Translating Malay Incantation Texts of Sea Offerings into English: An Analysis of Translation Techniques and Translation Accuracy
This study aimed at investigating the techniques employed in translating sea incantation texts from Malay into English as well as describing the translation quality in view of its accuracy. To this end, four Malay incantation texts were gathered from informants in one village, Deli Serdang Regency,...
Ausführliche Beschreibung
Autor*in: |
Dewi Kesuma Nasution [verfasserIn] Tengku Silvana Sinar [verfasserIn] Syahron Lubis [verfasserIn] Nurlela [verfasserIn] |
---|
Format: |
E-Artikel |
---|---|
Sprache: |
Englisch |
Erschienen: |
2017 |
---|
Schlagwörter: |
---|
Übergeordnetes Werk: |
In: International Journal of English Language and Translation Studies - Lasting Impressions Press, 2013, 05(2017), 02, Seite 113-121 |
---|---|
Übergeordnetes Werk: |
volume:05 ; year:2017 ; number:02 ; pages:113-121 |
Links: |
---|
Katalog-ID: |
DOAJ074850431 |
---|
LEADER | 01000caa a22002652 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | DOAJ074850431 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20230309130735.0 | ||
007 | cr uuu---uuuuu | ||
008 | 230228s2017 xx |||||o 00| ||eng c | ||
035 | |a (DE-627)DOAJ074850431 | ||
035 | |a (DE-599)DOAJ9017364644824427a49f813fadc708d8 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
041 | |a eng | ||
100 | 0 | |a Dewi Kesuma Nasution |e verfasserin |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Translating Malay Incantation Texts of Sea Offerings into English: An Analysis of Translation Techniques and Translation Accuracy |
264 | 1 | |c 2017 | |
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a Computermedien |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a Online-Ressource |b cr |2 rdacarrier | ||
520 | |a This study aimed at investigating the techniques employed in translating sea incantation texts from Malay into English as well as describing the translation quality in view of its accuracy. To this end, four Malay incantation texts were gathered from informants in one village, Deli Serdang Regency, North Sumatera Province. Five translators from different ethnics were involved in this research to translate the four sea incantation texts. In order to measure the quality of their translation, five native English speakers took part in assessing the accuracy level of each translated text. The accuracy of translation is classified into three, namely: very accurate translation, accurate translation and inaccurate translation. Two findings were revealed in this study: 1). that the most dominant technique applied by the translators is literal technique 2) the accuracy of translation is affected by translator’s cultural background. It was discovered that translators with Malay descendant understood the source text easily, and to some extent translated the target text accurately. As for other translators whose culture is not Malay, failed to translate the text accurately and the translators have no sufficient cultural knowledge of the source text. Thus, the translated versions are not readable and accepted. | ||
650 | 4 | |a Translation Techniques | |
650 | 4 | |a Malay Literary Text | |
650 | 4 | |a Cultural Translation | |
650 | 4 | |a Translation Accuracy | |
653 | 0 | |a Language and Literature | |
653 | 0 | |a P | |
700 | 0 | |a Tengku Silvana Sinar |e verfasserin |4 aut | |
700 | 0 | |a Syahron Lubis |e verfasserin |4 aut | |
700 | 0 | |a Nurlela |e verfasserin |4 aut | |
773 | 0 | 8 | |i In |t International Journal of English Language and Translation Studies |d Lasting Impressions Press, 2013 |g 05(2017), 02, Seite 113-121 |w (DE-627)1030871779 |x 23085460 |7 nnns |
773 | 1 | 8 | |g volume:05 |g year:2017 |g number:02 |g pages:113-121 |
856 | 4 | 0 | |u https://doaj.org/article/9017364644824427a49f813fadc708d8 |z kostenfrei |
856 | 4 | 0 | |u http://www.eltsjournal.org/archive/value5%20issue2/16-5-2-17.pdf |z kostenfrei |
856 | 4 | 2 | |u https://doaj.org/toc/2308-5460 |y Journal toc |z kostenfrei |
856 | 4 | 2 | |u https://doaj.org/toc/2308-5460 |y Journal toc |z kostenfrei |
912 | |a GBV_USEFLAG_A | ||
912 | |a SYSFLAG_A | ||
912 | |a GBV_DOAJ | ||
951 | |a AR | ||
952 | |d 05 |j 2017 |e 02 |h 113-121 |
author_variant |
d k n dkn t s s tss s l sl n |
---|---|
matchkey_str |
article:23085460:2017----::rnltnmlynattotxsfeofrnsnonlsaaayiotasaineh |
hierarchy_sort_str |
2017 |
publishDate |
2017 |
allfields |
