From translation problem to translation strategy: An empirical study based on fragments of prose fiction
The presented analyses comprise 11 examples of source text and target text fragments based on the typology proposed by Hrehovčík (2006). Each of them presents a different translation problem as well as a translation strategy implemented in order to overcome the lack of equivalence between the discus...
Ausführliche Beschreibung
Autor*in: |
Bartosz Buć [verfasserIn] |
---|
Format: |
E-Artikel |
---|---|
Sprache: |
Englisch |
Erschienen: |
2019 |
---|
Schlagwörter: |
---|
Übergeordnetes Werk: |
In: Crossroads - Faculty of Philology, University of Bialystok, 2021, (2019), 27, Seite 22-36 |
---|---|
Übergeordnetes Werk: |
year:2019 ; number:27 ; pages:22-36 |
Links: |
---|
DOI / URN: |
10.15290/cr.2019.27.4.02 |
---|
Katalog-ID: |
DOAJ07192941X |
---|
LEADER | 01000caa a22002652 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | DOAJ07192941X | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20230309104046.0 | ||
007 | cr uuu---uuuuu | ||
008 | 230228s2019 xx |||||o 00| ||eng c | ||
024 | 7 | |a 10.15290/cr.2019.27.4.02 |2 doi | |
035 | |a (DE-627)DOAJ07192941X | ||
035 | |a (DE-599)DOAJea84b9b4cc964684a22142b11e69207a | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
041 | |a eng | ||
100 | 0 | |a Bartosz Buć |e verfasserin |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a From translation problem to translation strategy: An empirical study based on fragments of prose fiction |
264 | 1 | |c 2019 | |
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a Computermedien |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a Online-Ressource |b cr |2 rdacarrier | ||
520 | |a The presented analyses comprise 11 examples of source text and target text fragments based on the typology proposed by Hrehovčík (2006). Each of them presents a different translation problem as well as a translation strategy implemented in order to overcome the lack of equivalence between the discussed text passages. In light of the fact that this paper does not aim to assess the work of the translator Andrzej Polkowski, with exception to his applied techniques, some comments also suggest general alternative translation procedures. Following this path, it is possible to highlight and easily comprehend differences between translation strategies and the results of their application. Moreover, each analysed fragment is preceded by a short introduction which gives insight into the theoretical foundation of the procedure. | ||
650 | 4 | |a translation problems | |
650 | 4 | |a translation strategies | |
650 | 4 | |a translation procedures | |
650 | 4 | |a translation process | |
650 | 4 | |a learning translation | |
653 | 0 | |a Language and Literature | |
653 | 0 | |a P | |
773 | 0 | 8 | |i In |t Crossroads |d Faculty of Philology, University of Bialystok, 2021 |g (2019), 27, Seite 22-36 |w (DE-627)768576962 |w (DE-600)2733813-7 |x 23006250 |7 nnns |
773 | 1 | 8 | |g year:2019 |g number:27 |g pages:22-36 |
856 | 4 | 0 | |u https://doi.org/10.15290/cr.2019.27.4.02 |z kostenfrei |
856 | 4 | 0 | |u https://doaj.org/article/ea84b9b4cc964684a22142b11e69207a |z kostenfrei |
856 | 4 | 0 | |u https://czasopisma.filologia.uwb.edu.pl/index.php/c/article/view/559 |z kostenfrei |
856 | 4 | 2 | |u https://doaj.org/toc/2300-6250 |y Journal toc |z kostenfrei |
912 | |a GBV_USEFLAG_A | ||
912 | |a SYSFLAG_A | ||
912 | |a GBV_DOAJ | ||
912 | |a GBV_ILN_11 | ||
912 | |a GBV_ILN_20 | ||
912 | |a GBV_ILN_22 | ||
912 | |a GBV_ILN_24 | ||
912 | |a GBV_ILN_39 | ||
912 | |a GBV_ILN_40 | ||
912 | |a GBV_ILN_60 | ||
912 | |a GBV_ILN_62 | ||
912 | |a GBV_ILN_63 | ||
912 | |a GBV_ILN_65 | ||
912 | |a GBV_ILN_69 | ||
912 | |a GBV_ILN_70 | ||
912 | |a GBV_ILN_73 | ||
912 | |a GBV_ILN_95 | ||
912 | |a GBV_ILN_110 | ||
912 | |a GBV_ILN_151 | ||
912 | |a GBV_ILN_161 | ||
912 | |a GBV_ILN_213 | ||
912 | |a GBV_ILN_230 | ||
912 | |a GBV_ILN_285 | ||
912 | |a GBV_ILN_293 | ||
912 | |a GBV_ILN_374 | ||
912 | |a GBV_ILN_602 | ||
912 | |a GBV_ILN_2014 | ||
912 | |a GBV_ILN_2093 | ||
912 | |a GBV_ILN_2863 | ||
912 | |a GBV_ILN_4012 | ||
912 | |a GBV_ILN_4037 | ||
912 | |a GBV_ILN_4112 | ||
912 | |a GBV_ILN_4125 | ||
912 | |a GBV_ILN_4126 | ||
912 | |a GBV_ILN_4249 | ||
912 | |a GBV_ILN_4305 | ||
912 | |a GBV_ILN_4306 | ||
912 | |a GBV_ILN_4322 | ||
912 | |a GBV_ILN_4323 | ||
912 | |a GBV_ILN_4324 | ||
912 | |a GBV_ILN_4325 | ||
912 | |a GBV_ILN_4338 | ||
912 | |a GBV_ILN_4367 | ||
