocations, passive voice structures, a cleft sentence with a passive gerund) in terms of translation mistakes as defined by Hejwowski. An analysis of the samples shows that a translation exercise, if properly selected, allows to identify translation trainees’ translation competences and translation mistakes, and may be helpful in designing a translation course and as an element of action research approach applied during the course.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">translation exercise</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">translation competences</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">translation mistakes</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">action research</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">translation didactics</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">In</subfield><subfield code="t">Między Oryginałem a Przekładem</subfield><subfield code="d">Ksiegarnia Akademicka Publishing, 2021</subfield><subfield code="g">23(2017), 4 (38)</subfield><subfield code="w">(DE-627)DOAJ078626129</subfield><subfield code="x">23916745</subfield><subfield code="7">nnns</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="1" ind2="8"><subfield code="g">volume:23</subfield><subfield code="g">year:2017</subfield><subfield code="g">number:4 (38)</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.12797/MOaP.23.2017.38.04</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doaj.org/article/d1d0863e674e41a186bd48c9adfbf30b</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/507</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="u">https://doaj.org/toc/1689-9121</subfield><subfield code="y">Journal toc</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="u">https://doaj.org/toc/2391-6745</subfield><subfield code="y">Journal toc</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_USEFLAG_A</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">SYSFLAG_A</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_DOAJ</subfield></datafield><datafield tag="951" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">AR</subfield></datafield><datafield tag="952" ind1=" " ind2=" "><subfield code="d">23</subfield><subfield code="j">2017</subfield><subfield code="e">4 (38)</subfield></datafield></record></collection>
|
score |
7.4000244 |