(DE-627)DOAJ074850431 (DE-599)DOAJ9017364644824427a49f813fadc708d8 DE-627 ger DE-627 rakwb eng Dewi Kesuma Nasution verfasserin aut Translating Malay Incantation Texts of Sea Offerings into English: An Analysis of Translation Techniques and Translation Accuracy 2017 Text txt rdacontent Computermedien c rdamedia Online-Ressource cr rdacarrier This study aimed at investigating the techniques employed in translating sea incantation texts from Malay into English as well as describing the translation quality in view of its accuracy. To this end, four Malay incantation texts were gathered from informants in one village, Deli Serdang Regency, North Sumatera Province. Five translators from different ethnics were involved in this research to translate the four sea incantation texts. In order to measure the quality of their translation, five native English speakers took part in assessing the accuracy level of each translated text. The accuracy of translation is classified into three, namely: very accurate translation, accurate translation and inaccurate translation. Two findings were revealed in this study: 1). that the most dominant technique applied by the translators is literal technique 2) the accuracy of translation is affected by translator’s cultural background. It was discovered that translators with Malay descendant understood the source text easily, and to some extent translated the target text accurately. As for other translators whose culture is not Malay, failed to translate the text accurately and the translators have no sufficient cultural knowledge of the source text. Thus, the translated versions are not readable and accepted. Translation Techniques Malay Literary Text Cultural Translation Translation Accuracy Language and Literature P Tengku Silvana Sinar verfasserin aut Syahron Lubis verfasserin aut Nurlela verfasserin aut In International Journal of English Language and Translation Studies Lasting Impressions Press, 2013 05(2017), 02, Seite 113-121 (DE-627)1030871779 23085460 nnns volume:05 year:2017 number:02 pages:113-121 https://doaj.org/article/9017364644824427a49f813fadc708d8 kostenfrei http://www.eltsjournal.org/archive/value5%20issue2/16-5-2-17.pdf kostenfrei https://doaj.org/toc/2308-5460 Journal toc kostenfrei https://doaj.org/toc/2308-5460 Journal toc kostenfrei GBV_USEFLAG_A SYSFLAG_A GBV_DOAJ AR 05 2017 02 113-121 |
spelling |
(DE-627)DOAJ074850431 (DE-599)DOAJ9017364644824427a49f813fadc708d8 DE-627 ger DE-627 rakwb eng Dewi Kesuma Nasution verfasserin aut Translating Malay Incantation Texts of Sea Offerings into English: An Analysis of Translation Techniques and Translation Accuracy 2017 Text txt rdacontent Computermedien c rdamedia Online-Ressource cr rdacarrier This study aimed at investigating the techniques employed in translating sea incantation texts from Malay into English as well as describing the translation quality in view of its accuracy. To this end, four Malay incantation texts were gathered from informants in one village, Deli Serdang Regency, North Sumatera Province. Five translators from different ethnics were involved in this research to translate the four sea incantation texts. In order to measure the quality of their translation, five native English speakers took part in assessing the accuracy level of each translated text. The accuracy of translation is classified into three, namely: very accurate translation, accurate translation and inaccurate translation. Two findings were revealed in this study: 1). that the most dominant technique applied by the translators is literal technique 2) the accuracy of translation is affected by translator’s cultural background. It was discovered that translators with Malay descendant understood the source text easily, and to some extent translated the target text accurately. As for other translators whose culture is not Malay, failed to translate the text accurately and the translators have no sufficient cultural knowledge of the source text. Thus, the translated versions are not readable and accepted. Translation Techniques Malay Literary Text Cultural Translation Translation Accuracy Language and Literature P Tengku Silvana Sinar verfasserin aut Syahron Lubis verfasserin aut Nurlela verfasserin aut In International Journal of English Language and Translation Studies Lasting Impressions Press, 2013 05(2017), 02, Seite 113-121 (DE-627)1030871779 23085460 nnns volume:05 year:2017 number:02 pages:113-121 https://doaj.org/article/9017364644824427a49f813fadc708d8 kostenfrei http://www.eltsjournal.org/archive/value5%20issue2/16-5-2-17.pdf kostenfrei https://doaj.org/toc/2308-5460 Journal toc kostenfrei https://doaj.org/toc/2308-5460 Journal toc kostenfrei GBV_USEFLAG_A SYSFLAG_A GBV_DOAJ AR 05 2017 02 113-121 |
allfields_unstemmed |