912 | |a GBV_ILN_4700 | ||
951 | |a AR | ||
952 | |j 2019 |e 27 |h 22-36 |
author_variant |
b b bb |
---|---|
matchkey_str |
article:23006250:2019----::rmrnltopolmornltosrtgaeprcltdbsdn |
hierarchy_sort_str |
2019 |
publishDate |
2019 |
allfields |
10.15290/cr.2019.27.4.02 doi (DE-627)DOAJ07192941X (DE-599)DOAJea84b9b4cc964684a22142b11e69207a DE-627 ger DE-627 rakwb eng Bartosz Buć verfasserin aut From translation problem to translation strategy: An empirical study based on fragments of prose fiction 2019 Text txt rdacontent Computermedien c rdamedia Online-Ressource cr rdacarrier The presented analyses comprise 11 examples of source text and target text fragments based on the typology proposed by Hrehovčík (2006). Each of them presents a different translation problem as well as a translation strategy implemented in order to overcome the lack of equivalence between the discussed text passages. In light of the fact that this paper does not aim to assess the work of the translator Andrzej Polkowski, with exception to his applied techniques, some comments also suggest general alternative translation procedures. Following this path, it is possible to highlight and easily comprehend differences between translation strategies and the results of their application. Moreover, each analysed fragment is preceded by a short introduction which gives insight into the theoretical foundation of the procedure. translation problems translation strategies translation procedures translation process learning translation Language and Literature P In Crossroads Faculty of Philology, University of Bialystok, 2021 (2019), 27, Seite 22-36 (DE-627)768576962 (DE-600)2733813-7 23006250 nnns year:2019 number:27 pages:22-36 https://doi.org/10.15290/cr.2019.27.4.02 kostenfrei https://doaj.org/article/ea84b9b4cc964684a22142b11e69207a kostenfrei https://czasopisma.filologia.uwb.edu.pl/index.php/c/article/view/559 kostenfrei https://doaj.org/toc/2300-6250 Journal toc kostenfrei GBV_USEFLAG_A SYSFLAG_A GBV_DOAJ GBV_ILN_11 GBV_ILN_20 GBV_ILN_22 GBV_ILN_24 GBV_ILN_39 GBV_ILN_40 GBV_ILN_60 GBV_ILN_62 GBV_ILN_63 GBV_ILN_65 GBV_ILN_69 GBV_ILN_70 GBV_ILN_73 GBV_ILN_95 GBV_ILN_110 GBV_ILN_151 GBV_ILN_161 GBV_ILN_213 GBV_ILN_230 GBV_ILN_285 GBV_ILN_293 GBV_ILN_374 GBV_ILN_602 GBV_ILN_2014 GBV_ILN_2093 GBV_ILN_2863 GBV_ILN_4012 GBV_ILN_4037 GBV_ILN_4112 GBV_ILN_4125 GBV_ILN_4126 GBV_ILN_4249 GBV_ILN_4305 GBV_ILN_4306 GBV_ILN_4322 GBV_ILN_4323 GBV_ILN_4324 GBV_ILN_4325 GBV_ILN_4338 GBV_ILN_4367 GBV_ILN_4700 AR 2019 27 22-36 |
spelling |
10.15290/cr.2019.27.4.02 doi (DE-627)DOAJ07192941X (DE-599)DOAJea84b9b4cc964684a22142b11e69207a DE-627 ger DE-627 rakwb eng Bartosz Buć verfasserin aut From translation problem to translation strategy: An empirical study based on fragments of prose fiction 2019 Text txt rdacontent Computermedien c rdamedia Online-Ressource cr rdacarrier The presented analyses comprise 11 examples of source text and target text fragments based on the typology proposed by Hrehovčík (2006). Each of them presents a different translation problem as well as a translation strategy implemented in order to overcome the lack of equivalence between the discussed text passages. In light of the fact that this paper does not aim to assess the work of the translator Andrzej Polkowski, with exception to his applied techniques, some comments also suggest general alternative translation procedures. Following this path, it is possible to highlight and easily comprehend differences between translation strategies and the results of their application. Moreover, each analysed fragment is preceded by a short introduction which gives insight into the theoretical foundation of the procedure. translation problems translation strategies translation procedures translation process learning translation Language and Literature P In Crossroads Faculty of Philology, University of Bialystok, 2021 (2019), 27, Seite 22-36 (DE-627)768576962 (DE-600)2733813-7 23006250 nnns year:2019 number:27 pages:22-36 https://doi.org/10.15290/cr.2019.27.4.02 kostenfrei https://doaj.org/article/ea84b9b4cc964684a22142b11e69207a kostenfrei https://czasopisma.filologia.uwb.edu.pl/index.php/c/article/view/559 kostenfrei https://doaj.org/toc/2300-6250 Journal toc kostenfrei GBV_USEFLAG_A SYSFLAG_A GBV_DOAJ GBV_ILN_11 GBV_ILN_20 GBV_ILN_22 GBV_ILN_24 GBV_ILN_39 GBV_ILN_40 GBV_ILN_60 GBV_ILN_62 GBV_ILN_63 GBV_ILN_65 GBV_ILN_69 GBV_ILN_70 GBV_ILN_73 GBV_ILN_95 GBV_ILN_110 GBV_ILN_151 GBV_ILN_161 GBV_ILN_213 GBV_ILN_230 GBV_ILN_285 GBV_ILN_293 GBV_ILN_374 GBV_ILN_602 GBV_ILN_2014 GBV_ILN_2093 GBV_ILN_2863 GBV_ILN_4012 GBV_ILN_4037 GBV_ILN_4112 GBV_ILN_4125 GBV_ILN_4126 GBV_ILN_4249 GBV_ILN_4305 GBV_ILN_4306 GBV_ILN_4322 GBV_ILN_4323 GBV_ILN_4324 GBV_ILN_4325 GBV_ILN_4338 GBV_ILN_4367 GBV_ILN_4700 AR 2019 27 22-36 |
