Il Nuovo Testamento Greco-Latino-Italiano – Conferenza Episcopale Italiana, Roma, 2020
On the same day of the United Nations International Translation Day, the 30th of September 2020, Il Nuovo Testamento Greco-Latino-Italiano was published by the Italian Catholic Bishops’ Conference (CEI), a date chosen by the United Nations in honor of St. Jerome. The publication of the NTGLI present...
Ausführliche Beschreibung
Autor*in: |
Valdo Bertalot [verfasserIn] |
---|
Format: |
E-Artikel |
---|---|
Sprache: |
Englisch ; Französisch ; Polnisch |
Erschienen: |
2021 |
---|
Schlagwörter: |
---|
Übergeordnetes Werk: |
In: Między Oryginałem a Przekładem - Ksiegarnia Akademicka Publishing, 2021, 27(2021), 3(53) |
---|---|
Übergeordnetes Werk: |
volume:27 ; year:2021 ; number:3(53) |
Links: |
Link aufrufen |
---|
DOI / URN: |
10.12797/MOaP.27.2021.53.03 |
---|
Katalog-ID: |
DOAJ069858063 |
---|
LEADER | 01000caa a22002652 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | DOAJ069858063 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20230503145834.0 | ||
007 | cr uuu---uuuuu | ||
008 | 230228s2021 xx |||||o 00| ||eng c | ||
024 | 7 | |a 10.12797/MOaP.27.2021.53.03 |2 doi | |
035 | |a (DE-627)DOAJ069858063 | ||
035 | |a (DE-599)DOAJ3ca4725b346d43db9a29bfe9ae5b2a02 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
041 | |a eng |a fre |a pol | ||
050 | 0 | |a P306-310 | |
100 | 0 | |a Valdo Bertalot |e verfasserin |4 aut | |
245 | 1 | 3 | |a Il Nuovo Testamento Greco-Latino-Italiano – Conferenza Episcopale Italiana, Roma, 2020 |
264 | 1 | |c 2021 | |
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a Computermedien |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a Online-Ressource |b cr |2 rdacarrier | ||
520 | |a On the same day of the United Nations International Translation Day, the 30th of September 2020, Il Nuovo Testamento Greco-Latino-Italiano was published by the Italian Catholic Bishops’ Conference (CEI), a date chosen by the United Nations in honor of St. Jerome. The publication of the NTGLI presents two specific innovations: 1. at a ‘textual’ level for the most recent editions of the New Testament used (The Greek New Testament-5th Revised edition; Nova Vulgata, Bibliorum Sacrorum Editio, Editio typica altera; La Sacra Bibbia - Versione ufficiale della Conferenza Episcopale Italiana) and 2. at a ‘cultural’ level for the cooperation among different Christian confessions in Bible translating. In 1988 the Conferenza Episcopale Italiana initiated an extensive and in-depth revision of the CEI1971-74 Bible based on the most recent critical editions of the original Hebrew and Greek texts. The new CEI Bible was published in 2008. Created for the liturgical use, with its 1971-74 edition the CEI Bible became the reference text, almost a new Vulgata. The NTGLI is a strategic tool for future translations of the New Testament in the 4,000 languages without a Bible translation, also aiming to contribute to the affirmation of peace for humanity, as stated in the United Nations Charter: “United Nations Charter, Chapter I, Purposes and Principles, Article 1: The Purposes of the United Nations are: To maintain international peace and security...[and] to develop friendly relations among nations based on respect for the principle of equal rights and self-determination of peoples…” | ||
650 | 4 | |a Bible | |
650 | 4 | |a New Testament | |
650 | 4 | |a translation | |
650 | 4 | |a Greek | |
650 | 4 | |a Latin | |
650 | 4 | |a Italian | |
653 | 0 | |a Translating and interpreting | |
773 | 0 | 8 | |i In |t Między Oryginałem a Przekładem |d Ksiegarnia Akademicka Publishing, 2021 |g 27(2021), 3(53) |w (DE-627)DOAJ078626129 |x 23916745 |7 nnns |
773 | 1 | 8 | |g volume:27 |g year:2021 |g number:3(53) |
856 | 4 | 0 | |u https://doi.org/10.12797/MOaP.27.2021.53.03 |z kostenfrei |
856 | 4 | 0 | |u https://doaj.org/article/3ca4725b346d43db9a29bfe9ae5b2a02 |z kostenfrei |
856 | 4 | 0 | |u https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/3860 |z kostenfrei |
856 | 4 | 2 | |u https://doaj.org/toc/1689-9121 |y Journal toc |z kostenfrei |
856 | 4 | 2 | |u https://doaj.org/toc/2391-6745 |y Journal toc |z kostenfrei |
912 | |a GBV_USEFLAG_A | ||
912 | |a SYSFLAG_A | ||
912 | |a GBV_DOAJ | ||
912 | |a SSG-OLC-PHA | ||
951 | |a AR | ||
952 | |d 27 |j 2021 |e 3(53) |
author_variant |
v b vb |
---|---|
matchkey_str |
article:23916745:2021----::luvtsaetgeoaiotlaoofrnapsoa |
hierarchy_sort_str |
2021 |
callnumber-subject-code |
P |
publishDate |
2021 |