(DE-627)DOAJ074850431 (DE-599)DOAJ9017364644824427a49f813fadc708d8 DE-627 ger DE-627 rakwb eng Dewi Kesuma Nasution verfasserin aut Translating Malay Incantation Texts of Sea Offerings into English: An Analysis of Translation Techniques and Translation Accuracy 2017 Text txt rdacontent Computermedien c rdamedia Online-Ressource cr rdacarrier This study aimed at investigating the techniques employed in translating sea incantation texts from Malay into English as well as describing the translation quality in view of its accuracy. To this end, four Malay incantation texts were gathered from informants in one village, Deli Serdang Regency, North Sumatera Province. Five translators from different ethnics were involved in this research to translate the four sea incantation texts. In order to measure the quality of their translation, five native English speakers took part in assessing the accuracy level of each translated text. The accuracy of translation is classified into three, namely: very accurate translation, accurate translation and inaccurate translation. Two findings were revealed in this study: 1). that the most dominant technique applied by the translators is literal technique 2) the accuracy of translation is affected by translator’s cultural background. It was discovered that translators with Malay descendant understood the source text easily, and to some extent translated the target text accurately. As for other translators whose culture is not Malay, failed to translate the text accurately and the translators have no sufficient cultural knowledge of the source text. Thus, the translated versions are not readable and accepted. Translation Techniques Malay Literary Text Cultural Translation Translation Accuracy Language and Literature P Tengku Silvana Sinar verfasserin aut Syahron Lubis verfasserin aut Nurlela verfasserin aut In International Journal of English Language and Translation Studies Lasting Impressions Press, 2013 05(2017), 02, Seite 113-121 (DE-627)1030871779 23085460 nnns volume:05 year:2017 number:02 pages:113-121 https://doaj.org/article/9017364644824427a49f813fadc708d8 kostenfrei http://www.eltsjournal.org/archive/value5%20issue2/16-5-2-17.pdf kostenfrei https://doaj.org/toc/2308-5460 Journal toc kostenfrei https://doaj.org/toc/2308-5460 Journal toc kostenfrei GBV_USEFLAG_A SYSFLAG_A GBV_DOAJ AR 05 2017 02 113-121 |
allfieldsGer |
(DE-627)DOAJ074850431 (DE-599)DOAJ9017364644824427a49f813fadc708d8 DE-627 ger DE-627 rakwb eng Dewi Kesuma Nasution verfasserin aut Translating Malay Incantation Texts of Sea Offerings into English: An Analysis of Translation Techniques and Translation Accuracy 2017 Text txt rdacontent Computermedien c rdamedia Online-Ressource cr rdacarrier This study aimed at investigating the techniques employed in translating sea incantation texts from Malay into English as well as describing the translation quality in view of its accuracy. To this end, four Malay incantation texts were gathered from informants in one village, Deli Serdang Regency, North Sumatera Province. Five translators from different ethnics were involved in this research to translate the four sea incantation texts. In order to measure the quality of their translation, five native English speakers took part in assessing the accuracy level of each translated text. The accuracy of translation is classified into three, namely: very accurate translation, accurate translation and inaccurate translation. Two findings were revealed in this study: 1). that the most dominant technique applied by the translators is literal technique 2) the accuracy of translation is affected by translator’s cultural background. It was discovered that translators with Malay descendant understood the source text easily, and to some extent translated the target text accurately. As for other translators whose culture is not Malay, failed to translate the text accurately and the translators have no sufficient cultural knowledge of the source text. Thus, the translated versions are not readable and accepted. Translation Techniques Malay Literary Text Cultural Translation Translation Accuracy Language and Literature P Tengku Silvana Sinar verfasserin aut Syahron Lubis verfasserin aut Nurlela verfasserin aut In International Journal of English Language and Translation Studies Lasting Impressions Press, 2013 05(2017), 02, Seite 113-121 (DE-627)1030871779 23085460 nnns volume:05 year:2017 number:02 pages:113-121 https://doaj.org/article/9017364644824427a49f813fadc708d8 kostenfrei http://www.eltsjournal.org/archive/value5%20issue2/16-5-2-17.pdf kostenfrei https://doaj.org/toc/2308-5460 Journal toc kostenfrei https://doaj.org/toc/2308-5460 Journal toc kostenfrei GBV_USEFLAG_A SYSFLAG_A GBV_DOAJ AR 05 2017 02 113-121 |
allfieldsSound |
(DE-627)DOAJ074850431 (DE-599)DOAJ9017364644824427a49f813fadc708d8 DE-627 ger DE-627 rakwb eng Dewi Kesuma Nasution verfasserin aut Translating Malay Incantation Texts of Sea Offerings into English: An Analysis of Translation Techniques and Translation Accuracy 2017 Text txt rdacontent Computermedien c rdamedia Online-Ressource cr rdacarrier This study aimed at investigating the techniques employed in translating sea incantation texts from Malay into English as well as describing the translation quality in view of its accuracy. To this end, four Malay incantation texts were gathered from informants in one village, Deli Serdang Regency, North Sumatera Province. Five translators from different ethnics were involved in this research to translate the four sea incantation texts. In order to measure the quality