ASSIMILATION OF ENGLISH LOANWORDS IN CHINESE
This article is devoted to the problem of the main ways of assimilating English words into Chinese: phonetic, semantic and calque are the main methods of assimilation of English words. Which way of loan words is preferable remains a debatable question among the Chinese linguistics. Specifics of hier...
Ausführliche Beschreibung
Autor*in: |
Natalia V Perfilieva [verfasserIn] Peipei Hu [verfasserIn] |
---|
Format: |
E-Artikel |
---|---|
Sprache: |
Englisch ; Russisch |
Erschienen: |
2018 |
---|
Schlagwörter: |
---|
Übergeordnetes Werk: |
In: RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics - Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University), 2018, 9(2018), 2, Seite 287-301 |
---|---|
Übergeordnetes Werk: |
volume:9 ; year:2018 ; number:2 ; pages:287-301 |
Links: |
Link aufrufen |
---|
DOI / URN: |
10.22363/2313-2299-2018-9-2-287-301 |
---|
Katalog-ID: |
DOAJ078476313 |
---|
LEADER | 01000caa a22002652 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | DOAJ078476313 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20230503002722.0 | ||
007 | cr uuu---uuuuu | ||
008 | 230228s2018 xx |||||o 00| ||eng c | ||
024 | 7 | |a 10.22363/2313-2299-2018-9-2-287-301 |2 doi | |
035 | |a (DE-627)DOAJ078476313 | ||
035 | |a (DE-599)DOAJ9df34ec035f04aaab50b2896e010b0ea | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
041 | |a eng |a rus | ||
050 | 0 | |a P101-410 | |
050 | 0 | |a P325-325.5 | |
100 | 0 | |a Natalia V Perfilieva |e verfasserin |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a ASSIMILATION OF ENGLISH LOANWORDS IN CHINESE |
264 | 1 | |c 2018 | |
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a Computermedien |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a Online-Ressource |b cr |2 rdacarrier | ||
520 | |a This article is devoted to the problem of the main ways of assimilating English words into Chinese: phonetic, semantic and calque are the main methods of assimilation of English words. Which way of loan words is preferable remains a debatable question among the Chinese linguistics. Specifics of hieroglyphic writing of the Chinese language predetermined a number of features of assimilating English neologisms by calque. Currently, a large number of words are assimilated in a mixed way, in addition to the exact translation of an English word or part of a word into Chinese, there is necessarily a hieroglyph or a combination of hieroglyphs that convey the sound of English word or part of an English word. Such sound characters can be found in both the preposition and the postposition of the semantic part of word. A distinctive feature of such hieroglyphic signs is their asemantic character. As for the graphic method, it is not a productive way in Chinese. In recent years, in Chinese language a method that hieroglyphic word synthesized by hieroglyphic signs, digital signs, symbols and English graphemes is actively used. The specific point of this loan words method in Chinese is their function as abbreviations. A separate role is the classifier in terms of assimilation of English new words in Chinese. Adding a classifier to a loan word makes it easier for Chinese speakers to understand. This article also describes the variants of assimilation English loan words in Chinese. The article provides a large number of examples illustrating typical ways of assimilating English neologisms in Chinese. | ||
650 | 4 | |a заимствование | |
650 | 4 | |a фонетический способ | |
650 | 4 | |a семантический способ | |
650 | 4 | |a полукалькирование | |
650 | 4 | |a синтезированные слова | |
650 | 4 | |a английский язык | |
650 | 4 | |a китайский язык | |
653 | 0 | |a Language. Linguistic theory. Comparative grammar | |
653 | 0 | |a Semantics | |
700 | 0 | |a Peipei Hu |e verfasserin |4 aut | |
773 | 0 | 8 | |i In |t RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics |d Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University), 2018 |g 9(2018), 2, Seite 287-301 |w (DE-627)1016108788 |x 24111236 |7 nnns |
773 | 1 | 8 | |g volume:9 |g year:2018 |g number:2 |g pages:287-301 |
856 | 4 | 0 | |u https://doi.org/10.22363/2313-2299-2018-9-2-287-301 |z kostenfrei |
856 | 4 | 0 | |u https://doaj.org/article/9df34ec035f04aaab50b2896e010b0ea |z kostenfrei |
856 | 4 | 0 | |u http://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/18744 |z kostenfrei |
856 | 4 | 2 | |u https://doaj.org/toc/2313-2299 |y Journal toc |z kostenfrei |
856 | 4 | 2 | |u https://doaj.org/toc/2411-1236 |y Journal toc |z kostenfrei |
912 | |a GBV_USEFLAG_A | ||
912 | |a SYSFLAG_A | ||
912 | |a GBV_DOAJ | ||
912 | |a SSG-OLC-PHA | ||
912 | |a GBV_ILN_11 | ||
912 | |a GBV_ILN_20 | ||
912 | |a GBV_ILN_22 | ||
912 | |a GBV_ILN_24 | ||
912 | |a GBV_ILN_31 | ||
912 | |a GBV_ILN_39 | ||
912 | |a GBV_ILN_40 | ||
912 | |a GBV_ILN_60 | ||
912 | |a GBV_ILN_62 | ||
912 | |a GBV_ILN_63 | ||
912 | |a GBV_ILN_65 | ||
912 | |a GBV_ILN_69 | ||
912 | |a GBV_ILN_70 | ||
912 | |a GBV_ILN_73 | ||
912 | |a GBV_ILN_95 | ||
912 | |a GBV_ILN_110 | ||
912 | |a GBV_ILN_151 | ||
912 | |a GBV_ILN_161 | ||
912 | |a GBV_ILN_206 | ||
912 | |a GBV_ILN_213 | ||
912 | |a GBV_ILN_230 | ||
912 | |a GBV_ILN_285 | ||
912 | |a GBV_ILN_293 | ||
912 | |a GBV_ILN_602 | ||
912 | |a GBV_ILN_2014 | ||
912 | |a GBV_ILN_2093 | ||
912 | |a GBV_ILN_4012 | ||
912 | |a GBV_ILN_4037 | ||
912 | |a GBV_ILN_4112 | ||
912 | |a GBV_ILN_4125 | ||
912 | |a GBV_ILN_4126 | ||
912 | |a GBV_ILN_4249 | ||
912 | |a GBV_ILN_4305 | ||
912 | |a GBV_ILN_4306 | ||
912 | |a GBV_ILN_4322 | ||
912 | |a GBV_ILN_4323 | ||
912 | |a GBV_ILN_4324 | ||
912 | |a GBV_ILN_4325 | ||
912 | |a GBV_ILN_4326 | ||
912 | |a GBV_ILN_4367 | ||
912 | |a GBV_ILN_4700 | ||
951 | |a AR | ||
952 | |d 9 |j 2018 |e 2 |h 287-301 |
author_variant |
n v p nvp p h ph |
---|---|
matchkey_str |
article:24111236:2018----::siiainfnlslaw |
hierarchy_sort_str |
2018 |
callnumber-subject-code |
P |
publishDate |
2018 |
allfields |