allfields_unstemmed |
10.15290/cr.2019.27.4.02 doi (DE-627)DOAJ07192941X (DE-599)DOAJea84b9b4cc964684a22142b11e69207a DE-627 ger DE-627 rakwb eng Bartosz Buć verfasserin aut From translation problem to translation strategy: An empirical study based on fragments of prose fiction 2019 Text txt rdacontent Computermedien c rdamedia Online-Ressource cr rdacarrier The presented analyses comprise 11 examples of source text and target text fragments based on the typology proposed by Hrehovčík (2006). Each of them presents a different translation problem as well as a translation strategy implemented in order to overcome the lack of equivalence between the discussed text passages. In light of the fact that this paper does not aim to assess the work of the translator Andrzej Polkowski, with exception to his applied techniques, some comments also suggest general alternative translation procedures. Following this path, it is possible to highlight and easily comprehend differences between translation strategies and the results of their application. Moreover, each analysed fragment is preceded by a short introduction which gives insight into the theoretical foundation of the procedure. translation problems translation strategies translation procedures translation process learning translation Language and Literature P In Crossroads Faculty of Philology, University of Bialystok, 2021 (2019), 27, Seite 22-36 (DE-627)768576962 (DE-600)2733813-7 23006250 nnns year:2019 number:27 pages:22-36 https://doi.org/10.15290/cr.2019.27.4.02 kostenfrei https://doaj.org/article/ea84b9b4cc964684a22142b11e69207a kostenfrei https://czasopisma.filologia.uwb.edu.pl/index.php/c/article/view/559 kostenfrei https://doaj.org/toc/2300-6250 Journal toc kostenfrei GBV_USEFLAG_A SYSFLAG_A GBV_DOAJ GBV_ILN_11 GBV_ILN_20 GBV_ILN_22 GBV_ILN_24 GBV_ILN_39 GBV_ILN_40 GBV_ILN_60 GBV_ILN_62 GBV_ILN_63 GBV_ILN_65 GBV_ILN_69 GBV_ILN_70 GBV_ILN_73 GBV_ILN_95 GBV_ILN_110 GBV_ILN_151 GBV_ILN_161 GBV_ILN_213 GBV_ILN_230 GBV_ILN_285 GBV_ILN_293 GBV_ILN_374 GBV_ILN_602 GBV_ILN_2014 GBV_ILN_2093 GBV_ILN_2863 GBV_ILN_4012 GBV_ILN_4037 GBV_ILN_4112 GBV_ILN_4125 GBV_ILN_4126 GBV_ILN_4249 GBV_ILN_4305 GBV_ILN_4306 GBV_ILN_4322 GBV_ILN_4323 GBV_ILN_4324 GBV_ILN_4325 GBV_ILN_4338 GBV_ILN_4367 GBV_ILN_4700 AR 2019 27 22-36 |
allfieldsGer |
10.15290/cr.2019.27.4.02 doi (DE-627)DOAJ07192941X (DE-599)DOAJea84b9b4cc964684a22142b11e69207a DE-627 ger DE-627 rakwb eng Bartosz Buć verfasserin aut From translation problem to translation strategy: An empirical study based on fragments of prose fiction 2019 Text txt rdacontent Computermedien c rdamedia Online-Ressource cr rdacarrier The presented analyses comprise 11 examples of source text and target text fragments based on the typology proposed by Hrehovčík (2006). Each of them presents a different translation problem as well as a translation strategy implemented in order to overcome the lack of equivalence between the discussed text passages. In light of the fact that this paper does not aim to assess the work of the translator Andrzej Polkowski, with exception to his applied techniques, some comments also suggest general alternative translation procedures. Following this path, it is possible to highlight and easily comprehend differences between translation strategies and the results of their application. Moreover, each analysed fragment is preceded by a short introduction which gives insight into the theoretical foundation of the procedure. translation problems translation strategies translation procedures translation process learning translation Language and Literature P In Crossroads Faculty of Philology, University of Bialystok, 2021 (2019), 27, Seite 22-36 (DE-627)768576962 (DE-600)2733813-7 23006250 nnns year:2019 number:27 pages:22-36 https://doi.org/10.15290/cr.2019.27.4.02 kostenfrei https://doaj.org/article/ea84b9b4cc964684a22142b11e69207a kostenfrei https://czasopisma.filologia.uwb.edu.pl/index.php/c/article/view/559 kostenfrei https://doaj.org/toc/2300-6250 Journal toc kostenfrei GBV_USEFLAG_A SYSFLAG_A GBV_DOAJ GBV_ILN_11 GBV_ILN_20 GBV_ILN_22 GBV_ILN_24 GBV_ILN_39 GBV_ILN_40 GBV_ILN_60 GBV_ILN_62 GBV_ILN_63 GBV_ILN_65 GBV_ILN_69 GBV_ILN_70 GBV_ILN_73 GBV_ILN_95 GBV_ILN_110 GBV_ILN_151 GBV_ILN_161 GBV_ILN_213 GBV_ILN_230 GBV_ILN_285 GBV_ILN_293 GBV_ILN_374 GBV_ILN_602 GBV_ILN_2014 GBV_ILN_2093 GBV_ILN_2863 GBV_ILN_4012 GBV_ILN_4037 GBV_ILN_4112 GBV_ILN_4125 GBV_ILN_4126 GBV_ILN_4249 GBV_ILN_4305 GBV_ILN_4306 GBV_ILN_4322 GBV_ILN_4323 GBV_ILN_4324 GBV_ILN_4325 GBV_ILN_4338 GBV_ILN_4367 GBV_ILN_4700 AR 2019 27 22-36 |