allfields |
10.12797/MOaP.27.2021.53.03 doi (DE-627)DOAJ069858063 (DE-599)DOAJ3ca4725b346d43db9a29bfe9ae5b2a02 DE-627 ger DE-627 rakwb eng fre pol P306-310 Valdo Bertalot verfasserin aut Il Nuovo Testamento Greco-Latino-Italiano – Conferenza Episcopale Italiana, Roma, 2020 2021 Text txt rdacontent Computermedien c rdamedia Online-Ressource cr rdacarrier On the same day of the United Nations International Translation Day, the 30th of September 2020, Il Nuovo Testamento Greco-Latino-Italiano was published by the Italian Catholic Bishops’ Conference (CEI), a date chosen by the United Nations in honor of St. Jerome. The publication of the NTGLI presents two specific innovations: 1. at a ‘textual’ level for the most recent editions of the New Testament used (The Greek New Testament-5th Revised edition; Nova Vulgata, Bibliorum Sacrorum Editio, Editio typica altera; La Sacra Bibbia - Versione ufficiale della Conferenza Episcopale Italiana) and 2. at a ‘cultural’ level for the cooperation among different Christian confessions in Bible translating. In 1988 the Conferenza Episcopale Italiana initiated an extensive and in-depth revision of the CEI1971-74 Bible based on the most recent critical editions of the original Hebrew and Greek texts. The new CEI Bible was published in 2008. Created for the liturgical use, with its 1971-74 edition the CEI Bible became the reference text, almost a new Vulgata. The NTGLI is a strategic tool for future translations of the New Testament in the 4,000 languages without a Bible translation, also aiming to contribute to the affirmation of peace for humanity, as stated in the United Nations Charter: “United Nations Charter, Chapter I, Purposes and Principles, Article 1: The Purposes of the United Nations are: To maintain international peace and security...[and] to develop friendly relations among nations based on respect for the principle of equal rights and self-determination of peoples…” Bible New Testament translation Greek Latin Italian Translating and interpreting In Między Oryginałem a Przekładem Ksiegarnia Akademicka Publishing, 2021 27(2021), 3(53) (DE-627)DOAJ078626129 23916745 nnns volume:27 year:2021 number:3(53) https://doi.org/10.12797/MOaP.27.2021.53.03 kostenfrei https://doaj.org/article/3ca4725b346d43db9a29bfe9ae5b2a02 kostenfrei https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/3860 kostenfrei https://doaj.org/toc/1689-9121 Journal toc kostenfrei https://doaj.org/toc/2391-6745 Journal toc kostenfrei GBV_USEFLAG_A SYSFLAG_A GBV_DOAJ SSG-OLC-PHA AR 27 2021 3(53) |
spelling |
10.12797/MOaP.27.2021.53.03 doi (DE-627)DOAJ069858063 (DE-599)DOAJ3ca4725b346d43db9a29bfe9ae5b2a02 DE-627 ger DE-627 rakwb eng fre pol P306-310 Valdo Bertalot verfasserin aut Il Nuovo Testamento Greco-Latino-Italiano – Conferenza Episcopale Italiana, Roma, 2020 2021 Text txt rdacontent Computermedien c rdamedia Online-Ressource cr rdacarrier On the same day of the United Nations International Translation Day, the 30th of September 2020, Il Nuovo Testamento Greco-Latino-Italiano was published by the Italian Catholic Bishops’ Conference (CEI), a date chosen by the United Nations in honor of St. Jerome. The publication of the NTGLI presents two specific innovations: 1. at a ‘textual’ level for the most recent editions of the New Testament used (The Greek New Testament-5th Revised edition; Nova Vulgata, Bibliorum Sacrorum Editio, Editio typica altera; La Sacra Bibbia - Versione ufficiale della Conferenza Episcopale Italiana) and 2. at a ‘cultural’ level for the cooperation among different Christian confessions in Bible translating. In 1988 the Conferenza Episcopale Italiana initiated an extensive and in-depth revision of the CEI1971-74 Bible based on the most recent critical editions of the original Hebrew and Greek texts. The new CEI Bible was published in 2008. Created for the liturgical use, with its 1971-74 edition the CEI Bible became the reference text, almost a new Vulgata. The NTGLI is a strategic tool for future translations of the New Testament in the 4,000 languages without a Bible translation, also aiming to contribute to the affirmation of peace for humanity, as stated in the United Nations Charter: “United Nations Charter, Chapter I, Purposes and Principles, Article 1: The Purposes of the United Nations are: To maintain international peace and security...[and] to develop friendly relations among nations based on respect for the principle of equal rights and self-determination of peoples…” Bible New Testament translation Greek Latin Italian Translating and interpreting In Między Oryginałem a Przekładem Ksiegarnia Akademicka Publishing, 2021 27(2021), 3(53) (DE-627)DOAJ078626129 23916745 nnns volume:27 year:2021 number:3(53) https://doi.org/10.12797/MOaP.27.2021.53.03 kostenfrei https://doaj.org/article/3ca4725b346d43db9a29bfe9ae5b2a02 kostenfrei https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/3860 kostenfrei https://doaj.org/toc/1689-9121 Journal toc kostenfrei https://doaj.org/toc/2391-6745 Journal toc kostenfrei GBV_USEFLAG_A SYSFLAG_A GBV_DOAJ SSG-OLC-PHA AR 27 2021 3(53) |