10.22363/2313-2299-2018-9-2-287-301 doi (DE-627)DOAJ078476313 (DE-599)DOAJ9df34ec035f04aaab50b2896e010b0ea DE-627 ger DE-627 rakwb eng rus P101-410 P325-325.5 Natalia V Perfilieva verfasserin aut ASSIMILATION OF ENGLISH LOANWORDS IN CHINESE 2018 Text txt rdacontent Computermedien c rdamedia Online-Ressource cr rdacarrier This article is devoted to the problem of the main ways of assimilating English words into Chinese: phonetic, semantic and calque are the main methods of assimilation of English words. Which way of loan words is preferable remains a debatable question among the Chinese linguistics. Specifics of hieroglyphic writing of the Chinese language predetermined a number of features of assimilating English neologisms by calque. Currently, a large number of words are assimilated in a mixed way, in addition to the exact translation of an English word or part of a word into Chinese, there is necessarily a hieroglyph or a combination of hieroglyphs that convey the sound of English word or part of an English word. Such sound characters can be found in both the preposition and the postposition of the semantic part of word. A distinctive feature of such hieroglyphic signs is their asemantic character. As for the graphic method, it is not a productive way in Chinese. In recent years, in Chinese language a method that hieroglyphic word synthesized by hieroglyphic signs, digital signs, symbols and English graphemes is actively used. The specific point of this loan words method in Chinese is their function as abbreviations. A separate role is the classifier in terms of assimilation of English new words in Chinese. Adding a classifier to a loan word makes it easier for Chinese speakers to understand. This article also describes the variants of assimilation English loan words in Chinese. The article provides a large number of examples illustrating typical ways of assimilating English neologisms in Chinese. заимствование фонетический способ семантический способ полукалькирование синтезированные слова английский язык китайский язык Language. Linguistic theory. Comparative grammar Semantics Peipei Hu verfasserin aut In RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University), 2018 9(2018), 2, Seite 287-301 (DE-627)1016108788 24111236 nnns volume:9 year:2018 number:2 pages:287-301 https://doi.org/10.22363/2313-2299-2018-9-2-287-301 kostenfrei https://doaj.org/article/9df34ec035f04aaab50b2896e010b0ea kostenfrei http://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/18744 kostenfrei https://doaj.org/toc/2313-2299 Journal toc kostenfrei https://doaj.org/toc/2411-1236 Journal toc kostenfrei GBV_USEFLAG_A SYSFLAG_A GBV_DOAJ SSG-OLC-PHA GBV_ILN_11 GBV_ILN_20 GBV_ILN_22 GBV_ILN_24 GBV_ILN_31 GBV_ILN_39 GBV_ILN_40 GBV_ILN_60 GBV_ILN_62 GBV_ILN_63 GBV_ILN_65 GBV_ILN_69 GBV_ILN_70 GBV_ILN_73 GBV_ILN_95 GBV_ILN_110 GBV_ILN_151 GBV_ILN_161 GBV_ILN_206 GBV_ILN_213 GBV_ILN_230 GBV_ILN_285 GBV_ILN_293 GBV_ILN_602 GBV_ILN_2014 GBV_ILN_2093 GBV_ILN_4012 GBV_ILN_4037 GBV_ILN_4112 GBV_ILN_4125 GBV_ILN_4126 GBV_ILN_4249 GBV_ILN_4305 GBV_ILN_4306 GBV_ILN_4322 GBV_ILN_4323 GBV_ILN_4324 GBV_ILN_4325 GBV_ILN_4326 GBV_ILN_4367 GBV_ILN_4700 AR 9 2018 2 287-301 |
spelling |
10.22363/2313-2299-2018-9-2-287-301 doi (DE-627)DOAJ078476313 (DE-599)DOAJ9df34ec035f04aaab50b2896e010b0ea DE-627 ger DE-627 rakwb eng rus P101-410 P325-325.5 Natalia V Perfilieva verfasserin aut ASSIMILATION OF ENGLISH LOANWORDS IN CHINESE 2018 Text txt rdacontent Computermedien c rdamedia Online-Ressource cr rdacarrier This article is devoted to the problem of the main ways of assimilating English words into Chinese: phonetic, semantic and calque are the main methods of assimilation of English words. Which way of loan words is preferable remains a debatable question among the Chinese linguistics. Specifics of hieroglyphic writing of the Chinese language predetermined a number of features of assimilating English neologisms by calque. Currently, a large number of words are assimilated in a mixed way, in addition to the exact translation of an English word or part of a word into Chinese, there is necessarily a hieroglyph or a combination of hieroglyphs that convey the sound of English word or part of an English word. Such sound characters can be found in both the preposition and the postposition of the semantic part of word. A distinctive feature of such hieroglyphic signs is their asemantic character. As for the graphic method, it is not a productive way in Chinese. In recent years, in Chinese language a method that hieroglyphic word synthesized by hieroglyphic signs, digital signs, symbols and English graphemes is actively used. The specific point of this loan words method in Chinese is their function as abbreviations. A separate role is the classifier in terms of assimilation of English new words in Chinese. Adding a classifier to a loan word makes it easier for Chinese speakers to understand. This article also describes the variants of assimilation English loan words in Chinese. The article provides a large number of examples illustrating typical ways of assimilating English neologisms in Chinese. заимствование фонетический способ семантический способ полукалькирование синтезированные слова английский язык китайский язык Language. Linguistic theory. Comparative grammar Semantics Peipei Hu verfasserin aut In RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University), 2018 9(2018), 2, Seite 287-301 (DE-627)1016108788 24111236 nnns volume:9 year:2018 number:2 pages:287-301 https://doi.org/10.22363/2313-2299-2018-9-2-287-301 kostenfrei https://doaj.org/article/9df34ec035f04aaab50b2896e010b0ea kostenfrei http://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/18744 kostenfrei https://doaj.org/toc/2313-2299 Journal toc kostenfrei https://doaj.org/toc/2411-1236 Journal toc kostenfrei GBV_USEFLAG_A SYSFLAG_A GBV_DOAJ SSG-OLC-PHA GBV_ILN_11 GBV_ILN_20 GBV_ILN_22 GBV_ILN_24 GBV_ILN_31 GBV_ILN_39 GBV_ILN_40 GBV_ILN_60 GBV_ILN_62 GBV_ILN_63 GBV_ILN_65 GBV_ILN_69 GBV_ILN_70 GBV_ILN_73 GBV_ILN_95 GBV_ILN_110 GBV_ILN_151 GBV_ILN_161 GBV_ILN_206 GBV_ILN_213 GBV_ILN_230 GBV_ILN_285 GBV_ILN_293 GBV_ILN_602 GBV_ILN_2014 GBV_ILN_2093 GBV_ILN_4012 GBV_ILN_4037 GBV_ILN_4112 GBV_ILN_4125 GBV_ILN_4126 GBV_ILN_4249 GBV_ILN_4305 GBV_ILN_4306 GBV_ILN_4322 GBV_ILN_4323 GBV_ILN_4324 GBV_ILN_4325 GBV_ILN_4326 GBV_ILN_4367 GBV_ILN_4700 AR 9 2018 2 287-301 |
