Problèmes des correspondances syntaxiques du verbe entre l’Arabe et le Français : vers une étude contrastive
In this study, we will try to demonstrate the particularities of the Arabic verb by adopting a contrastive perspective with French. Our objective is to present a morphosyntactic analysis of verbs capable of removing some syntactic ambiguities relating to the divergences of the morphosyntactic struct...
Ausführliche Beschreibung
Autor*in: |
Ghania Ouahmiche [verfasserIn] |
---|
Format: |
E-Artikel |
---|---|
Sprache: |
Deutsch ; Englisch ; Spanisch ; Französisch |
Erschienen: |
2007 |
---|
Schlagwörter: |
---|
Übergeordnetes Werk: |
In: Traduction et Langues - University of Oran2, 2023, 6(2007), 1, Seite 21-28 |
---|---|
Übergeordnetes Werk: |
volume:6 ; year:2007 ; number:1 ; pages:21-28 |
Links: |
---|
Katalog-ID: |
DOAJ081908474 |
---|
LEADER | 01000naa a22002652 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | DOAJ081908474 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20230310224847.0 | ||
007 | cr uuu---uuuuu | ||
008 | 230310s2007 xx |||||o 00| ||ger c | ||
035 | |a (DE-627)DOAJ081908474 | ||
035 | |a (DE-599)DOAJ7cf1005570b745ff83c8fddec3943d65 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
041 | |a ger |a eng |a spa |a fre | ||
050 | 0 | |a P306-310 | |
100 | 0 | |a Ghania Ouahmiche |e verfasserin |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Problèmes des correspondances syntaxiques du verbe entre l’Arabe et le Français : vers une étude contrastive |
264 | 1 | |c 2007 | |
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a Computermedien |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a Online-Ressource |b cr |2 rdacarrier | ||
520 | |a In this study, we will try to demonstrate the particularities of the Arabic verb by adopting a contrastive perspective with French. Our objective is to present a morphosyntactic analysis of verbs capable of removing some syntactic ambiguities relating to the divergences of the morphosyntactic structures of Arabic and French, respectively. | ||
650 | 4 | |a cliticization | |
650 | 4 | |a pro-drop | |
650 | 4 | |a equivalences | |
650 | 4 | |a reference system | |
650 | 4 | |a translation | |
650 | 4 | |a verbal systems | |
653 | 0 | |a Translating and interpreting | |
773 | 0 | 8 | |i In |t Traduction et Langues |d University of Oran2, 2023 |g 6(2007), 1, Seite 21-28 |w (DE-627)DOAJ000158453 |x 26006235 |7 nnns |
773 | 1 | 8 | |g volume:6 |g year:2007 |g number:1 |g pages:21-28 |
856 | 4 | 0 | |u https://doaj.org/article/7cf1005570b745ff83c8fddec3943d65 |z kostenfrei |
856 | 4 | 0 | |u https://www.univ-oran2.dz/revuetranslang/index.php/translang/article/view/359/281 |z kostenfrei |
856 | 4 | 2 | |u https://doaj.org/toc/1112-3974 |y Journal toc |z kostenfrei |
856 | 4 | 2 | |u https://doaj.org/toc/2600-6235 |y Journal toc |z kostenfrei |
912 | |a GBV_USEFLAG_A | ||
912 | |a SYSFLAG_A | ||
912 | |a GBV_DOAJ | ||
951 | |a AR | ||
952 | |d 6 |j 2007 |e 1 |h 21-28 |
author_variant |
g o go |
---|---|
matchkey_str |
article:26006235:2007----::rbmsecrepnacsytxqedvrenrlrbelfaas |
hierarchy_sort_str |
2007 |
callnumber-subject-code |
P |
publishDate |
2007 |
allfields |
(DE-627)DOAJ081908474 (DE-599)DOAJ7cf1005570b745ff83c8fddec3943d65 DE-627 ger DE-627 rakwb ger eng spa fre P306-310 Ghania Ouahmiche verfasserin aut Problèmes des correspondances syntaxiques du verbe entre l’Arabe et le Français : vers une étude contrastive 2007 Text txt rdacontent Computermedien c rdamedia Online-Ressource cr rdacarrier In this study, we will try to demonstrate the particularities of the Arabic verb by adopting a contrastive perspective with French. Our objective is to present a morphosyntactic analysis of verbs capable of removing some syntactic ambiguities relating to the divergences of the morphosyntactic structures of Arabic and French, respectively. cliticization pro-drop equivalences reference system translation verbal systems Translating and interpreting In Traduction et Langues University of Oran2, 2023 6(2007), 1, Seite 21-28 (DE-627)DOAJ000158453 26006235 nnns volume:6 year:2007 number:1 pages:21-28 https://doaj.org/article/7cf1005570b745ff83c8fddec3943d65 kostenfrei https://www.univ-oran2.dz/revuetranslang/index.php/translang/article/view/359/281 kostenfrei https://doaj.org/toc/1112-3974 Journal toc kostenfrei https://doaj.org/toc/2600-6235 Journal toc kostenfrei GBV_USEFLAG_A SYSFLAG_A GBV_DOAJ AR 6 2007 1 21-28 |
