Theodore and Diodore’s heritage: the Greek original, Syriac and Latin translations
The article researches the Christological fragments from the writings of Diodore of Tarsus and Theodore of Mopsuestia, preserved both in the Greek original and in the Syriac and Latin translations. Comparison of these fragments will allow to get closer to solving the problem of interpolations in the...
Ausführliche Beschreibung
Autor*in: |
Evgenii Zabolotnyi [verfasserIn] |
---|
Format: |
E-Artikel |
---|---|
Sprache: |
Russisch |
Erschienen: |
2021 |
---|
Schlagwörter: |
---|
Übergeordnetes Werk: |
In: Vestnik Pravoslavnogo Svâto-Tihonovskogo Gumanitarnogo Universiteta: Seriâ III. Filologiâ - St. Tikhon's University, 2017, 69(2021), 69, Seite 53-67 |
---|---|
Übergeordnetes Werk: |
volume:69 ; year:2021 ; number:69 ; pages:53-67 |
Links: |
Link aufrufen |
---|
Katalog-ID: |
DOAJ088231917 |
---|
LEADER | 01000naa a22002652 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | DOAJ088231917 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20230410110908.0 | ||
007 | cr uuu---uuuuu | ||
008 | 230410s2021 xx |||||o 00| ||rus c | ||
035 | |a (DE-627)DOAJ088231917 | ||
035 | |a (DE-599)DOAJ83bdb1f0ffdc424d87c5c4bf8b5d14dd | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
041 | |a rus | ||
050 | 0 | |a P1-1091 | |
050 | 0 | |a PN1-6790 | |
100 | 0 | |a Evgenii Zabolotnyi |e verfasserin |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Theodore and Diodore’s heritage: the Greek original, Syriac and Latin translations |
264 | 1 | |c 2021 | |
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a Computermedien |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a Online-Ressource |b cr |2 rdacarrier | ||
520 | |a The article researches the Christological fragments from the writings of Diodore of Tarsus and Theodore of Mopsuestia, preserved both in the Greek original and in the Syriac and Latin translations. Comparison of these fragments will allow to get closer to solving the problem of interpolations in the versions that have come down to us. A comparative analysis of these versions makes it possible to reconstruct and refine Theodore’s Christological formula and also demonstrates that the Syriac and Latin intellectuals followed the pattern of transltaion of the Greek theological terminology, which can be called “standard”. Moreover, the translation activity, which took place in the 5th century in the School of Edessa and resulted in preparing translation of Theodore’s most important Christological treatise, De Incarnatione, into the Syriac, made a great contribution to the formation of the “standard” translation scheme. The author shows that this translation is the best witness to the text of De Incarn. VIII 62, rather than the quotations of the opponents of Antiochene Christology, who apparently based on the florilegium, which contained interpolations. As a result, the article studies in a detailed manner the translation technique used by Christian intellectuals from the 5th to the 6th centuries, including those who worked in the Syriac educational centers. The Latin versions of these fragments will also be considered not in isolation, but in the context of the development of Western theological terminology. | ||
650 | 4 | |a christology | |
650 | 4 | |a diodore of tarsus | |
650 | 4 | |a theodore of mopsuestia | |
650 | 4 | |a greek texts | |
650 | 4 | |a syriac and latin translations | |
650 | 4 | |a translation technique | |
650 | 4 | |a church of the east | |
650 | 4 | |a ecumenical councils | |
650 | 4 | |a chalcedon | |
650 | 4 | |a nestorianism | |
650 | 4 | |a school of edessa | |
650 | 4 | |a leontius of byzantium | |
650 | 4 | |a severus of antioch | |
650 | 4 | |a pope vigilius | |
650 | 4 | |a boetius | |
650 | 4 | |a intellectual history. | |
650 | 4 | |a христология | |
650 | 4 | |a диодор тарсийский | |
650 | 4 | |a феодор мопсуестийский | |
650 | 4 | |a греческие тексты | |
650 | 4 | |a сирийские и латинские переводы | |
650 | 4 | |a техника перевода | |
650 | 4 | |a церковь востока | |
650 | 4 | |a вселенские соборы | |
650 | 4 | |a халкидон | |
650 | 4 | |a несторианство | |
650 | 4 | |a эдесская школа | |
650 | 4 | |a леонтий византийский | |
650 | 4 | |a севир антиохийский | |
650 | 4 | |a папа римский вигилий | |
650 | 4 | |a боэций | |
650 | 4 | |a интеллектуальная история. | |
653 | 0 | |a Philology. Linguistics | |
653 | 0 | |a Literature (General) | |
773 | 0 | 8 | |i In |t Vestnik Pravoslavnogo Svâto-Tihonovskogo Gumanitarnogo Universiteta: Seriâ III. Filologiâ |d St. Tikhon's University, 2017 |g 69(2021), 69, Seite 53-67 |w (DE-627)1760634824 |x 24094897 |7 nnns |
773 | 1 | 8 | |g volume:69 |g year:2021 |g number:69 |g pages:53-67 |
856 | 4 | 0 | |u http://dx.doi.org/10.15382/sturIII202169.53-67 |z kostenfrei |
856 | 4 | 0 | |u https://doaj.org/article/83bdb1f0ffdc424d87c5c4bf8b5d14dd |z kostenfrei |