of their translation, five native English speakers took part in assessing the accuracy level of each translated text. The accuracy of translation is classified into three, namely: very accurate translation, accurate translation and inaccurate translation. Two findings were revealed in this study: 1). that the most dominant technique applied by the translators is literal technique 2) the accuracy of translation is affected by translator’s cultural background. It was discovered that translators with Malay descendant understood the source text easily, and to some extent translated the target text accurately. As for other translators whose culture is not Malay, failed to translate the text accurately and the translators have no sufficient cultural knowledge of the source text. Thus, the translated versions are not readable and accepted. Translation Techniques Malay Literary Text Cultural Translation Translation Accuracy Language and Literature P Tengku Silvana Sinar verfasserin aut Syahron Lubis verfasserin aut Nurlela verfasserin aut In International Journal of English Language and Translation Studies Lasting Impressions Press, 2013 05(2017), 02, Seite 113-121 (DE-627)1030871779 23085460 nnns volume:05 year:2017 number:02 pages:113-121 https://doaj.org/article/9017364644824427a49f813fadc708d8 kostenfrei http://www.eltsjournal.org/archive/value5%20issue2/16-5-2-17.pdf kostenfrei https://doaj.org/toc/2308-5460 Journal toc kostenfrei https://doaj.org/toc/2308-5460 Journal toc kostenfrei GBV_USEFLAG_A SYSFLAG_A GBV_DOAJ AR 05 2017 02 113-121 |
language |
English |
source |
In International Journal of English Language and Translation Studies 05(2017), 02, Seite 113-121 volume:05 year:2017 number:02 pages:113-121 |
sourceStr |
In International Journal of English Language and Translation Studies 05(2017), 02, Seite 113-121 volume:05 year:2017 number:02 pages:113-121 |
format_phy_str_mv |
Article |
institution |
findex.gbv.de |
topic_facet |
Translation Techniques Malay Literary Text Cultural Translation Translation Accuracy Language and Literature P |
isfreeaccess_bool |
true |
container_title |
International Journal of English Language and Translation Studies |
authorswithroles_txt_mv |
Dewi Kesuma Nasution @@aut@@ Tengku Silvana Sinar @@aut@@ Syahron Lubis @@aut@@ Nurlela @@aut@@ |
publishDateDaySort_date |
2017-01-01T00:00:00Z |
hierarchy_top_id |
1030871779 |
id |
DOAJ074850431 |
language_de |
englisch |
fullrecord |
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01000caa a22002652 4500</leader><controlfield tag="001">DOAJ074850431</controlfield><controlfield tag="003">DE-627</controlfield><controlfield tag="005">20230309130735.0</controlfield><controlfield tag="007">cr uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">230228s2017 xx |||||o 00| ||eng c</controlfield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-627)DOAJ074850431</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DOAJ9017364644824427a49f813fadc708d8</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-627</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="c">DE-627</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Dewi Kesuma Nasution</subfield><subfield code="e">verfasserin</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Translating Malay Incantation Texts of Sea Offerings into English: An Analysis of Translation Techniques and Translation Accuracy</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="c">2017</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Computermedien</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Online-Ressource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">This study aimed at investigating the techniques employed in translating sea incantation texts from Malay into English as well as describing the translation quality in view of its accuracy. To this end, four Malay incantation texts were gathered from informants in one village, Deli Serdang Regency, North Sumatera Province. Five translators from different ethnics were involved in this research to translate the four sea incantation texts. In order to measure the quality of their translation, five native English speakers took part in assessing the accuracy level of each translated text. The accuracy of translation is classified into three, namely: very accurate translation, accurate translation and inaccurate translation. Two findings were revealed in this study: 1). that the most dominant technique applied by the translators is literal technique 2) the accuracy of translation is affected by translator’s cultural background. It was discovered that translators with Malay descendant understood the source text easily, and to some extent translated the target text accurately. As for other translators whose culture is not Malay, failed to translate the text accurately and the translators have no sufficient cultural knowledge of the source text. Thus, the translated versions are not readable and accepted.