allfields_unstemmed |
10.12797/MOaP.27.2021.53.03 doi (DE-627)DOAJ069858063 (DE-599)DOAJ3ca4725b346d43db9a29bfe9ae5b2a02 DE-627 ger DE-627 rakwb eng fre pol P306-310 Valdo Bertalot verfasserin aut Il Nuovo Testamento Greco-Latino-Italiano – Conferenza Episcopale Italiana, Roma, 2020 2021 Text txt rdacontent Computermedien c rdamedia Online-Ressource cr rdacarrier On the same day of the United Nations International Translation Day, the 30th of September 2020, Il Nuovo Testamento Greco-Latino-Italiano was published by the Italian Catholic Bishops’ Conference (CEI), a date chosen by the United Nations in honor of St. Jerome. The publication of the NTGLI presents two specific innovations: 1. at a ‘textual’ level for the most recent editions of the New Testament used (The Greek New Testament-5th Revised edition; Nova Vulgata, Bibliorum Sacrorum Editio, Editio typica altera; La Sacra Bibbia - Versione ufficiale della Conferenza Episcopale Italiana) and 2. at a ‘cultural’ level for the cooperation among different Christian confessions in Bible translating. In 1988 the Conferenza Episcopale Italiana initiated an extensive and in-depth revision of the CEI1971-74 Bible based on the most recent critical editions of the original Hebrew and Greek texts. The new CEI Bible was published in 2008. Created for the liturgical use, with its 1971-74 edition the CEI Bible became the reference text, almost a new Vulgata. The NTGLI is a strategic tool for future translations of the New Testament in the 4,000 languages without a Bible translation, also aiming to contribute to the affirmation of peace for humanity, as stated in the United Nations Charter: “United Nations Charter, Chapter I, Purposes and Principles, Article 1: The Purposes of the United Nations are: To maintain international peace and security...[and] to develop friendly relations among nations based on respect for the principle of equal rights and self-determination of peoples…” Bible New Testament translation Greek Latin Italian Translating and interpreting In Między Oryginałem a Przekładem Ksiegarnia Akademicka Publishing, 2021 27(2021), 3(53) (DE-627)DOAJ078626129 23916745 nnns volume:27 year:2021 number:3(53) https://doi.org/10.12797/MOaP.27.2021.53.03 kostenfrei https://doaj.org/article/3ca4725b346d43db9a29bfe9ae5b2a02 kostenfrei https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/3860 kostenfrei https://doaj.org/toc/1689-9121 Journal toc kostenfrei https://doaj.org/toc/2391-6745 Journal toc kostenfrei GBV_USEFLAG_A SYSFLAG_A GBV_DOAJ SSG-OLC-PHA AR 27 2021 3(53) |
allfieldsGer |
10.12797/MOaP.27.2021.53.03 doi (DE-627)DOAJ069858063 (DE-599)DOAJ3ca4725b346d43db9a29bfe9ae5b2a02 DE-627 ger DE-627 rakwb eng fre pol P306-310 Valdo Bertalot verfasserin aut Il Nuovo Testamento Greco-Latino-Italiano – Conferenza Episcopale Italiana, Roma, 2020 2021 Text txt rdacontent Computermedien c rdamedia Online-Ressource cr rdacarrier On the same day of the United Nations International Translation Day, the 30th of September 2020, Il Nuovo Testamento Greco-Latino-Italiano was published by the Italian Catholic Bishops’ Conference (CEI), a date chosen by the United Nations in honor of St. Jerome. The publication of the NTGLI presents two specific innovations: 1. at a ‘textual’ level for the most recent editions of the New Testament used (The Greek New Testament-5th Revised edition; Nova Vulgata, Bibliorum Sacrorum Editio, Editio typica altera; La Sacra Bibbia - Versione ufficiale della Conferenza Episcopale Italiana) and 2. at a ‘cultural’ level for the cooperation among different Christian confessions in Bible translating. In 1988 the Conferenza Episcopale Italiana initiated an extensive and in-depth revision of the CEI1971-74 Bible based on the most recent critical editions of the original Hebrew and Greek texts. The new CEI Bible was published in 2008. Created for the liturgical use, with its 1971-74 edition the CEI Bible became the reference text, almost a new Vulgata. The NTGLI is a strategic tool for future translations of the New Testament in the 4,000 languages without a Bible translation, also aiming to contribute to the affirmation of peace for humanity, as stated in the United Nations Charter: “United Nations Charter, Chapter I, Purposes and Principles, Article 1: The Purposes of the United Nations are: To maintain international peace and security...