856 | 4 | 0 | |u https://periodical.pstgu.ru/ru/pdf/article/7820 |z kostenfrei |
856 | 4 | 2 | |u https://doaj.org/toc/1991-6485 |y Journal toc |z kostenfrei |
856 | 4 | 2 | |u https://doaj.org/toc/2409-4897 |y Journal toc |z kostenfrei |
912 | |a GBV_USEFLAG_A | ||
912 | |a SYSFLAG_A | ||
912 | |a GBV_DOAJ | ||
951 | |a AR | ||
952 | |d 69 |j 2021 |e 69 |h 53-67 |
author_variant |
e z ez |
---|---|
matchkey_str |
article:24094897:2021----::hooendooehrtgtereoiiasraa |
hierarchy_sort_str |
2021 |
callnumber-subject-code |
P |
publishDate |
2021 |
allfields |
(DE-627)DOAJ088231917 (DE-599)DOAJ83bdb1f0ffdc424d87c5c4bf8b5d14dd DE-627 ger DE-627 rakwb rus P1-1091 PN1-6790 Evgenii Zabolotnyi verfasserin aut Theodore and Diodore’s heritage: the Greek original, Syriac and Latin translations 2021 Text txt rdacontent Computermedien c rdamedia Online-Ressource cr rdacarrier The article researches the Christological fragments from the writings of Diodore of Tarsus and Theodore of Mopsuestia, preserved both in the Greek original and in the Syriac and Latin translations. Comparison of these fragments will allow to get closer to solving the problem of interpolations in the versions that have come down to us. A comparative analysis of these versions makes it possible to reconstruct and refine Theodore’s Christological formula and also demonstrates that the Syriac and Latin intellectuals followed the pattern of transltaion of the Greek theological terminology, which can be called “standard”. Moreover, the translation activity, which took place in the 5th century in the School of Edessa and resulted in preparing translation of Theodore’s most important Christological treatise, De Incarnatione, into the Syriac, made a great contribution to the formation of the “standard” translation scheme. The author shows that this translation is the best witness to the text of De Incarn. VIII 62, rather than the quotations of the opponents of Antiochene Christology, who apparently based on the florilegium, which contained interpolations. As a result, the article studies in a detailed manner the translation technique used by Christian intellectuals from the 5th to the 6th centuries, including those who worked in the Syriac educational centers. The Latin versions of these fragments will also be considered not in isolation, but in the context of the development of Western theological terminology. christology diodore of tarsus theodore of mopsuestia greek texts syriac and latin translations translation technique church of the east ecumenical councils chalcedon nestorianism school of edessa leontius of byzantium severus of antioch pope vigilius boetius intellectual history. христология диодор тарсийский феодор мопсуестийский греческие тексты сирийские и латинские переводы техника перевода церковь востока вселенские соборы халкидон несторианство эдесская школа леонтий византийский севир антиохийский папа римский вигилий боэций интеллектуальная история. Philology. Linguistics Literature (General) In Vestnik Pravoslavnogo Svâto-Tihonovskogo Gumanitarnogo Universiteta: Seriâ III. Filologiâ St. Tikhon's University, 2017 69(2021), 69, Seite 53-67 (DE-627)1760634824 24094897 nnns volume:69 year:2021 number:69 pages:53-67 http://dx.doi.org/10.15382/sturIII202169.53-67 kostenfrei https://doaj.org/article/83bdb1f0ffdc424d87c5c4bf8b5d14dd kostenfrei https://periodical.pstgu.ru/ru/pdf/article/7820 kostenfrei https://doaj.org/toc/1991-6485 Journal toc kostenfrei https://doaj.org/toc/2409-4897 Journal toc kostenfrei GBV_USEFLAG_A SYSFLAG_A GBV_DOAJ AR 69 2021 69 53-67 |
spelling |
(DE-627)DOAJ088231917 (DE-599)DOAJ83bdb1f0ffdc424d87c5c4bf8b5d14dd DE-627 ger DE-627 rakwb rus P1-1091 PN1-6790 Evgenii Zabolotnyi verfasserin aut Theodore and Diodore’s heritage: the Greek original, Syriac and Latin translations 2021 Text txt rdacontent Computermedien c rdamedia Online-Ressource cr rdacarrier The article researches the Christological fragments from the writings of Diodore of Tarsus and Theodore of Mopsuestia, preserved both in the Greek original and in the Syriac and Latin translations. Comparison of these fragments will allow to get closer to solving the problem of interpolations in the versions that have come down to us. A comparative analysis of these versions makes it possible to reconstruct and refine Theodore’s Christological formula and also demonstrates that the Syriac and Latin intellectuals followed the pattern of transltaion of the Greek theological terminology, which can be called “standard”. Moreover, the translation activity, which took place in the 5th century in the School of Edessa and resulted in preparing translation of Theodore’s most important Christological treatise, De Incarnatione, into the Syriac, made a great contribution to the formation of the “standard” translation scheme. The