allfields_unstemmed |
10.22363/2313-2299-2018-9-2-287-301 doi (DE-627)DOAJ078476313 (DE-599)DOAJ9df34ec035f04aaab50b2896e010b0ea DE-627 ger DE-627 rakwb eng rus P101-410 P325-325.5 Natalia V Perfilieva verfasserin aut ASSIMILATION OF ENGLISH LOANWORDS IN CHINESE 2018 Text txt rdacontent Computermedien c rdamedia Online-Ressource cr rdacarrier This article is devoted to the problem of the main ways of assimilating English words into Chinese: phonetic, semantic and calque are the main methods of assimilation of English words. Which way of loan words is preferable remains a debatable question among the Chinese linguistics. Specifics of hieroglyphic writing of the Chinese language predetermined a number of features of assimilating English neologisms by calque. Currently, a large number of words are assimilated in a mixed way, in addition to the exact translation of an English word or part of a word into Chinese, there is necessarily a hieroglyph or a combination of hieroglyphs that convey the sound of English word or part of an English word. Such sound characters can be found in both the preposition and the postposition of the semantic part of word. A distinctive feature of such hieroglyphic signs is their asemantic character. As for the graphic method, it is not a productive way in Chinese. In recent years, in Chinese language a method that hieroglyphic word synthesized by hieroglyphic signs, digital signs, symbols and English graphemes is actively used. The specific point of this loan words method in Chinese is their function as abbreviations. A separate role is the classifier in terms of assimilation of English new words in Chinese. Adding a classifier to a loan word makes it easier for Chinese speakers to understand. This article also describes the variants of assimilation English loan words in Chinese. The article provides a large number of examples illustrating typical ways of assimilating English neologisms in Chinese. заимствование фонетический способ семантический способ полукалькирование синтезированные слова английский язык китайский язык Language. Linguistic theory. Comparative grammar Semantics Peipei Hu verfasserin aut In RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University), 2018 9(2018), 2, Seite 287-301 (DE-627)1016108788 24111236 nnns volume:9 year:2018 number:2 pages:287-301 https://doi.org/10.22363/2313-2299-2018-9-2-287-301 kostenfrei https://doaj.org/article/9df34ec035f04aaab50b2896e010b0ea kostenfrei http://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/18744 kostenfrei https://doaj.org/toc/2313-2299 Journal toc kostenfrei https://doaj.org/toc/2411-1236 Journal toc kostenfrei GBV_USEFLAG_A SYSFLAG_A GBV_DOAJ SSG-OLC-PHA GBV_ILN_11 GBV_ILN_20 GBV_ILN_22 GBV_ILN_24 GBV_ILN_31 GBV_ILN_39 GBV_ILN_40 GBV_ILN_60 GBV_ILN_62 GBV_ILN_63 GBV_ILN_65 GBV_ILN_69 GBV_ILN_70 GBV_ILN_73 GBV_ILN_95 GBV_ILN_110 GBV_ILN_151 GBV_ILN_161 GBV_ILN_206 GBV_ILN_213 GBV_ILN_230 GBV_ILN_285 GBV_ILN_293 GBV_ILN_602 GBV_ILN_2014 GBV_ILN_2093 GBV_ILN_4012 GBV_ILN_4037 GBV_ILN_4112 GBV_ILN_4125 GBV_ILN_4126 GBV_ILN_4249 GBV_ILN_4305 GBV_ILN_4306 GBV_ILN_4322 GBV_ILN_4323 GBV_ILN_4324 GBV_ILN_4325 GBV_ILN_4326 GBV_ILN_4367 GBV_ILN_4700 AR 9 2018 2 287-301 |
allfieldsGer |
10.22363/2313-2299-2018-9-2-287-301 doi (DE-627)DOAJ078476313 (DE-599)DOAJ9df34ec035f04aaab50b2896e010b0ea DE-627 ger DE-627 rakwb eng rus P101-410 P325-325.5 Natalia V Perfilieva verfasserin aut ASSIMILATION OF ENGLISH LOANWORDS IN CHINESE 2018 Text txt rdacontent Computermedien c rdamedia Online-Ressource cr rdacarrier This article is devoted to the problem of the main ways of assimilating English words into Chinese: phonetic, semantic and calque are the main methods of assimilation of English words. Which way of loan words is preferable remains a debatable question among the Chinese linguistics. Specifics of hieroglyphic writing of the Chinese language predetermined a number of features of assimilating English neologisms by calque. Currently, a large number of words are assimilated in a mixed way, in addition to the exact translation of an English word or part of a word into Chinese, there is necessarily a hieroglyph or a combination of hieroglyphs that convey the sound of English word or part of an English word. Such sound characters can be found in both the preposition and the postposition of the semantic part of word. A distinctive feature of such hieroglyphic signs is their asemantic character. As for the graphic method, it is not a productive way in Chinese. In recent years, in Chinese language a method that hieroglyphic word synthesized by hieroglyphic signs, digital signs, symbols and English graphemes is actively used. The specific point of this loan words method in Chinese is their function as abbreviations. A separate role is the classifier in terms of assimilation of English new words in Chinese. Adding a classifier to a loan word makes it easier for Chinese speakers to understand. This article also describes the variants of assimilation English loan words in Chinese. The article provides a large number of examples illustrating typical ways of assimilating English neologisms in Chinese. заимствование фонетический способ семантический способ полукалькирование синтезированные слова английский язык китайский язык Language. Linguistic theory. Comparative grammar Semantics Peipei Hu verfasserin aut In RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University), 2018 9(2018), 2, Seite 287-301 (DE-627)1016108788 24111236 nnns volume:9 year:2018 number:2 pages:287-301 https://doi.org/10.22363/2313-2299-2018-9-2-287-301 kostenfrei https://doaj.org/article/9df34ec035f04aaab50b2896e010b0ea kostenfrei http://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/18744 kostenfrei https://doaj.org/toc/2313-2299 Journal toc kostenfrei https://doaj.org/toc/2411-1236 Journal toc kostenfrei GBV_USEFLAG_A SYSFLAG_A GBV_DOAJ SSG-OLC-PHA GBV_ILN_11 GBV_ILN_20 GBV_ILN_22 GBV_ILN_24 GBV_ILN_31 GBV_ILN_39 GBV_ILN_40 GBV_ILN_60 GBV_ILN_62 GBV_ILN_63 GBV_ILN_65 GBV_ILN_69 GBV_ILN_70 GBV_ILN_73 GBV_ILN_95 GBV_ILN_110 GBV_ILN_151 GBV_ILN_161 GBV_ILN_206 GBV_ILN_213 GBV_ILN_230 GBV_ILN_285 GBV_ILN_293 GBV_ILN_602 GBV_ILN_2014 GBV_ILN_2093 GBV_ILN_4012 GBV_ILN_4037 GBV_ILN_4112 GBV_ILN_4125 GBV_ILN_4126 GBV_ILN_4249 GBV_ILN_4305 GBV_ILN_4306 GBV_ILN_4322 GBV_ILN_4323 GBV_ILN_4324 GBV_ILN_4325 GBV_ILN_4326 GBV_ILN_4367 GBV_ILN_4700 AR 9 2018 2 287-301 |