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translation Techniques</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Malay Literary Text</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Cultural Translation</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translation Accuracy</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Language and Literature</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Tengku Silvana Sinar</subfield><subfield code="e">verfasserin</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Syahron Lubis</subfield><subfield code="e">verfasserin</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Nurlela</subfield><subfield code="e">verfasserin</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">In</subfield><subfield code="t">International Journal of English Language and Translation Studies</subfield><subfield code="d">Lasting Impressions Press, 2013</subfield><subfield code="g">05(2017), 02, Seite 113-121</subfield><subfield code="w">(DE-627)1030871779</subfield><subfield code="x">23085460</subfield><subfield code="7">nnns</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="1" ind2="8"><subfield code="g">volume:05</subfield><subfield code="g">year:2017</subfield><subfield code="g">number:02</subfield><subfield code="g">pages:113-121</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doaj.org/article/9017364644824427a49f813fadc708d8</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">http://www.eltsjournal.org/archive/value5%20issue2/16-5-2-17.pdf</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="u">https://doaj.org/toc/2308-5460</subfield><subfield code="y">Journal toc</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="u">https://doaj.org/toc/2308-5460</subfield><subfield code="y">Journal toc</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_USEFLAG_A</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">SYSFLAG_A</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_DOAJ</subfield></datafield><datafield tag="951" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">AR</subfield></datafield><datafield tag="952" ind1=" " ind2=" "><subfield code="d">05</subfield><subfield code="j">2017</subfield><subfield code="e">02</subfield><subfield code="h">113-121</subfield></datafield></record></collection>
|
author |
Dewi Kesuma Nasution |
spellingShingle |
Dewi Kesuma Nasution misc Translation Techniques misc Malay Literary Text misc Cultural Translation misc Translation Accuracy misc Language and Literature misc P Translating Malay Incantation Texts of Sea Offerings into English: An Analysis of Translation Techniques and Translation Accuracy |
authorStr |
Dewi Kesuma Nasution |
ppnlink_with_tag_str_mv |
@@773@@(DE-627)1030871779 |
format |
electronic Article |
delete_txt_mv |
keep |
author_role |
aut aut aut aut |
collection |
DOAJ |
remote_str |
true |
illustrated |
Not Illustrated |
issn |
23085460 |
topic_title |
Translating Malay Incantation Texts of Sea Offerings into English: An Analysis of Translation Techniques and Translation Accuracy Translation Techniques Malay Literary Text Cultural Translation Translation Accuracy |
topic |
misc Translation Techniques misc Malay Literary Text misc Cultural Translation misc Translation Accuracy misc Language and Literature misc P |
topic_unstemmed |
misc Translation Techniques misc Malay Literary Text misc Cultural Translation misc Translation Accuracy misc Language and Literature misc P |
topic_browse |
misc Translation Techniques misc Malay Literary Text misc Cultural Translation misc Translation Accuracy misc Language and Literature misc P |
format_facet |
Elektronische Aufsätze Aufsätze Elektronische Ressource |
format_main_str_mv |
Text Zeitschrift/Artikel |
carriertype_str_mv |
cr |
hierarchy_parent_title |
International Journal of English Language and Translation Studies |
hierarchy_parent_id |
1030871779 |
hierarchy_top_title |
International Journal of English Language and Translation Studies |
isfreeaccess_txt |
true |
familylinks_str_mv |
(DE-627)1030871779 |
title |
Translating Malay Incantation Texts of Sea Offerings into English: An Analysis of Translation Techniques and Translation Accuracy |
ctrlnum |
(DE-627)DOAJ074850431 (DE-599)DOAJ9017364644824427a49f813fadc708d8 |
title_full |
Translating Malay Incantation Texts of Sea Offerings into English: An Analysis of Translation Techniques and Translation Accuracy |
author_sort |
Dewi Kesuma Nasution |
journal |
International Journal of English Language and Translation Studies |
journalStr |
International Journal of English Language and Translation Studies |
lang_code |
eng |
isOA_bool |
true |
recordtype |
marc |
publishDateSort |
2017 |
contenttype_str_mv |
txt |
container_start_page |
113 |
author_browse |
Dewi Kesuma Nasution Tengku Silvana Sinar Syahron Lubis Nurlela |
container_volume |
05 |
format_se |
Elektronische Aufsätze |
author-letter |