allfieldsSound |
10.15290/cr.2019.27.4.02 doi (DE-627)DOAJ07192941X (DE-599)DOAJea84b9b4cc964684a22142b11e69207a DE-627 ger DE-627 rakwb eng Bartosz Buć verfasserin aut From translation problem to translation strategy: An empirical study based on fragments of prose fiction 2019 Text txt rdacontent Computermedien c rdamedia Online-Ressource cr rdacarrier The presented analyses comprise 11 examples of source text and target text fragments based on the typology proposed by Hrehovčík (2006). Each of them presents a different translation problem as well as a translation strategy implemented in order to overcome the lack of equivalence between the discussed text passages. In light of the fact that this paper does not aim to assess the work of the translator Andrzej Polkowski, with exception to his applied techniques, some comments also suggest general alternative translation procedures. Following this path, it is possible to highlight and easily comprehend differences between translation strategies and the results of their application. Moreover, each analysed fragment is preceded by a short introduction which gives insight into the theoretical foundation of the procedure. translation problems translation strategies translation procedures translation process learning translation Language and Literature P In Crossroads Faculty of Philology, University of Bialystok, 2021 (2019), 27, Seite 22-36 (DE-627)768576962 (DE-600)2733813-7 23006250 nnns year:2019 number:27 pages:22-36 https://doi.org/10.15290/cr.2019.27.4.02 kostenfrei https://doaj.org/article/ea84b9b4cc964684a22142b11e69207a kostenfrei https://czasopisma.filologia.uwb.edu.pl/index.php/c/article/view/559 kostenfrei https://doaj.org/toc/2300-6250 Journal toc kostenfrei GBV_USEFLAG_A SYSFLAG_A GBV_DOAJ GBV_ILN_11 GBV_ILN_20 GBV_ILN_22 GBV_ILN_24 GBV_ILN_39 GBV_ILN_40 GBV_ILN_60 GBV_ILN_62 GBV_ILN_63 GBV_ILN_65 GBV_ILN_69 GBV_ILN_70 GBV_ILN_73 GBV_ILN_95 GBV_ILN_110 GBV_ILN_151 GBV_ILN_161 GBV_ILN_213 GBV_ILN_230 GBV_ILN_285 GBV_ILN_293 GBV_ILN_374 GBV_ILN_602 GBV_ILN_2014 GBV_ILN_2093 GBV_ILN_2863 GBV_ILN_4012 GBV_ILN_4037 GBV_ILN_4112 GBV_ILN_4125 GBV_ILN_4126 GBV_ILN_4249 GBV_ILN_4305 GBV_ILN_4306 GBV_ILN_4322 GBV_ILN_4323 GBV_ILN_4324 GBV_ILN_4325 GBV_ILN_4338 GBV_ILN_4367 GBV_ILN_4700 AR 2019 27 22-36 |
language |
English |
source |
In Crossroads (2019), 27, Seite 22-36 year:2019 number:27 pages:22-36 |
sourceStr |
In Crossroads (2019), 27, Seite 22-36 year:2019 number:27 pages:22-36 |
format_phy_str_mv |
Article |
institution |
findex.gbv.de |
topic_facet |
translation problems translation strategies translation procedures translation process learning translation Language and Literature P |
isfreeaccess_bool |
true |
container_title |
Crossroads |
authorswithroles_txt_mv |
Bartosz Buć @@aut@@ |
publishDateDaySort_date |
2019-01-01T00:00:00Z |
hierarchy_top_id |
768576962 |
id |
DOAJ07192941X |
language_de |
englisch |
fullrecord |
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01000caa a22002652 4500</leader><controlfield tag="001">DOAJ07192941X</controlfield><controlfield tag="003">DE-627</controlfield><controlfield tag="005">20230309104046.0</controlfield><controlfield tag="007">cr uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">230228s2019 xx |||||o 00| ||eng c</controlfield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.15290/cr.2019.27.4.02</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-627)DOAJ07192941X</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DOAJea84b9b4cc964684a22142b11e69207a</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-627</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="c">DE-627</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Bartosz Buć</subfield><subfield code="e">verfasserin</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">From translation problem to translation strategy: An empirical study based on fragments of prose fiction</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="c">2019</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Computermedien</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Online-Ressource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">The