author shows that this translation is the best witness to the text of De Incarn. VIII 62, rather than the quotations of the opponents of Antiochene Christology, who apparently based on the florilegium, which contained interpolations. As a result, the article studies in a detailed manner the translation technique used by Christian intellectuals from the 5th to the 6th centuries, including those who worked in the Syriac educational centers. The Latin versions of these fragments will also be considered not in isolation, but in the context of the development of Western theological terminology. christology diodore of tarsus theodore of mopsuestia greek texts syriac and latin translations translation technique church of the east ecumenical councils chalcedon nestorianism school of edessa leontius of byzantium severus of antioch pope vigilius boetius intellectual history. христология диодор тарсийский феодор мопсуестийский греческие тексты сирийские и латинские переводы техника перевода церковь востока вселенские соборы халкидон несторианство эдесская школа леонтий византийский севир антиохийский папа римский вигилий боэций интеллектуальная история. Philology. Linguistics Literature (General) In Vestnik Pravoslavnogo Svâto-Tihonovskogo Gumanitarnogo Universiteta: Seriâ III. Filologiâ St. Tikhon's University, 2017 69(2021), 69, Seite 53-67 (DE-627)1760634824 24094897 nnns volume:69 year:2021 number:69 pages:53-67 http://dx.doi.org/10.15382/sturIII202169.53-67 kostenfrei https://doaj.org/article/83bdb1f0ffdc424d87c5c4bf8b5d14dd kostenfrei https://periodical.pstgu.ru/ru/pdf/article/7820 kostenfrei https://doaj.org/toc/1991-6485 Journal toc kostenfrei https://doaj.org/toc/2409-4897 Journal toc kostenfrei GBV_USEFLAG_A SYSFLAG_A GBV_DOAJ AR 69 2021 69 53-67 |
allfields_unstemmed |
(DE-627)DOAJ088231917 (DE-599)DOAJ83bdb1f0ffdc424d87c5c4bf8b5d14dd DE-627 ger DE-627 rakwb rus P1-1091 PN1-6790 Evgenii Zabolotnyi verfasserin aut Theodore and Diodore’s heritage: the Greek original, Syriac and Latin translations 2021 Text txt rdacontent Computermedien c rdamedia Online-Ressource cr rdacarrier The article researches the Christological fragments from the writings of Diodore of Tarsus and Theodore of Mopsuestia, preserved both in the Greek original and in the Syriac and Latin translations. Comparison of these fragments will allow to get closer to solving the problem of interpolations in the versions that have come down to us. A comparative analysis of these versions makes it possible to reconstruct and refine Theodore’s Christological formula and also demonstrates that the Syriac and Latin intellectuals followed the pattern of transltaion of the Greek theological terminology, which can be called “standard”. Moreover, the translation activity, which took place in the 5th century in the School of Edessa and resulted in preparing translation of Theodore’s most important Christological treatise, De Incarnatione, into the Syriac, made a great contribution to the formation of the “standard” translation scheme. The author shows that this translation is the best witness to the text of De Incarn. VIII 62, rather than the quotations of the opponents of Antiochene Christology, who apparently based on the florilegium, which contained interpolations. As a result, the article studies in a detailed manner the translation technique used by Christian intellectuals from the 5th to the 6th centuries, including those who worked in the Syriac educational centers. The Latin versions of these fragments will also be considered not in isolation, but in the context of the development of Western theological terminology. christology diodore of tarsus theodore of mopsuestia greek texts syriac and latin translations translation technique church of the east ecumenical councils chalcedon nestorianism school of edessa leontius of byzantium severus of antioch pope vigilius boetius intellectual history. христология диодор тарсийский феодор мопсуестийский греческие тексты сирийские и латинские переводы техника перевода церковь востока вселенские соборы халкидон несторианство эдесская школа леонтий византийский севир антиохийский папа римский вигилий боэций интеллектуальная история. Philology. Linguistics Literature (General) In Vestnik Pravoslavnogo Svâto-Tihonovskogo Gumanitarnogo Universiteta: Seriâ III. Filologiâ St. Tikhon's University, 2017 69(2021), 69, Seite 53-67 (DE-627)1760634824 24094897 nnns volume:69 year:2021 number:69 pages:53-67 http://dx.doi.org/10.15382/sturIII202169.53-67 kostenfrei https://doaj.org/article/83bdb1f0ffdc424d87c5c4bf8b5d14dd kostenfrei https://periodical.pstgu.ru/ru/pdf/article/7820 kostenfrei https://doaj.org/toc/1991-6485 Journal toc kostenfrei https://doaj.org/toc/2409-4897 Journal toc kostenfrei GBV_USEFLAG_A SYSFLAG_A GBV_DOAJ AR 69 2021 69 53-67 |
allfieldsGer |