Dewi Kesuma Nasution |
author2-role |
verfasserin |
title_sort |
translating malay incantation texts of sea offerings into english: an analysis of translation techniques and translation accuracy |
title_auth |
Translating Malay Incantation Texts of Sea Offerings into English: An Analysis of Translation Techniques and Translation Accuracy |
abstract |
This study aimed at investigating the techniques employed in translating sea incantation texts from Malay into English as well as describing the translation quality in view of its accuracy. To this end, four Malay incantation texts were gathered from informants in one village, Deli Serdang Regency, North Sumatera Province. Five translators from different ethnics were involved in this research to translate the four sea incantation texts. In order to measure the quality of their translation, five native English speakers took part in assessing the accuracy level of each translated text. The accuracy of translation is classified into three, namely: very accurate translation, accurate translation and inaccurate translation. Two findings were revealed in this study: 1). that the most dominant technique applied by the translators is literal technique 2) the accuracy of translation is affected by translator’s cultural background. It was discovered that translators with Malay descendant understood the source text easily, and to some extent translated the target text accurately. As for other translators whose culture is not Malay, failed to translate the text accurately and the translators have no sufficient cultural knowledge of the source text. Thus, the translated versions are not readable and accepted. |
abstractGer |
This study aimed at investigating the techniques employed in translating sea incantation texts from Malay into English as well as describing the translation quality in view of its accuracy. To this end, four Malay incantation texts were gathered from informants in one village, Deli Serdang Regency, North Sumatera Province. Five translators from different ethnics were involved in this research to translate the four sea incantation texts. In order to measure the quality of their translation, five native English speakers took part in assessing the accuracy level of each translated text. The accuracy of translation is classified into three, namely: very accurate translation, accurate translation and inaccurate translation. Two findings were revealed in this study: 1). that the most dominant technique applied by the translators is literal technique 2) the accuracy of translation is affected by translator’s cultural background. It was discovered that translators with Malay descendant understood the source text easily, and to some extent translated the target text accurately. As for other translators whose culture is not Malay, failed to translate the text accurately and the translators have no sufficient cultural knowledge of the source text. Thus, the translated versions are not readable and accepted. |
abstract_unstemmed |
This study aimed at investigating the techniques employed in translating sea incantation texts from Malay into English as well as describing the translation quality in view of its accuracy. To this end, four Malay incantation texts were gathered from informants in one village, Deli Serdang Regency, North Sumatera Province. Five translators from different ethnics were involved in this research to translate the four sea incantation texts. In order to measure the quality of their translation, five native English speakers took part in assessing the accuracy level of each translated text. The accuracy of translation is classified into three, namely: very accurate translation, accurate translation and inaccurate translation. Two findings were revealed in this study: 1). that the most dominant technique applied by the translators is literal technique 2) the accuracy of translation is affected by translator’s cultural background. It was discovered that translators with Malay descendant understood the source text easily, and to some extent translated the target text accurately. As for other translators whose culture is not Malay, failed to translate the text accurately and the translators have no sufficient cultural knowledge of the source text. Thus, the translated versions are not readable and accepted. |
collection_details |
GBV_USEFLAG_A SYSFLAG_A GBV_DOAJ |
container_issue |
02 |
title_short |
Translating Malay Incantation Texts of Sea Offerings into English: An Analysis of Translation Techniques and Translation Accuracy |
url |
https://doaj.org/article/9017364644824427a49f813fadc708d8 http://www.eltsjournal.org/archive/value5%20issue2/16-5-2-17.pdf https://doaj.org/toc/2308-5460 |
remote_bool |
true |
author2 |
Tengku Silvana Sinar Syahron Lubis Nurlela |
author2Str |
Tengku Silvana Sinar Syahron Lubis Nurlela |
ppnlink |
1030871779 |
mediatype_str_mv |
c |
isOA_txt |
true |
hochschulschrift_bool |
false |
up_date |