presented analyses comprise 11 examples of source text and target text fragments based on the typology proposed by Hrehovčík (2006). Each of them presents a different translation problem as well as a translation strategy implemented in order to overcome the lack of equivalence between the discussed text passages. In light of the fact that this paper does not aim to assess the work of the translator Andrzej Polkowski, with exception to his applied techniques, some comments also suggest general alternative translation procedures. Following this path, it is possible to highlight and easily comprehend differences between translation strategies and the results of their application. Moreover, each analysed fragment is preceded by a short introduction which gives insight into the theoretical foundation of the procedure.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">translation problems</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">translation strategies</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">translation procedures</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">translation process</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">learning translation</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Language and Literature</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">In</subfield><subfield code="t">Crossroads</subfield><subfield code="d">Faculty of Philology, University of Bialystok, 2021</subfield><subfield code="g">(2019), 27, Seite 22-36</subfield><subfield code="w">(DE-627)768576962</subfield><subfield code="w">(DE-600)2733813-7</subfield><subfield code="x">23006250</subfield><subfield code="7">nnns</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="1" ind2="8"><subfield code="g">year:2019</subfield><subfield code="g">number:27</subfield><subfield code="g">pages:22-36</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.15290/cr.2019.27.4.02</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doaj.org/article/ea84b9b4cc964684a22142b11e69207a</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://czasopisma.filologia.uwb.edu.pl/index.php/c/article/view/559</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="u">https://doaj.org/toc/2300-6250</subfield><subfield code="y">Journal toc</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_USEFLAG_A</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">SYSFLAG_A</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_DOAJ</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_11</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_20</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_22</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_24</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_39</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_40</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_60</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_62</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_63</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_65</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_69</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_70</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_73</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_95</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_110</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_151</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_161</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_213</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_230</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_285</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_293</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_374</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_602</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_2014</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_2093</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_2863</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4012</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4037</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4112</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4125</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4126</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4249</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4305</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4306</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4322</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4323</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4324</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4325</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4338</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4367</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4700</subfield></datafield><datafield