spelling |
(DE-627)DOAJ081908474 (DE-599)DOAJ7cf1005570b745ff83c8fddec3943d65 DE-627 ger DE-627 rakwb ger eng spa fre P306-310 Ghania Ouahmiche verfasserin aut Problèmes des correspondances syntaxiques du verbe entre l’Arabe et le Français : vers une étude contrastive 2007 Text txt rdacontent Computermedien c rdamedia Online-Ressource cr rdacarrier In this study, we will try to demonstrate the particularities of the Arabic verb by adopting a contrastive perspective with French. Our objective is to present a morphosyntactic analysis of verbs capable of removing some syntactic ambiguities relating to the divergences of the morphosyntactic structures of Arabic and French, respectively. cliticization pro-drop equivalences reference system translation verbal systems Translating and interpreting In Traduction et Langues University of Oran2, 2023 6(2007), 1, Seite 21-28 (DE-627)DOAJ000158453 26006235 nnns volume:6 year:2007 number:1 pages:21-28 https://doaj.org/article/7cf1005570b745ff83c8fddec3943d65 kostenfrei https://www.univ-oran2.dz/revuetranslang/index.php/translang/article/view/359/281 kostenfrei https://doaj.org/toc/1112-3974 Journal toc kostenfrei https://doaj.org/toc/2600-6235 Journal toc kostenfrei GBV_USEFLAG_A SYSFLAG_A GBV_DOAJ AR 6 2007 1 21-28 |
allfields_unstemmed |
(DE-627)DOAJ081908474 (DE-599)DOAJ7cf1005570b745ff83c8fddec3943d65 DE-627 ger DE-627 rakwb ger eng spa fre P306-310 Ghania Ouahmiche verfasserin aut Problèmes des correspondances syntaxiques du verbe entre l’Arabe et le Français : vers une étude contrastive 2007 Text txt rdacontent Computermedien c rdamedia Online-Ressource cr rdacarrier In this study, we will try to demonstrate the particularities of the Arabic verb by adopting a contrastive perspective with French. Our objective is to present a morphosyntactic analysis of verbs capable of removing some syntactic ambiguities relating to the divergences of the morphosyntactic structures of Arabic and French, respectively. cliticization pro-drop equivalences reference system translation verbal systems Translating and interpreting In Traduction et Langues University of Oran2, 2023 6(2007), 1, Seite 21-28 (DE-627)DOAJ000158453 26006235 nnns volume:6 year:2007 number:1 pages:21-28 https://doaj.org/article/7cf1005570b745ff83c8fddec3943d65 kostenfrei https://www.univ-oran2.dz/revuetranslang/index.php/translang/article/view/359/281 kostenfrei https://doaj.org/toc/1112-3974 Journal toc kostenfrei https://doaj.org/toc/2600-6235 Journal toc kostenfrei GBV_USEFLAG_A SYSFLAG_A GBV_DOAJ AR 6 2007 1 21-28 |
allfieldsGer |
(DE-627)DOAJ081908474 (DE-599)DOAJ7cf1005570b745ff83c8fddec3943d65 DE-627 ger DE-627 rakwb ger eng spa fre P306-310 Ghania Ouahmiche verfasserin aut Problèmes des correspondances syntaxiques du verbe entre l’Arabe et le Français : vers une étude contrastive 2007 Text txt rdacontent Computermedien c rdamedia Online-Ressource cr rdacarrier In this study, we will try to demonstrate the particularities of the Arabic verb by adopting a contrastive perspective with French. Our objective is to present a morphosyntactic analysis of verbs capable of removing some syntactic ambiguities relating to the divergences of the morphosyntactic structures of Arabic and French, respectively. cliticization pro-drop equivalences reference system translation verbal systems Translating and interpreting In Traduction et Langues University of Oran2, 2023 6(2007), 1, Seite 21-28 (DE-627)DOAJ000158453 26006235 nnns volume:6 year:2007 number:1 pages:21-28 https://doaj.org/article/7cf1005570b745ff83c8fddec3943d65 kostenfrei https://www.univ-oran2.dz/revuetranslang/index.php/translang/article/view/359/281 kostenfrei https://doaj.org/toc/1112-3974 Journal toc kostenfrei https://doaj.org/toc/2600-6235 Journal toc kostenfrei GBV_USEFLAG_A SYSFLAG_A GBV_DOAJ AR 6 2007 1 21-28 |
allfieldsSound |