allfieldsSound |
10.22363/2313-2299-2018-9-2-287-301 doi (DE-627)DOAJ078476313 (DE-599)DOAJ9df34ec035f04aaab50b2896e010b0ea DE-627 ger DE-627 rakwb eng rus P101-410 P325-325.5 Natalia V Perfilieva verfasserin aut ASSIMILATION OF ENGLISH LOANWORDS IN CHINESE 2018 Text txt rdacontent Computermedien c rdamedia Online-Ressource cr rdacarrier This article is devoted to the problem of the main ways of assimilating English words into Chinese: phonetic, semantic and calque are the main methods of assimilation of English words. Which way of loan words is preferable remains a debatable question among the Chinese linguistics. Specifics of hieroglyphic writing of the Chinese language predetermined a number of features of assimilating English neologisms by calque. Currently, a large number of words are assimilated in a mixed way, in addition to the exact translation of an English word or part of a word into Chinese, there is necessarily a hieroglyph or a combination of hieroglyphs that convey the sound of English word or part of an English word. Such sound characters can be found in both the preposition and the postposition of the semantic part of word. A distinctive feature of such hieroglyphic signs is their asemantic character. As for the graphic method, it is not a productive way in Chinese. In recent years, in Chinese language a method that hieroglyphic word synthesized by hieroglyphic signs, digital signs, symbols and English graphemes is actively used. The specific point of this loan words method in Chinese is their function as abbreviations. A separate role is the classifier in terms of assimilation of English new words in Chinese. Adding a classifier to a loan word makes it easier for Chinese speakers to understand. This article also describes the variants of assimilation English loan words in Chinese. The article provides a large number of examples illustrating typical ways of assimilating English neologisms in Chinese. заимствование фонетический способ семантический способ полукалькирование синтезированные слова английский язык китайский язык Language. Linguistic theory. Comparative grammar Semantics Peipei Hu verfasserin aut In RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University), 2018 9(2018), 2, Seite 287-301 (DE-627)1016108788 24111236 nnns volume:9 year:2018 number:2 pages:287-301 https://doi.org/10.22363/2313-2299-2018-9-2-287-301 kostenfrei https://doaj.org/article/9df34ec035f04aaab50b2896e010b0ea kostenfrei http://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/18744 kostenfrei https://doaj.org/toc/2313-2299 Journal toc kostenfrei https://doaj.org/toc/2411-1236 Journal toc kostenfrei GBV_USEFLAG_A SYSFLAG_A GBV_DOAJ SSG-OLC-PHA GBV_ILN_11 GBV_ILN_20 GBV_ILN_22 GBV_ILN_24 GBV_ILN_31 GBV_ILN_39 GBV_ILN_40 GBV_ILN_60 GBV_ILN_62 GBV_ILN_63 GBV_ILN_65 GBV_ILN_69 GBV_ILN_70 GBV_ILN_73 GBV_ILN_95 GBV_ILN_110 GBV_ILN_151 GBV_ILN_161 GBV_ILN_206 GBV_ILN_213 GBV_ILN_230 GBV_ILN_285 GBV_ILN_293 GBV_ILN_602 GBV_ILN_2014 GBV_ILN_2093 GBV_ILN_4012 GBV_ILN_4037 GBV_ILN_4112 GBV_ILN_4125 GBV_ILN_4126 GBV_ILN_4249 GBV_ILN_4305 GBV_ILN_4306 GBV_ILN_4322 GBV_ILN_4323 GBV_ILN_4324 GBV_ILN_4325 GBV_ILN_4326 GBV_ILN_4367 GBV_ILN_4700 AR 9 2018 2 287-301 |
language |
English Russian |
source |
In RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics 9(2018), 2, Seite 287-301 volume:9 year:2018 number:2 pages:287-301 |
sourceStr |
In RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics 9(2018), 2, Seite 287-301 volume:9 year:2018 number:2 pages:287-301 |
format_phy_str_mv |
Article |
institution |
findex.gbv.de |
topic_facet |
заимствование фонетический способ семантический способ полукалькирование синтезированные слова английский язык китайский язык Language. Linguistic theory. Comparative grammar Semantics |
isfreeaccess_bool |
true |
container_title |
RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics |
authorswithroles_txt_mv |
Natalia V Perfilieva @@aut@@ Peipei Hu @@aut@@ |
publishDateDaySort_date |
2018-01-01T00:00:00Z |
hierarchy_top_id |
1016108788 |
id |
DOAJ078476313 |
language_de |
englisch russisch |
fullrecord |
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01000caa a22002652 4500</leader><controlfield tag="001">DOAJ078476313</controlfield><controlfield tag="003">DE-627</controlfield><controlfield tag="005">20230503002722.0</controlfield><controlfield tag="007">cr uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">230228s2018 xx |||||o 00| ||eng c</controlfield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.22363/2313-2299-2018-9-2-287-301</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-627)DOAJ078476313</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DOAJ9df34ec035f04aaab50b2896e010b0ea</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-627</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="c">DE-627</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield><subfield code="a">rus</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P101-410</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P325-325.5</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Natalia V Perfilieva</subfield><subfield code="e">verfasserin</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">ASSIMILATION OF ENGLISH LOANWORDS IN