[and] to develop friendly relations among nations based on respect for the principle of equal rights and self-determination of peoples…” Bible New Testament translation Greek Latin Italian Translating and interpreting In Między Oryginałem a Przekładem Ksiegarnia Akademicka Publishing, 2021 27(2021), 3(53) (DE-627)DOAJ078626129 23916745 nnns volume:27 year:2021 number:3(53) https://doi.org/10.12797/MOaP.27.2021.53.03 kostenfrei https://doaj.org/article/3ca4725b346d43db9a29bfe9ae5b2a02 kostenfrei https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/3860 kostenfrei https://doaj.org/toc/1689-9121 Journal toc kostenfrei https://doaj.org/toc/2391-6745 Journal toc kostenfrei GBV_USEFLAG_A SYSFLAG_A GBV_DOAJ SSG-OLC-PHA AR 27 2021 3(53) |
allfieldsSound |
10.12797/MOaP.27.2021.53.03 doi (DE-627)DOAJ069858063 (DE-599)DOAJ3ca4725b346d43db9a29bfe9ae5b2a02 DE-627 ger DE-627 rakwb eng fre pol P306-310 Valdo Bertalot verfasserin aut Il Nuovo Testamento Greco-Latino-Italiano – Conferenza Episcopale Italiana, Roma, 2020 2021 Text txt rdacontent Computermedien c rdamedia Online-Ressource cr rdacarrier On the same day of the United Nations International Translation Day, the 30th of September 2020, Il Nuovo Testamento Greco-Latino-Italiano was published by the Italian Catholic Bishops’ Conference (CEI), a date chosen by the United Nations in honor of St. Jerome. The publication of the NTGLI presents two specific innovations: 1. at a ‘textual’ level for the most recent editions of the New Testament used (The Greek New Testament-5th Revised edition; Nova Vulgata, Bibliorum Sacrorum Editio, Editio typica altera; La Sacra Bibbia - Versione ufficiale della Conferenza Episcopale Italiana) and 2. at a ‘cultural’ level for the cooperation among different Christian confessions in Bible translating. In 1988 the Conferenza Episcopale Italiana initiated an extensive and in-depth revision of the CEI1971-74 Bible based on the most recent critical editions of the original Hebrew and Greek texts. The new CEI Bible was published in 2008. Created for the liturgical use, with its 1971-74 edition the CEI Bible became the reference text, almost a new Vulgata. The NTGLI is a strategic tool for future translations of the New Testament in the 4,000 languages without a Bible translation, also aiming to contribute to the affirmation of peace for humanity, as stated in the United Nations Charter: “United Nations Charter, Chapter I, Purposes and Principles, Article 1: The Purposes of the United Nations are: To maintain international peace and security...[and] to develop friendly relations among nations based on respect for the principle of equal rights and self-determination of peoples…” Bible New Testament translation Greek Latin Italian Translating and interpreting In Między Oryginałem a Przekładem Ksiegarnia Akademicka Publishing, 2021 27(2021), 3(53) (DE-627)DOAJ078626129 23916745 nnns volume:27 year:2021 number:3(53) https://doi.org/10.12797/MOaP.27.2021.53.03 kostenfrei https://doaj.org/article/3ca4725b346d43db9a29bfe9ae5b2a02 kostenfrei https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/3860 kostenfrei https://doaj.org/toc/1689-9121 Journal toc kostenfrei https://doaj.org/toc/2391-6745 Journal toc kostenfrei GBV_USEFLAG_A SYSFLAG_A GBV_DOAJ SSG-OLC-PHA AR 27 2021 3(53) |
language |
English French Polish |
source |
In Między Oryginałem a Przekładem 27(2021), 3(53) volume:27 year:2021 number:3(53) |
sourceStr |
In Między Oryginałem a Przekładem 27(2021), 3(53) volume:27 year:2021 number:3(53) |
format_phy_str_mv |
Article |
institution |
findex.gbv.de |
topic_facet |
Bible New Testament translation Greek Latin Italian Translating and interpreting |
isfreeaccess_bool |
true |
container_title |
Między Oryginałem a Przekładem |
authorswithroles_txt_mv |
Valdo Bertalot @@aut@@ |
publishDateDaySort_date |
2021-01-01T00:00:00Z |
hierarchy_top_id |
DOAJ078626129 |
id |
DOAJ069858063 |
language_de |
englisch franzoesisch polnisch |
fullrecord |