(DE-627)DOAJ081908474 (DE-599)DOAJ7cf1005570b745ff83c8fddec3943d65 DE-627 ger DE-627 rakwb ger eng spa fre P306-310 Ghania Ouahmiche verfasserin aut Problèmes des correspondances syntaxiques du verbe entre l’Arabe et le Français : vers une étude contrastive 2007 Text txt rdacontent Computermedien c rdamedia Online-Ressource cr rdacarrier In this study, we will try to demonstrate the particularities of the Arabic verb by adopting a contrastive perspective with French. Our objective is to present a morphosyntactic analysis of verbs capable of removing some syntactic ambiguities relating to the divergences of the morphosyntactic structures of Arabic and French, respectively. cliticization pro-drop equivalences reference system translation verbal systems Translating and interpreting In Traduction et Langues University of Oran2, 2023 6(2007), 1, Seite 21-28 (DE-627)DOAJ000158453 26006235 nnns volume:6 year:2007 number:1 pages:21-28 https://doaj.org/article/7cf1005570b745ff83c8fddec3943d65 kostenfrei https://www.univ-oran2.dz/revuetranslang/index.php/translang/article/view/359/281 kostenfrei https://doaj.org/toc/1112-3974 Journal toc kostenfrei https://doaj.org/toc/2600-6235 Journal toc kostenfrei GBV_USEFLAG_A SYSFLAG_A GBV_DOAJ AR 6 2007 1 21-28 |
language |
German English Spanish French |
source |
In Traduction et Langues 6(2007), 1, Seite 21-28 volume:6 year:2007 number:1 pages:21-28 |
sourceStr |
In Traduction et Langues 6(2007), 1, Seite 21-28 volume:6 year:2007 number:1 pages:21-28 |
format_phy_str_mv |
Article |
institution |
findex.gbv.de |
topic_facet |
cliticization pro-drop equivalences reference system translation verbal systems Translating and interpreting |
isfreeaccess_bool |
true |
container_title |
Traduction et Langues |
authorswithroles_txt_mv |
Ghania Ouahmiche @@aut@@ |
publishDateDaySort_date |
2007-01-01T00:00:00Z |
hierarchy_top_id |
DOAJ000158453 |
id |
DOAJ081908474 |
language_de |
deutsch englisch spanisch franzoesisch |
fullrecord |
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01000naa a22002652 4500</leader><controlfield tag="001">DOAJ081908474</controlfield><controlfield tag="003">DE-627</controlfield><controlfield tag="005">20230310224847.0</controlfield><controlfield tag="007">cr uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">230310s2007 xx |||||o 00| ||ger c</controlfield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-627)DOAJ081908474</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DOAJ7cf1005570b745ff83c8fddec3943d65</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-627</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="c">DE-627</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield><subfield code="a">eng</subfield><subfield code="a">spa</subfield><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P306-310</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Ghania Ouahmiche</subfield><subfield code="e">verfasserin</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Problèmes des correspondances syntaxiques du verbe entre l’Arabe et le Français : vers une étude contrastive</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="c">2007</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Computermedien</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Online-Ressource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In this study, we will try to demonstrate the particularities of the Arabic verb by adopting a contrastive perspective with French. Our objective is to present a morphosyntactic analysis of verbs capable of removing some syntactic ambiguities relating to the divergences of the morphosyntactic structures of Arabic and French, respectively.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">cliticization</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">pro-drop</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">equivalences</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">reference system</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">translation</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">verbal systems</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">In</subfield><subfield code="t">Traduction et Langues</subfield><subfield code="d">University of Oran2, 2023</subfield><subfield code="g">6(2007), 1, Seite 21-28</subfield><subfield code="w">(DE-627)DOAJ000158453</subfield><subfield code="x">26006235</subfield><subfield code="7">nnns</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="1" ind2="8"><subfield code="g">volume:6</subfield><subfield code="g">year:2007</subfield><subfield code="g">number:1</subfield><subfield code="g">pages:21-28</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doaj.org/article/7cf1005570b745ff83c8fddec3943d65</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://www.univ-oran2.dz/revuetranslang/index.php/translang/article/view/359/281</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="u">https://doaj.org/toc/1112-3974</subfield><subfield code="y">Journal toc</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="u">https://doaj.org/toc/2600-6235</subfield><subfield code="y">Journal toc</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_USEFLAG_A</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">SYSFLAG_A</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_DOAJ</subfield></datafield><datafield tag="951" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">AR</subfield></datafield><datafield tag="952" ind1=" " ind2=" "><subfield code="d">6</subfield><subfield code="j">2007</subfield><subfield code="e">1</subfield><subfield code="h">21-28</subfield></datafield></record></collection>