CHINESE</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="c">2018</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Computermedien</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Online-Ressource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">This article is devoted to the problem of the main ways of assimilating English words into Chinese: phonetic, semantic and calque are the main methods of assimilation of English words. Which way of loan words is preferable remains a debatable question among the Chinese linguistics. Specifics of hieroglyphic writing of the Chinese language predetermined a number of features of assimilating English neologisms by calque. Currently, a large number of words are assimilated in a mixed way, in addition to the exact translation of an English word or part of a word into Chinese, there is necessarily a hieroglyph or a combination of hieroglyphs that convey the sound of English word or part of an English word. Such sound characters can be found in both the preposition and the postposition of the semantic part of word. A distinctive feature of such hieroglyphic signs is their asemantic character. As for the graphic method, it is not a productive way in Chinese. In recent years, in Chinese language a method that hieroglyphic word synthesized by hieroglyphic signs, digital signs, symbols and English graphemes is actively used. The specific point of this loan words method in Chinese is their function as abbreviations. A separate role is the classifier in terms of assimilation of English new words in Chinese. Adding a classifier to a loan word makes it easier for Chinese speakers to understand. This article also describes the variants of assimilation English loan words in Chinese. The article provides a large number of examples illustrating typical ways of assimilating English neologisms in Chinese.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">заимствование</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">фонетический способ</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">семантический способ</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">полукалькирование</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">синтезированные слова</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">английский язык</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">китайский язык</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Language. Linguistic theory. Comparative grammar</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Semantics</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Peipei Hu</subfield><subfield code="e">verfasserin</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">In</subfield><subfield code="t">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</subfield><subfield code="d">Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University), 2018</subfield><subfield code="g">9(2018), 2, Seite 287-301</subfield><subfield code="w">(DE-627)1016108788</subfield><subfield code="x">24111236</subfield><subfield code="7">nnns</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="1" ind2="8"><subfield code="g">volume:9</subfield><subfield code="g">year:2018</subfield><subfield code="g">number:2</subfield><subfield code="g">pages:287-301</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.22363/2313-2299-2018-9-2-287-301</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doaj.org/article/9df34ec035f04aaab50b2896e010b0ea</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">http://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/18744</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="u">https://doaj.org/toc/2313-2299</subfield><subfield code="y">Journal toc</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="u">https://doaj.org/toc/2411-1236</subfield><subfield code="y">Journal toc</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_USEFLAG_A</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">SYSFLAG_A</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_DOAJ</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">SSG-OLC-PHA</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_11</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_20</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_22</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_24</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_31</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_39</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_40</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_60</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_62</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_63</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_65</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_69</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_70</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_73</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_95</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_110</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_151</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_161</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_206</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_213</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_230</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_285</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_293</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_602</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_2014</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_2093</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4012</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4037</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4112</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4125</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4126</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4249</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4305</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4306</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4322</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4323</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4324</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4325</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4326</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4367</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4700</subfield></datafield><datafield tag="951" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">AR</subfield></datafield><datafield tag="952" ind1=" " ind2=" "><subfield code="d">9</subfield><subfield code="j">2018</subfield><subfield code="e">2</subfield><subfield code="h">287-301</subfield></datafield></record></collection>