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01000caa a22002652 4500</leader><controlfield tag="001">DOAJ069858063</controlfield><controlfield tag="003">DE-627</controlfield><controlfield tag="005">20230503145834.0</controlfield><controlfield tag="007">cr uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">230228s2021 xx |||||o 00| ||eng c</controlfield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.12797/MOaP.27.2021.53.03</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-627)DOAJ069858063</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DOAJ3ca4725b346d43db9a29bfe9ae5b2a02</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-627</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="c">DE-627</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield><subfield code="a">fre</subfield><subfield code="a">pol</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P306-310</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Valdo Bertalot</subfield><subfield code="e">verfasserin</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Il Nuovo Testamento Greco-Latino-Italiano – Conferenza Episcopale Italiana, Roma, 2020</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="c">2021</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Computermedien</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Online-Ressource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">On the same day of the United Nations International Translation Day, the 30th of September 2020, Il Nuovo Testamento Greco-Latino-Italiano was published by the Italian Catholic Bishops’ Conference (CEI), a date chosen by the United Nations in honor of St. Jerome. The publication of the NTGLI presents two specific innovations: 1. at a ‘textual’ level for the most recent editions of the New Testament used (The Greek New Testament-5th Revised edition; Nova Vulgata, Bibliorum Sacrorum Editio, Editio typica altera; La Sacra Bibbia - Versione ufficiale della Conferenza Episcopale Italiana) and 2. at a ‘cultural’ level for the cooperation among different Christian confessions in Bible translating. In 1988 the Conferenza Episcopale Italiana initiated an extensive and in-depth revision of the CEI1971-74 Bible based on the most recent critical editions of the original Hebrew and Greek texts. The new CEI Bible was published in 2008. Created for the liturgical use, with its 1971-74 edition the CEI Bible became the reference text, almost a new Vulgata. The NTGLI is a strategic tool for future translations of the New Testament in the 4,000 languages without a Bible translation, also aiming to contribute to the affirmation of peace for humanity, as stated in the United Nations Charter: “United Nations Charter, Chapter I, Purposes and Principles, Article 1: The Purposes of the United Nations are: To maintain international peace and security...[and] to develop friendly relations among nations based on respect for the principle of equal rights and self-determination of peoples…”</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Bible</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">New Testament</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">translation</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Greek</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Latin</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Italian</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">In</subfield><subfield code="t">Między Oryginałem a Przekładem</subfield><subfield code="d">Ksiegarnia Akademicka Publishing, 2021</subfield><subfield code="g">27(2021), 3(53)</subfield><subfield code="w">(DE-627)DOAJ078626129</subfield><subfield code="x">23916745</subfield><subfield code="7">nnns</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="1" ind2="8"><subfield code="g">volume:27</subfield><subfield code="g">year:2021</subfield><subfield code="g">number:3(53)</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.12797/MOaP.27.2021.53.03</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doaj.org/article/3ca4725b346d43db9a29bfe9ae5b2a02</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/3860</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="u">https://doaj.org/toc/1689-9121</subfield><subfield code="y">Journal toc</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="u">https://doaj.org/toc/2391-6745</subfield><subfield code="y">Journal toc</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_USEFLAG_A</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">SYSFLAG_A</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_DOAJ</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">SSG-OLC-PHA</subfield></datafield><datafield tag="951" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">AR</subfield></datafield><datafield tag="952" ind1=" " ind2=" "><subfield code="d">27</subfield><subfield code="j">2021</subfield><subfield code="e">3(53)</subfield></datafield></record></collection>