|
callnumber-first |
P - Language and Literature |
author |
Ghania Ouahmiche |
spellingShingle |
Ghania Ouahmiche misc P306-310 misc cliticization misc pro-drop misc equivalences misc reference system misc translation misc verbal systems misc Translating and interpreting Problèmes des correspondances syntaxiques du verbe entre l’Arabe et le Français : vers une étude contrastive |
authorStr |
Ghania Ouahmiche |
ppnlink_with_tag_str_mv |
@@773@@(DE-627)DOAJ000158453 |
format |
electronic Article |
delete_txt_mv |
keep |
author_role |
aut |
collection |
DOAJ |
remote_str |
true |
callnumber-label |
P306-310 |
illustrated |
Not Illustrated |
issn |
26006235 |
topic_title |
P306-310 Problèmes des correspondances syntaxiques du verbe entre l’Arabe et le Français : vers une étude contrastive cliticization pro-drop equivalences reference system translation verbal systems |
topic |
misc P306-310 misc cliticization misc pro-drop misc equivalences misc reference system misc translation misc verbal systems misc Translating and interpreting |
topic_unstemmed |
misc P306-310 misc cliticization misc pro-drop misc equivalences misc reference system misc translation misc verbal systems misc Translating and interpreting |
topic_browse |
misc P306-310 misc cliticization misc pro-drop misc equivalences misc reference system misc translation misc verbal systems misc Translating and interpreting |
format_facet |
Elektronische Aufsätze Aufsätze Elektronische Ressource |
format_main_str_mv |
Text Zeitschrift/Artikel |
carriertype_str_mv |
cr |
hierarchy_parent_title |
Traduction et Langues |
hierarchy_parent_id |
DOAJ000158453 |
hierarchy_top_title |
Traduction et Langues |
isfreeaccess_txt |
true |
familylinks_str_mv |
(DE-627)DOAJ000158453 |
title |
Problèmes des correspondances syntaxiques du verbe entre l’Arabe et le Français : vers une étude contrastive |
ctrlnum |
(DE-627)DOAJ081908474 (DE-599)DOAJ7cf1005570b745ff83c8fddec3943d65 |
title_full |
Problèmes des correspondances syntaxiques du verbe entre l’Arabe et le Français : vers une étude contrastive |
author_sort |
Ghania Ouahmiche |
journal |
Traduction et Langues |
journalStr |
Traduction et Langues |
callnumber-first-code |
P |
lang_code |
ger eng spa fre |
isOA_bool |
true |
recordtype |
marc |
publishDateSort |
2007 |
contenttype_str_mv |
txt |
container_start_page |
21 |
author_browse |
Ghania Ouahmiche |
container_volume |
6 |
class |
P306-310 |
format_se |
Elektronische Aufsätze |
author-letter |
Ghania Ouahmiche |
title_sort |
problèmes des correspondances syntaxiques du verbe entre l’arabe et le français : vers une étude contrastive |
callnumber |
P306-310 |
title_auth |
Problèmes des correspondances syntaxiques du verbe entre l’Arabe et le Français : vers une étude contrastive |
abstract |
In this study, we will try to demonstrate the particularities of the Arabic verb by adopting a contrastive perspective with French. Our objective is to present a morphosyntactic analysis of verbs capable of removing some syntactic ambiguities relating to the divergences of the morphosyntactic structures of Arabic and French, respectively. |
abstractGer |
In this study, we will try to demonstrate the particularities of the Arabic verb by adopting a contrastive perspective with French. Our objective is to present a morphosyntactic analysis of verbs capable of removing some syntactic ambiguities relating to the divergences of the morphosyntactic structures of Arabic and French, respectively. |
abstract_unstemmed |
In this study, we will try to demonstrate the particularities of the Arabic verb by adopting a contrastive perspective with French. Our objective is to present a morphosyntactic analysis of verbs capable of removing some syntactic ambiguities relating to the divergences of the morphosyntactic structures of Arabic and French, respectively. |