|
callnumber-first |
P - Language and Literature |
author |
Natalia V Perfilieva |
spellingShingle |
Natalia V Perfilieva misc P101-410 misc P325-325.5 misc заимствование misc фонетический способ misc семантический способ misc полукалькирование misc синтезированные слова misc английский язык misc китайский язык misc Language. Linguistic theory. Comparative grammar misc Semantics ASSIMILATION OF ENGLISH LOANWORDS IN CHINESE |
authorStr |
Natalia V Perfilieva |
ppnlink_with_tag_str_mv |
@@773@@(DE-627)1016108788 |
format |
electronic Article |
delete_txt_mv |
keep |
author_role |
aut aut |
collection |
DOAJ |
remote_str |
true |
callnumber-label |
P101-410 |
illustrated |
Not Illustrated |
issn |
24111236 |
topic_title |
P101-410 P325-325.5 ASSIMILATION OF ENGLISH LOANWORDS IN CHINESE заимствование фонетический способ семантический способ полукалькирование синтезированные слова английский язык китайский язык |
topic |
misc P101-410 misc P325-325.5 misc заимствование misc фонетический способ misc семантический способ misc полукалькирование misc синтезированные слова misc английский язык misc китайский язык misc Language. Linguistic theory. Comparative grammar misc Semantics |
topic_unstemmed |
misc P101-410 misc P325-325.5 misc заимствование misc фонетический способ misc семантический способ misc полукалькирование misc синтезированные слова misc английский язык misc китайский язык misc Language. Linguistic theory. Comparative grammar misc Semantics |
topic_browse |
misc P101-410 misc P325-325.5 misc заимствование misc фонетический способ misc семантический способ misc полукалькирование misc синтезированные слова misc английский язык misc китайский язык misc Language. Linguistic theory. Comparative grammar misc Semantics |
format_facet |
Elektronische Aufsätze Aufsätze Elektronische Ressource |
format_main_str_mv |
Text Zeitschrift/Artikel |
carriertype_str_mv |
cr |
hierarchy_parent_title |
RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics |
hierarchy_parent_id |
1016108788 |
hierarchy_top_title |
RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics |
isfreeaccess_txt |
true |
familylinks_str_mv |
(DE-627)1016108788 |
title |
ASSIMILATION OF ENGLISH LOANWORDS IN CHINESE |
ctrlnum |
(DE-627)DOAJ078476313 (DE-599)DOAJ9df34ec035f04aaab50b2896e010b0ea |
title_full |
ASSIMILATION OF ENGLISH LOANWORDS IN CHINESE |
author_sort |
Natalia V Perfilieva |
journal |
RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics |
journalStr |
RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics |
callnumber-first-code |
P |
lang_code |
eng rus |
isOA_bool |
true |
recordtype |
marc |
publishDateSort |
2018 |
contenttype_str_mv |
txt |
container_start_page |
287 |
author_browse |
Natalia V Perfilieva Peipei Hu |
container_volume |
9 |
class |
P101-410 P325-325.5 |
format_se |
Elektronische Aufsätze |
author-letter |
Natalia V Perfilieva |
doi_str_mv |
10.22363/2313-2299-2018-9-2-287-301 |
author2-role |
verfasserin |
title_sort |
assimilation of english loanwords in chinese |
callnumber |
P101-410 |
title_auth |
ASSIMILATION OF ENGLISH LOANWORDS IN CHINESE |
abstract |
This article is devoted to the problem of the main ways of assimilating English words into Chinese: phonetic, semantic and calque are the main methods of assimilation of English words. Which way of loan words is preferable remains a debatable question among the Chinese linguistics. Specifics of hieroglyphic writing of the Chinese language predetermined a number of features of assimilating English neologisms by calque. Currently, a large number of words are assimilated in a mixed way, in addition to the exact translation of an English word or part of a word into Chinese, there is necessarily a hieroglyph or a combination of hieroglyphs that convey the sound of English word or part of an English word. Such sound characters can be found in both the preposition and the postposition of the semantic part of word. A distinctive feature of such hieroglyphic signs is their asemantic character. As for the graphic method, it is not a productive way in Chinese. In recent years, in Chinese language a method that hieroglyphic word synthesized by hieroglyphic signs, digital signs, symbols and English graphemes is actively used. The specific point of this loan words method in Chinese is their function as abbreviations. A separate role is the classifier in terms of assimilation of English new words in Chinese. Adding a classifier to a loan word makes it easier for Chinese speakers to understand. This article also describes the variants of assimilation English loan words in Chinese. The article provides a large number of examples illustrating typical ways of assimilating English neologisms in Chinese. |
abstractGer |