(DE-627)DOAJ088231917 (DE-599)DOAJ83bdb1f0ffdc424d87c5c4bf8b5d14dd DE-627 ger DE-627 rakwb rus P1-1091 PN1-6790 Evgenii Zabolotnyi verfasserin aut Theodore and Diodore’s heritage: the Greek original, Syriac and Latin translations 2021 Text txt rdacontent Computermedien c rdamedia Online-Ressource cr rdacarrier The article researches the Christological fragments from the writings of Diodore of Tarsus and Theodore of Mopsuestia, preserved both in the Greek original and in the Syriac and Latin translations. Comparison of these fragments will allow to get closer to solving the problem of interpolations in the versions that have come down to us. A comparative analysis of these versions makes it possible to reconstruct and refine Theodore’s Christological formula and also demonstrates that the Syriac and Latin intellectuals followed the pattern of transltaion of the Greek theological terminology, which can be called “standard”. Moreover, the translation activity, which took place in the 5th century in the School of Edessa and resulted in preparing translation of Theodore’s most important Christological treatise, De Incarnatione, into the Syriac, made a great contribution to the formation of the “standard” translation scheme. The author shows that this translation is the best witness to the text of De Incarn. VIII 62, rather than the quotations of the opponents of Antiochene Christology, who apparently based on the florilegium, which contained interpolations. As a result, the article studies in a detailed manner the translation technique used by Christian intellectuals from the 5th to the 6th centuries, including those who worked in the Syriac educational centers. The Latin versions of these fragments will also be considered not in isolation, but in the context of the development of Western theological terminology. christology diodore of tarsus theodore of mopsuestia greek texts syriac and latin translations translation technique church of the east ecumenical councils chalcedon nestorianism school of edessa leontius of byzantium severus of antioch pope vigilius boetius intellectual history. христология диодор тарсийский феодор мопсуестийский греческие тексты сирийские и латинские переводы техника перевода церковь востока вселенские соборы халкидон несторианство эдесская школа леонтий византийский севир антиохийский папа римский вигилий боэций интеллектуальная история. Philology. Linguistics Literature (General) In Vestnik Pravoslavnogo Svâto-Tihonovskogo Gumanitarnogo Universiteta: Seriâ III. Filologiâ St. Tikhon's University, 2017 69(2021), 69, Seite 53-67 (DE-627)1760634824 24094897 nnns volume:69 year:2021 number:69 pages:53-67 http://dx.doi.org/10.15382/sturIII202169.53-67 kostenfrei https://doaj.org/article/83bdb1f0ffdc424d87c5c4bf8b5d14dd kostenfrei https://periodical.pstgu.ru/ru/pdf/article/7820 kostenfrei https://doaj.org/toc/1991-6485 Journal toc kostenfrei https://doaj.org/toc/2409-4897 Journal toc kostenfrei GBV_USEFLAG_A SYSFLAG_A GBV_DOAJ AR 69 2021 69 53-67 |
allfieldsSound |
(DE-627)DOAJ088231917 (DE-599)DOAJ83bdb1f0ffdc424d87c5c4bf8b5d14dd DE-627 ger DE-627 rakwb rus P1-1091 PN1-6790 Evgenii Zabolotnyi verfasserin aut Theodore and Diodore’s heritage: the Greek original, Syriac and Latin translations 2021 Text txt rdacontent Computermedien c rdamedia Online-Ressource cr rdacarrier The article researches the Christological fragments from the writings of Diodore of Tarsus and Theodore of Mopsuestia, preserved both in the Greek original and in the Syriac and Latin translations. Comparison of these fragments will allow to get closer to solving the problem of interpolations in the versions that have come down to us. A comparative analysis of these versions makes it possible to reconstruct and refine Theodore’s Christological formula and also demonstrates that the Syriac and Latin intellectuals followed the pattern of transltaion of the Greek theological terminology, which can be called “standard”. Moreover, the translation activity, which took place in the 5th century in the School of Edessa and resulted in preparing translation of Theodore’s most important Christological treatise, De Incarnatione, into the Syriac, made a great contribution to the formation of the “standard” translation scheme. The author shows that this translation is the best witness to the text of De Incarn. VIII 62, rather than the quotations of the opponents of Antiochene Christology, who apparently based on the florilegium, which contained interpolations. As a result, the article studies in a detailed manner the translation technique used by Christian intellectuals from the 5th to the 6th centuries, including those who worked in the Syriac educational centers. The Latin versions of these fragments will also be considered not in isolation, but in the context of the development of Western theological terminology. christology diodore of