|
callnumber-first |
P - Language and Literature |
author |
Valdo Bertalot |
spellingShingle |
Valdo Bertalot misc P306-310 misc Bible misc New Testament misc translation misc Greek misc Latin misc Italian misc Translating and interpreting Il Nuovo Testamento Greco-Latino-Italiano – Conferenza Episcopale Italiana, Roma, 2020 |
authorStr |
Valdo Bertalot |
ppnlink_with_tag_str_mv |
@@773@@(DE-627)DOAJ078626129 |
format |
electronic Article |
delete_txt_mv |
keep |
author_role |
aut |
collection |
DOAJ |
remote_str |
true |
callnumber-label |
P306-310 |
illustrated |
Not Illustrated |
issn |
23916745 |
topic_title |
P306-310 Il Nuovo Testamento Greco-Latino-Italiano – Conferenza Episcopale Italiana, Roma, 2020 Bible New Testament translation Greek Latin Italian |
topic |
misc P306-310 misc Bible misc New Testament misc translation misc Greek misc Latin misc Italian misc Translating and interpreting |
topic_unstemmed |
misc P306-310 misc Bible misc New Testament misc translation misc Greek misc Latin misc Italian misc Translating and interpreting |
topic_browse |
misc P306-310 misc Bible misc New Testament misc translation misc Greek misc Latin misc Italian misc Translating and interpreting |
format_facet |
Elektronische Aufsätze Aufsätze Elektronische Ressource |
format_main_str_mv |
Text Zeitschrift/Artikel |
carriertype_str_mv |
cr |
hierarchy_parent_title |
Między Oryginałem a Przekładem |
hierarchy_parent_id |
DOAJ078626129 |
hierarchy_top_title |
Między Oryginałem a Przekładem |
isfreeaccess_txt |
true |
familylinks_str_mv |
(DE-627)DOAJ078626129 |
title |
Il Nuovo Testamento Greco-Latino-Italiano – Conferenza Episcopale Italiana, Roma, 2020 |
ctrlnum |
(DE-627)DOAJ069858063 (DE-599)DOAJ3ca4725b346d43db9a29bfe9ae5b2a02 |
title_full |
Il Nuovo Testamento Greco-Latino-Italiano – Conferenza Episcopale Italiana, Roma, 2020 |
author_sort |
Valdo Bertalot |
journal |
Między Oryginałem a Przekładem |
journalStr |
Między Oryginałem a Przekładem |
callnumber-first-code |
P |
lang_code |
eng fre pol |
isOA_bool |
true |
recordtype |
marc |
publishDateSort |
2021 |
contenttype_str_mv |
txt |
author_browse |
Valdo Bertalot |
container_volume |
27 |
class |
P306-310 |
format_se |
Elektronische Aufsätze |
author-letter |
Valdo Bertalot |
doi_str_mv |
10.12797/MOaP.27.2021.53.03 |
title_sort |
nuovo testamento greco-latino-italiano – conferenza episcopale italiana, roma, 2020 |
callnumber |
P306-310 |
title_auth |
Il Nuovo Testamento Greco-Latino-Italiano – Conferenza Episcopale Italiana, Roma, 2020 |
abstract |
On the same day of the United Nations International Translation Day, the 30th of September 2020, Il Nuovo Testamento Greco-Latino-Italiano was published by the Italian Catholic Bishops’ Conference (CEI), a date chosen by the United Nations in honor of St. Jerome. The publication of the NTGLI presents two specific innovations: 1. at a ‘textual’ level for the most recent editions of the New Testament used (The Greek New Testament-5th Revised edition; Nova Vulgata, Bibliorum Sacrorum Editio, Editio typica altera; La Sacra Bibbia - Versione ufficiale della Conferenza Episcopale Italiana) and 2. at a ‘cultural’ level for the cooperation among different Christian confessions in Bible translating. In 1988 the Conferenza Episcopale Italiana initiated an extensive and in-depth revision of the CEI1971-74 Bible based on the most recent critical editions of the original Hebrew and Greek texts. The new CEI Bible was published in 2008. Created for the liturgical use, with its 1971-74 edition the CEI Bible became the reference text, almost a new Vulgata. The NTGLI is a strategic tool for future translations of the New Testament in the 4,000 languages without a Bible translation, also aiming to contribute to the affirmation of peace for humanity, as stated in the United Nations Charter: “United Nations Charter, Chapter I, Purposes and Principles, Article 1: The Purposes of the United Nations are: To maintain international peace and security...[and] to develop friendly relations among nations based on respect for the principle of equal rights and self-determination of peoples…” |