This article is devoted to the problem of the main ways of assimilating English words into Chinese: phonetic, semantic and calque are the main methods of assimilation of English words. Which way of loan words is preferable remains a debatable question among the Chinese linguistics. Specifics of hieroglyphic writing of the Chinese language predetermined a number of features of assimilating English neologisms by calque. Currently, a large number of words are assimilated in a mixed way, in addition to the exact translation of an English word or part of a word into Chinese, there is necessarily a hieroglyph or a combination of hieroglyphs that convey the sound of English word or part of an English word. Such sound characters can be found in both the preposition and the postposition of the semantic part of word. A distinctive feature of such hieroglyphic signs is their asemantic character. As for the graphic method, it is not a productive way in Chinese. In recent years, in Chinese language a method that hieroglyphic word synthesized by hieroglyphic signs, digital signs, symbols and English graphemes is actively used. The specific point of this loan words method in Chinese is their function as abbreviations. A separate role is the classifier in terms of assimilation of English new words in Chinese. Adding a classifier to a loan word makes it easier for Chinese speakers to understand. This article also describes the variants of assimilation English loan words in Chinese. The article provides a large number of examples illustrating typical ways of assimilating English neologisms in Chinese. |
abstract_unstemmed |
This article is devoted to the problem of the main ways of assimilating English words into Chinese: phonetic, semantic and calque are the main methods of assimilation of English words. Which way of loan words is preferable remains a debatable question among the Chinese linguistics. Specifics of hieroglyphic writing of the Chinese language predetermined a number of features of assimilating English neologisms by calque. Currently, a large number of words are assimilated in a mixed way, in addition to the exact translation of an English word or part of a word into Chinese, there is necessarily a hieroglyph or a combination of hieroglyphs that convey the sound of English word or part of an English word. Such sound characters can be found in both the preposition and the postposition of the semantic part of word. A distinctive feature of such hieroglyphic signs is their asemantic character. As for the graphic method, it is not a productive way in Chinese. In recent years, in Chinese language a method that hieroglyphic word synthesized by hieroglyphic signs, digital signs, symbols and English graphemes is actively used. The specific point of this loan words method in Chinese is their function as abbreviations. A separate role is the classifier in terms of assimilation of English new words in Chinese. Adding a classifier to a loan word makes it easier for Chinese speakers to understand. This article also describes the variants of assimilation English loan words in Chinese. The article provides a large number of examples illustrating typical ways of assimilating English neologisms in Chinese. |
collection_details |
GBV_USEFLAG_A SYSFLAG_A GBV_DOAJ SSG-OLC-PHA GBV_ILN_11 GBV_ILN_20 GBV_ILN_22 GBV_ILN_24 GBV_ILN_31 GBV_ILN_39 GBV_ILN_40 GBV_ILN_60 GBV_ILN_62 GBV_ILN_63 GBV_ILN_65 GBV_ILN_69 GBV_ILN_70 GBV_ILN_73 GBV_ILN_95 GBV_ILN_110 GBV_ILN_151 GBV_ILN_161 GBV_ILN_206 GBV_ILN_213 GBV_ILN_230 GBV_ILN_285 GBV_ILN_293 GBV_ILN_602 GBV_ILN_2014 GBV_ILN_2093 GBV_ILN_4012 GBV_ILN_4037 GBV_ILN_4112 GBV_ILN_4125 GBV_ILN_4126 GBV_ILN_4249 GBV_ILN_4305 GBV_ILN_4306 GBV_ILN_4322 GBV_ILN_4323 GBV_ILN_4324 GBV_ILN_4325 GBV_ILN_4326 GBV_ILN_4367 GBV_ILN_4700 |
container_issue |
2 |
title_short |
ASSIMILATION OF ENGLISH LOANWORDS IN CHINESE |
url |
https://doi.org/10.22363/2313-2299-2018-9-2-287-301 https://doaj.org/article/9df34ec035f04aaab50b2896e010b0ea http://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/18744 https://doaj.org/toc/2313-2299 https://doaj.org/toc/2411-1236 |
remote_bool |
true |
author2 |
Peipei Hu |
author2Str |
Peipei Hu |
ppnlink |
1016108788 |
callnumber-subject |
P - Philology and Linguistics |
mediatype_str_mv |
c |
isOA_txt |
true |
hochschulschrift_bool |
false |
doi_str |
10.22363/2313-2299-2018-9-2-287-301 |
callnumber-a |
P101-410 |
up_date |
2024-07-03T18:12:17.492Z |
_version_ |
1803582531173351424 |
fullrecord_marcxml |
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01000caa a22002652 4500</leader><controlfield tag="001">DOAJ078476313</controlfield><controlfield tag="003">DE-627</controlfield><controlfield tag="005">20230503002722.0</controlfield><controlfield tag="007">cr uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">230228s2018 xx |||||o 00| ||eng c</controlfield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.22363/2313-2299-2018-9-2-287-301</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-627)DOAJ078476313</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DOAJ9df34ec035f04aaab50b2896e010b0ea</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-627</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="c">DE-627</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield><subfield code="a">rus</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P101-410</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P325-325.5</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Natalia V Perfilieva</subfield><subfield code="e">verfasserin</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">ASSIMILATION OF ENGLISH LOANWORDS IN CHINESE</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="c">2018</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Computermedien</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Online-Ressource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">This article is devoted to the problem of the main ways of assimilating English words into Chinese: phonetic, semantic and calque are the main methods of assimilation of English words. Which way of loan words is preferable remains a debatable question among the Chinese linguistics. Specifics of hieroglyphic writing of the Chinese language predetermined a number of features of assimilating English neologisms by calque. Currently, a large number of words are assimilated in a mixed way, in addition to the exact translation of an English word or part of a word into Chinese, there is