tag="951" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">AR</subfield></datafield><datafield tag="952" ind1=" " ind2=" "><subfield code="j">2019</subfield><subfield code="e">27</subfield><subfield code="h">22-36</subfield></datafield></record></collection>
|
author |
Bartosz Buć |
spellingShingle |
Bartosz Buć misc translation problems misc translation strategies misc translation procedures misc translation process misc learning translation misc Language and Literature misc P From translation problem to translation strategy: An empirical study based on fragments of prose fiction |
authorStr |
Bartosz Buć |
ppnlink_with_tag_str_mv |
@@773@@(DE-627)768576962 |
format |
electronic Article |
delete_txt_mv |
keep |
author_role |
aut |
collection |
DOAJ |
remote_str |
true |
illustrated |
Not Illustrated |
issn |
23006250 |
topic_title |
From translation problem to translation strategy: An empirical study based on fragments of prose fiction translation problems translation strategies translation procedures translation process learning translation |
topic |
misc translation problems misc translation strategies misc translation procedures misc translation process misc learning translation misc Language and Literature misc P |
topic_unstemmed |
misc translation problems misc translation strategies misc translation procedures misc translation process misc learning translation misc Language and Literature misc P |
topic_browse |
misc translation problems misc translation strategies misc translation procedures misc translation process misc learning translation misc Language and Literature misc P |
format_facet |
Elektronische Aufsätze Aufsätze Elektronische Ressource |
format_main_str_mv |
Text Zeitschrift/Artikel |
carriertype_str_mv |
cr |
hierarchy_parent_title |
Crossroads |
hierarchy_parent_id |
768576962 |
hierarchy_top_title |
Crossroads |
isfreeaccess_txt |
true |
familylinks_str_mv |
(DE-627)768576962 (DE-600)2733813-7 |
title |
From translation problem to translation strategy: An empirical study based on fragments of prose fiction |
ctrlnum |
(DE-627)DOAJ07192941X (DE-599)DOAJea84b9b4cc964684a22142b11e69207a |
title_full |
From translation problem to translation strategy: An empirical study based on fragments of prose fiction |
author_sort |
Bartosz Buć |
journal |
Crossroads |
journalStr |
Crossroads |
lang_code |
eng |
isOA_bool |
true |
recordtype |
marc |
publishDateSort |
2019 |
contenttype_str_mv |
txt |
container_start_page |
22 |
author_browse |
Bartosz Buć |
format_se |
Elektronische Aufsätze |
author-letter |
Bartosz Buć |
doi_str_mv |
10.15290/cr.2019.27.4.02 |
title_sort |
from translation problem to translation strategy: an empirical study based on fragments of prose fiction |
title_auth |
From translation problem to translation strategy: An empirical study based on fragments of prose fiction |
abstract |
The presented analyses comprise 11 examples of source text and target text fragments based on the typology proposed by Hrehovčík (2006). Each of them presents a different translation problem as well as a translation strategy implemented in order to overcome the lack of equivalence between the discussed text passages. In light of the fact that this paper does not aim to assess the work of the translator Andrzej Polkowski, with exception to his applied techniques, some comments also suggest general alternative translation procedures. Following this path, it is possible to highlight and easily comprehend differences between translation strategies and the results of their application. Moreover, each analysed fragment is preceded by a short introduction which gives insight into the theoretical foundation of the procedure. |
abstractGer |