abstractGer |
On the same day of the United Nations International Translation Day, the 30th of September 2020, Il Nuovo Testamento Greco-Latino-Italiano was published by the Italian Catholic Bishops’ Conference (CEI), a date chosen by the United Nations in honor of St. Jerome. The publication of the NTGLI presents two specific innovations: 1. at a ‘textual’ level for the most recent editions of the New Testament used (The Greek New Testament-5th Revised edition; Nova Vulgata, Bibliorum Sacrorum Editio, Editio typica altera; La Sacra Bibbia - Versione ufficiale della Conferenza Episcopale Italiana) and 2. at a ‘cultural’ level for the cooperation among different Christian confessions in Bible translating. In 1988 the Conferenza Episcopale Italiana initiated an extensive and in-depth revision of the CEI1971-74 Bible based on the most recent critical editions of the original Hebrew and Greek texts. The new CEI Bible was published in 2008. Created for the liturgical use, with its 1971-74 edition the CEI Bible became the reference text, almost a new Vulgata. The NTGLI is a strategic tool for future translations of the New Testament in the 4,000 languages without a Bible translation, also aiming to contribute to the affirmation of peace for humanity, as stated in the United Nations Charter: “United Nations Charter, Chapter I, Purposes and Principles, Article 1: The Purposes of the United Nations are: To maintain international peace and security...[and] to develop friendly relations among nations based on respect for the principle of equal rights and self-determination of peoples…” |
abstract_unstemmed |
On the same day of the United Nations International Translation Day, the 30th of September 2020, Il Nuovo Testamento Greco-Latino-Italiano was published by the Italian Catholic Bishops’ Conference (CEI), a date chosen by the United Nations in honor of St. Jerome. The publication of the NTGLI presents two specific innovations: 1. at a ‘textual’ level for the most recent editions of the New Testament used (The Greek New Testament-5th Revised edition; Nova Vulgata, Bibliorum Sacrorum Editio, Editio typica altera; La Sacra Bibbia - Versione ufficiale della Conferenza Episcopale Italiana) and 2. at a ‘cultural’ level for the cooperation among different Christian confessions in Bible translating. In 1988 the Conferenza Episcopale Italiana initiated an extensive and in-depth revision of the CEI1971-74 Bible based on the most recent critical editions of the original Hebrew and Greek texts. The new CEI Bible was published in 2008. Created for the liturgical use, with its 1971-74 edition the CEI Bible became the reference text, almost a new Vulgata. The NTGLI is a strategic tool for future translations of the New Testament in the 4,000 languages without a Bible translation, also aiming to contribute to the affirmation of peace for humanity, as stated in the United Nations Charter: “United Nations Charter, Chapter I, Purposes and Principles, Article 1: The Purposes of the United Nations are: To maintain international peace and security...[and] to develop friendly relations among nations based on respect for the principle of equal rights and self-determination of peoples…” |
collection_details |
GBV_USEFLAG_A SYSFLAG_A GBV_DOAJ SSG-OLC-PHA |
container_issue |
3(53) |
title_short |
Il Nuovo Testamento Greco-Latino-Italiano – Conferenza Episcopale Italiana, Roma, 2020 |
url |
https://doi.org/10.12797/MOaP.27.2021.53.03 https://doaj.org/article/3ca4725b346d43db9a29bfe9ae5b2a02 https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/3860 https://doaj.org/toc/1689-9121 https://doaj.org/toc/2391-6745 |
remote_bool |
true |
ppnlink |
DOAJ078626129 |
callnumber-subject |
P - Philology and Linguistics |
mediatype_str_mv |
c |
isOA_txt |
true |
hochschulschrift_bool |
false |
doi_str |
10.12797/MOaP.27.2021.53.03 |
callnumber-a |
P306-310 |
up_date |
2024-07-04T00:55:12.718Z |
_version_ |
1803607880729886720 |
fullrecord_marcxml |