necessarily a hieroglyph or a combination of hieroglyphs that convey the sound of English word or part of an English word. Such sound characters can be found in both the preposition and the postposition of the semantic part of word. A distinctive feature of such hieroglyphic signs is their asemantic character. As for the graphic method, it is not a productive way in Chinese. In recent years, in Chinese language a method that hieroglyphic word synthesized by hieroglyphic signs, digital signs, symbols and English graphemes is actively used. The specific point of this loan words method in Chinese is their function as abbreviations. A separate role is the classifier in terms of assimilation of English new words in Chinese. Adding a classifier to a loan word makes it easier for Chinese speakers to understand. This article also describes the variants of assimilation English loan words in Chinese. The article provides a large number of examples illustrating typical ways of assimilating English neologisms in Chinese.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">заимствование</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">фонетический способ</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">семантический способ</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">полукалькирование</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">синтезированные слова</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">английский язык</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">китайский язык</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Language. Linguistic theory. Comparative grammar</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Semantics</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Peipei Hu</subfield><subfield code="e">verfasserin</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">In</subfield><subfield code="t">RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics</subfield><subfield code="d">Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University), 2018</subfield><subfield code="g">9(2018), 2, Seite 287-301</subfield><subfield code="w">(DE-627)1016108788</subfield><subfield code="x">24111236</subfield><subfield code="7">nnns</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="1" ind2="8"><subfield code="g">volume:9</subfield><subfield code="g">year:2018</subfield><subfield code="g">number:2</subfield><subfield code="g">pages:287-301</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.22363/2313-2299-2018-9-2-287-301</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doaj.org/article/9df34ec035f04aaab50b2896e010b0ea</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">http://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/18744</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="u">https://doaj.org/toc/2313-2299</subfield><subfield code="y">Journal toc</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="u">https://doaj.org/toc/2411-1236</subfield><subfield code="y">Journal toc</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_USEFLAG_A</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">SYSFLAG_A</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_DOAJ</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">SSG-OLC-PHA</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_11</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_20</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_22</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_24</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_31</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_39</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_40</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_60</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_62</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_63</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_65</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_69</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_70</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_73</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_95</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_110</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_151</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_161</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_206</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_213</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_230</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_285</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_293</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_602</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_2014</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_2093</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4012</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4037</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4112</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4125</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4126</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4249</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4305</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4306</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4322</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4323</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4324</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4325</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4326</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4367</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4700</subfield></datafield><datafield tag="951" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">AR</subfield></datafield><datafield tag="952" ind1=" " ind2=" "><subfield code="d">9</subfield><subfield code="j">2018</subfield><subfield code="e">2</subfield><subfield code="h">287-301</subfield></datafield></record></collection>
|
score |
7.4009523 |