The presented analyses comprise 11 examples of source text and target text fragments based on the typology proposed by Hrehovčík (2006). Each of them presents a different translation problem as well as a translation strategy implemented in order to overcome the lack of equivalence between the discussed text passages. In light of the fact that this paper does not aim to assess the work of the translator Andrzej Polkowski, with exception to his applied techniques, some comments also suggest general alternative translation procedures. Following this path, it is possible to highlight and easily comprehend differences between translation strategies and the results of their application. Moreover, each analysed fragment is preceded by a short introduction which gives insight into the theoretical foundation of the procedure. |
abstract_unstemmed |
The presented analyses comprise 11 examples of source text and target text fragments based on the typology proposed by Hrehovčík (2006). Each of them presents a different translation problem as well as a translation strategy implemented in order to overcome the lack of equivalence between the discussed text passages. In light of the fact that this paper does not aim to assess the work of the translator Andrzej Polkowski, with exception to his applied techniques, some comments also suggest general alternative translation procedures. Following this path, it is possible to highlight and easily comprehend differences between translation strategies and the results of their application. Moreover, each analysed fragment is preceded by a short introduction which gives insight into the theoretical foundation of the procedure. |
collection_details |
GBV_USEFLAG_A SYSFLAG_A GBV_DOAJ GBV_ILN_11 GBV_ILN_20 GBV_ILN_22 GBV_ILN_24 GBV_ILN_39 GBV_ILN_40 GBV_ILN_60 GBV_ILN_62 GBV_ILN_63 GBV_ILN_65 GBV_ILN_69 GBV_ILN_70 GBV_ILN_73 GBV_ILN_95 GBV_ILN_110 GBV_ILN_151 GBV_ILN_161 GBV_ILN_213 GBV_ILN_230 GBV_ILN_285 GBV_ILN_293 GBV_ILN_374 GBV_ILN_602 GBV_ILN_2014 GBV_ILN_2093 GBV_ILN_2863 GBV_ILN_4012 GBV_ILN_4037 GBV_ILN_4112 GBV_ILN_4125 GBV_ILN_4126 GBV_ILN_4249 GBV_ILN_4305 GBV_ILN_4306 GBV_ILN_4322 GBV_ILN_4323 GBV_ILN_4324 GBV_ILN_4325 GBV_ILN_4338 GBV_ILN_4367 GBV_ILN_4700 |
container_issue |
27 |
title_short |
From translation problem to translation strategy: An empirical study based on fragments of prose fiction |
url |
https://doi.org/10.15290/cr.2019.27.4.02 https://doaj.org/article/ea84b9b4cc964684a22142b11e69207a https://czasopisma.filologia.uwb.edu.pl/index.php/c/article/view/559 https://doaj.org/toc/2300-6250 |
remote_bool |
true |
ppnlink |
768576962 |
mediatype_str_mv |
c |
isOA_txt |
true |
hochschulschrift_bool |
false |
doi_str |
10.15290/cr.2019.27.4.02 |
up_date |
2024-07-03T22:55:37.254Z |
_version_ |
1803600356711596032 |
fullrecord_marcxml |
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01000caa a22002652 4500</leader><controlfield tag="001">DOAJ07192941X</controlfield><controlfield tag="003">DE-627</controlfield><controlfield tag="005">20230309104046.0</controlfield><controlfield tag="007">cr uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">230228s2019 xx |||||o 00| ||eng c</controlfield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.15290/cr.2019.27.4.02</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-627)DOAJ07192941X</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DOAJea84b9b4cc964684a22142b11e69207a</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-627</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="c">DE-627</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Bartosz Buć</subfield><subfield code="e">verfasserin</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">From translation problem to translation strategy: An empirical study based on fragments of prose fiction</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="c">2019</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Computermedien</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Online-Ressource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">The presented analyses comprise 11 examples of source text and target text fragments based on the typology proposed by Hrehovčík (2006). Each of them presents a different translation problem as well as a translation strategy implemented in order to overcome the lack of equivalence between the discussed text passages. In light of the fact that this paper does not aim to assess the work of the translator Andrzej Polkowski, with exception to his applied techniques, some comments also suggest general alternative translation procedures. Following this path, it is possible to highlight and easily comprehend differences between translation strategies and the results of their application. Moreover, each analysed fragment is preceded by a short introduction which gives insight into the theoretical foundation of the procedure.