tarsus theodore of mopsuestia greek texts syriac and latin translations translation technique church of the east ecumenical councils chalcedon nestorianism school of edessa leontius of byzantium severus of antioch pope vigilius boetius intellectual history. христология диодор тарсийский феодор мопсуестийский греческие тексты сирийские и латинские переводы техника перевода церковь востока вселенские соборы халкидон несторианство эдесская школа леонтий византийский севир антиохийский папа римский вигилий боэций интеллектуальная история. Philology. Linguistics Literature (General) In Vestnik Pravoslavnogo Svâto-Tihonovskogo Gumanitarnogo Universiteta: Seriâ III. Filologiâ St. Tikhon's University, 2017 69(2021), 69, Seite 53-67 (DE-627)1760634824 24094897 nnns volume:69 year:2021 number:69 pages:53-67 http://dx.doi.org/10.15382/sturIII202169.53-67 kostenfrei https://doaj.org/article/83bdb1f0ffdc424d87c5c4bf8b5d14dd kostenfrei https://periodical.pstgu.ru/ru/pdf/article/7820 kostenfrei https://doaj.org/toc/1991-6485 Journal toc kostenfrei https://doaj.org/toc/2409-4897 Journal toc kostenfrei GBV_USEFLAG_A SYSFLAG_A GBV_DOAJ AR 69 2021 69 53-67 |
language |
Russian |
source |
In Vestnik Pravoslavnogo Svâto-Tihonovskogo Gumanitarnogo Universiteta: Seriâ III. Filologiâ 69(2021), 69, Seite 53-67 volume:69 year:2021 number:69 pages:53-67 |
sourceStr |
In Vestnik Pravoslavnogo Svâto-Tihonovskogo Gumanitarnogo Universiteta: Seriâ III. Filologiâ 69(2021), 69, Seite 53-67 volume:69 year:2021 number:69 pages:53-67 |
format_phy_str_mv |
Article |
institution |
findex.gbv.de |
topic_facet |
christology diodore of tarsus theodore of mopsuestia greek texts syriac and latin translations translation technique church of the east ecumenical councils chalcedon nestorianism school of edessa leontius of byzantium severus of antioch pope vigilius boetius intellectual history. христология диодор тарсийский феодор мопсуестийский греческие тексты сирийские и латинские переводы техника перевода церковь востока вселенские соборы халкидон несторианство эдесская школа леонтий византийский севир антиохийский папа римский вигилий боэций интеллектуальная история. Philology. Linguistics Literature (General) |
isfreeaccess_bool |
true |
container_title |
Vestnik Pravoslavnogo Svâto-Tihonovskogo Gumanitarnogo Universiteta: Seriâ III. Filologiâ |
authorswithroles_txt_mv |
Evgenii Zabolotnyi @@aut@@ |
publishDateDaySort_date |
2021-01-01T00:00:00Z |
hierarchy_top_id |
1760634824 |
id |
DOAJ088231917 |
language_de |
russisch |
fullrecord |
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01000naa a22002652 4500</leader><controlfield tag="001">DOAJ088231917</controlfield><controlfield tag="003">DE-627</controlfield><controlfield tag="005">20230410110908.0</controlfield><controlfield tag="007">cr uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">230410s2021 xx |||||o 00| ||rus c</controlfield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-627)DOAJ088231917</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DOAJ83bdb1f0ffdc424d87c5c4bf8b5d14dd</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-627</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="c">DE-627</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">rus</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P1-1091</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PN1-6790</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Evgenii Zabolotnyi</subfield><subfield code="e">verfasserin</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Theodore and Diodore’s heritage: the Greek original, Syriac and Latin translations</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="c">2021</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Computermedien</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Online-Ressource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">The article researches the Christological fragments from the writings of Diodore of Tarsus and Theodore of Mopsuestia, preserved both in the Greek original and in the Syriac and Latin translations. Comparison of these fragments will allow to get closer to solving the problem of interpolations in the versions that have come down to us. A comparative analysis of these versions makes it possible to reconstruct and refine Theodore’s Christological formula and also demonstrates that the Syriac and Latin intellectuals followed the pattern of transltaion of the Greek theological terminology, which can be called “standard”. Moreover, the translation activity, which took place in the 5th century in the School of Edessa and resulted in preparing translation of Theodore’s most important Christological treatise, De Incarnatione, into the Syriac, made a great contribution to the formation of the “standard” translation scheme. The author shows that this translation is the best witness to the text of De Incarn. VIII 62, rather than the quotations of the opponents of Antiochene Christology, who apparently based on the florilegium, which contained interpolations. As a result, the article studies in a detailed manner the translation technique used by Christian intellectuals from the 5th to the 6th centuries, including those who worked in the Syriac educational centers. The Latin versions of these fragments will also be considered not in isolation, but in the context of the development of Western theological terminology.