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01000caa a22002652 4500</leader><controlfield tag="001">DOAJ069858063</controlfield><controlfield tag="003">DE-627</controlfield><controlfield tag="005">20230503145834.0</controlfield><controlfield tag="007">cr uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">230228s2021 xx |||||o 00| ||eng c</controlfield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.12797/MOaP.27.2021.53.03</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-627)DOAJ069858063</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DOAJ3ca4725b346d43db9a29bfe9ae5b2a02</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-627</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="c">DE-627</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield><subfield code="a">fre</subfield><subfield code="a">pol</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P306-310</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Valdo Bertalot</subfield><subfield code="e">verfasserin</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Il Nuovo Testamento Greco-Latino-Italiano – Conferenza Episcopale Italiana, Roma, 2020</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="c">2021</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Computermedien</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Online-Ressource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">On the same day of the United Nations International Translation Day, the 30th of September 2020, Il Nuovo Testamento Greco-Latino-Italiano was published by the Italian Catholic Bishops’ Conference (CEI), a date chosen by the United Nations in honor of St. Jerome. The publication of the NTGLI presents two specific innovations: 1. at a ‘textual’ level for the most recent editions of the New Testament used (The Greek New Testament-5th Revised edition; Nova Vulgata, Bibliorum Sacrorum Editio, Editio typica altera; La Sacra Bibbia - Versione ufficiale della Conferenza Episcopale Italiana) and 2. at a ‘cultural’ level for the cooperation among different Christian confessions in Bible translating. In 1988 the Conferenza Episcopale Italiana initiated an extensive and in-depth revision of the CEI1971-74 Bible based on the most recent critical editions of the original Hebrew and Greek texts. The new CEI Bible was published in 2008. Created for the liturgical use, with its 1971-74 edition the CEI Bible became the reference text, almost a new Vulgata. The NTGLI is a strategic tool for future translations of the New Testament in the 4,000 languages without a Bible translation, also aiming to contribute to the affirmation of peace for humanity, as stated in the United Nations Charter: “United Nations Charter, Chapter I, Purposes and Principles, Article 1: The Purposes of the United Nations are: To maintain international peace and security...[and] to develop friendly relations among nations based on respect for the principle of equal rights and self-determination of peoples…”</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Bible</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">New Testament</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">translation</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Greek</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Latin</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Italian</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">In</subfield><subfield code="t">Między Oryginałem a Przekładem</subfield><subfield code="d">Ksiegarnia Akademicka Publishing, 2021</subfield><subfield code="g">27(2021), 3(53)</subfield><subfield code="w">(DE-627)DOAJ078626129</subfield><subfield code="x">23916745</subfield><subfield code="7">nnns</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="1" ind2="8"><subfield code="g">volume:27</subfield><subfield code="g">year:2021</subfield><subfield code="g">number:3(53)</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.12797/MOaP.27.2021.53.03</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doaj.org/article/3ca4725b346d43db9a29bfe9ae5b2a02</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://journals.akademicka.pl/moap/article/view/3860</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="u">https://doaj.org/toc/1689-9121</subfield><subfield code="y">Journal toc</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="u">https://doaj.org/toc/2391-6745</subfield><subfield code="y">Journal toc</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_USEFLAG_A</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">SYSFLAG_A</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_DOAJ</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">SSG-OLC-PHA</subfield></datafield><datafield tag="951" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">AR</subfield></datafield><datafield tag="952" ind1=" " ind2=" "><subfield code="d">27</subfield><subfield code="j">2021</subfield><subfield code="e">3(53)</subfield></datafield></record></collection>
|
score |
7.3999414 |