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">translation problems</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">translation strategies</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">translation procedures</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">translation process</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">learning translation</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Language and Literature</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">In</subfield><subfield code="t">Crossroads</subfield><subfield code="d">Faculty of Philology, University of Bialystok, 2021</subfield><subfield code="g">(2019), 27, Seite 22-36</subfield><subfield code="w">(DE-627)768576962</subfield><subfield code="w">(DE-600)2733813-7</subfield><subfield code="x">23006250</subfield><subfield code="7">nnns</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="1" ind2="8"><subfield code="g">year:2019</subfield><subfield code="g">number:27</subfield><subfield code="g">pages:22-36</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.15290/cr.2019.27.4.02</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doaj.org/article/ea84b9b4cc964684a22142b11e69207a</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://czasopisma.filologia.uwb.edu.pl/index.php/c/article/view/559</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="u">https://doaj.org/toc/2300-6250</subfield><subfield code="y">Journal toc</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_USEFLAG_A</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">SYSFLAG_A</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_DOAJ</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_11</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_20</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_22</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_24</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_39</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_40</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_60</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_62</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_63</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_65</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_69</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_70</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_73</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_95</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_110</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_151</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_161</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_213</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_230</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_285</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_293</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_374</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_602</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_2014</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_2093</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_2863</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4012</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4037</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4112</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4125</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4126</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4249</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4305</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4306</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4322</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4323</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4324</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4325</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4338</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4367</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4700</subfield></datafield><datafield tag="951" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">AR</subfield></datafield><datafield tag="952" ind1=" " ind2=" "><subfield code="j">2019</subfield><subfield code="e">27</subfield><subfield code="h">22-36</subfield></datafield></record></collection>
|
score |
7.401354 |