collection_details |
GBV_USEFLAG_A SYSFLAG_A GBV_DOAJ |
container_issue |
1 |
title_short |
Problèmes des correspondances syntaxiques du verbe entre l’Arabe et le Français : vers une étude contrastive |
url |
https://doaj.org/article/7cf1005570b745ff83c8fddec3943d65 https://www.univ-oran2.dz/revuetranslang/index.php/translang/article/view/359/281 https://doaj.org/toc/1112-3974 https://doaj.org/toc/2600-6235 |
remote_bool |
true |
ppnlink |
DOAJ000158453 |
callnumber-subject |
P - Philology and Linguistics |
mediatype_str_mv |
c |
isOA_txt |
true |
hochschulschrift_bool |
false |
callnumber-a |
P306-310 |
up_date |
2024-07-03T22:35:36.005Z |
_version_ |
1803599097109676032 |
fullrecord_marcxml |
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01000naa a22002652 4500</leader><controlfield tag="001">DOAJ081908474</controlfield><controlfield tag="003">DE-627</controlfield><controlfield tag="005">20230310224847.0</controlfield><controlfield tag="007">cr uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">230310s2007 xx |||||o 00| ||ger c</controlfield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-627)DOAJ081908474</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DOAJ7cf1005570b745ff83c8fddec3943d65</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-627</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="c">DE-627</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield><subfield code="a">eng</subfield><subfield code="a">spa</subfield><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P306-310</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Ghania Ouahmiche</subfield><subfield code="e">verfasserin</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Problèmes des correspondances syntaxiques du verbe entre l’Arabe et le Français : vers une étude contrastive</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="c">2007</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Computermedien</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Online-Ressource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In this study, we will try to demonstrate the particularities of the Arabic verb by adopting a contrastive perspective with French. Our objective is to present a morphosyntactic analysis of verbs capable of removing some syntactic ambiguities relating to the divergences of the morphosyntactic structures of Arabic and French, respectively.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">cliticization</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">pro-drop</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">equivalences</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">reference system</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">translation</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">verbal systems</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">In</subfield><subfield code="t">Traduction et Langues</subfield><subfield code="d">University of Oran2, 2023</subfield><subfield code="g">6(2007), 1, Seite 21-28</subfield><subfield code="w">(DE-627)DOAJ000158453</subfield><subfield code="x">26006235</subfield><subfield code="7">nnns</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="1" ind2="8"><subfield code="g">volume:6</subfield><subfield code="g">year:2007</subfield><subfield code="g">number:1</subfield><subfield code="g">pages:21-28</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doaj.org/article/7cf1005570b745ff83c8fddec3943d65</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://www.univ-oran2.dz/revuetranslang/index.php/translang/article/view/359/281</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="u">https://doaj.org/toc/1112-3974</subfield><subfield code="y">Journal toc</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="u">https://doaj.org/toc/2600-6235</subfield><subfield code="y">Journal toc</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_USEFLAG_A</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">SYSFLAG_A</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_DOAJ</subfield></datafield><datafield tag="951" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">AR</subfield></datafield><datafield tag="952" ind1=" " ind2=" "><subfield code="d">6</subfield><subfield code="j">2007</subfield><subfield code="e">1</subfield><subfield code="h">21-28</subfield></datafield></record></collection>
|
score |
7.40189 |