2024-07-04T00:50:29.172Z |
_version_ |
1803607583410356224 |
fullrecord_marcxml |
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01000caa a22002652 4500</leader><controlfield tag="001">DOAJ074850431</controlfield><controlfield tag="003">DE-627</controlfield><controlfield tag="005">20230309130735.0</controlfield><controlfield tag="007">cr uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">230228s2017 xx |||||o 00| ||eng c</controlfield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-627)DOAJ074850431</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DOAJ9017364644824427a49f813fadc708d8</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-627</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="c">DE-627</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Dewi Kesuma Nasution</subfield><subfield code="e">verfasserin</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Translating Malay Incantation Texts of Sea Offerings into English: An Analysis of Translation Techniques and Translation Accuracy</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="c">2017</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Computermedien</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Online-Ressource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">This study aimed at investigating the techniques employed in translating sea incantation texts from Malay into English as well as describing the translation quality in view of its accuracy. To this end, four Malay incantation texts were gathered from informants in one village, Deli Serdang Regency, North Sumatera Province. Five translators from different ethnics were involved in this research to translate the four sea incantation texts. In order to measure the quality of their translation, five native English speakers took part in assessing the accuracy level of each translated text. The accuracy of translation is classified into three, namely: very accurate translation, accurate translation and inaccurate translation. Two findings were revealed in this study: 1). that the most dominant technique applied by the translators is literal technique 2) the accuracy of translation is affected by translator’s cultural background. It was discovered that translators with Malay descendant understood the source text easily, and to some extent translated the target text accurately. As for other translators whose culture is not Malay, failed to translate the text accurately and the translators have no sufficient cultural knowledge of the source text. Thus, the translated versions are not readable and accepted.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translation Techniques</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Malay Literary Text</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Cultural Translation</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translation Accuracy</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Language and Literature</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Tengku Silvana Sinar</subfield><subfield code="e">verfasserin</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Syahron Lubis</subfield><subfield code="e">verfasserin</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Nurlela</subfield><subfield code="e">verfasserin</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">In</subfield><subfield code="t">International Journal of English Language and Translation Studies</subfield><subfield code="d">Lasting Impressions Press, 2013</subfield><subfield code="g">05(2017), 02, Seite 113-121</subfield><subfield code="w">(DE-627)1030871779</subfield><subfield code="x">23085460</subfield><subfield code="7">nnns</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="1" ind2="8"><subfield code="g">volume:05</subfield><subfield code="g">year:2017</subfield><subfield code="g">number:02</subfield><subfield code="g">pages:113-121</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doaj.org/article/9017364644824427a49f813fadc708d8</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">http://www.eltsjournal.org/archive/value5%20issue2/16-5-2-17.pdf</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="u">https://doaj.org/toc/2308-5460</subfield><subfield code="y">Journal toc</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="u">https://doaj.org/toc/2308-5460</subfield><subfield code="y">Journal toc</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_USEFLAG_A</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">SYSFLAG_A</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_DOAJ</subfield></datafield><datafield tag="951" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">AR</subfield></datafield><datafield tag="952" ind1=" " ind2=" "><subfield code="d">05</subfield><subfield code="j">2017</subfield><subfield code="e">02</subfield><subfield code="h">113-121</subfield></datafield></record></collection>
|
score |
7.398941 |