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">christology</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">diodore of tarsus</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">theodore of mopsuestia</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">greek texts</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">syriac and latin translations</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">translation technique</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">church of the east</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">ecumenical councils</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">chalcedon</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">nestorianism</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">school of edessa</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">leontius of byzantium</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">severus of antioch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">pope vigilius</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">boetius</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">intellectual history.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">христология</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">диодор тарсийский</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">феодор мопсуестийский</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">греческие тексты</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">сирийские и латинские переводы</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">техника перевода</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">церковь востока</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">вселенские соборы</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">халкидон</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">несторианство</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">эдесская школа</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">леонтий византийский</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">севир антиохийский</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">папа римский вигилий</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">боэций</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">интеллектуальная история.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Philology. Linguistics</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Literature (General)</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">In</subfield><subfield code="t">Vestnik Pravoslavnogo Svâto-Tihonovskogo Gumanitarnogo Universiteta: Seriâ III. Filologiâ</subfield><subfield code="d">St. Tikhon's University, 2017</subfield><subfield code="g">69(2021), 69, Seite 53-67</subfield><subfield code="w">(DE-627)1760634824</subfield><subfield code="x">24094897</subfield><subfield code="7">nnns</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="1" ind2="8"><subfield code="g">volume:69</subfield><subfield code="g">year:2021</subfield><subfield code="g">number:69</subfield><subfield code="g">pages:53-67</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">http://dx.doi.org/10.15382/sturIII202169.53-67</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doaj.org/article/83bdb1f0ffdc424d87c5c4bf8b5d14dd</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://periodical.pstgu.ru/ru/pdf/article/7820</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="u">https://doaj.org/toc/1991-6485</subfield><subfield code="y">Journal toc</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="u">https://doaj.org/toc/2409-4897</subfield><subfield code="y">Journal toc</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_USEFLAG_A</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">SYSFLAG_A</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_DOAJ</subfield></datafield><datafield tag="951" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">AR</subfield></datafield><datafield tag="952" ind1=" " ind2=" "><subfield code="d">69</subfield><subfield code="j">2021</subfield><subfield code="e">69</subfield><subfield code="h">53-67</subfield></datafield></record></collection>
|
callnumber-first |
P - Language and Literature |
author |
Evgenii Zabolotnyi |
spellingShingle |
Evgenii Zabolotnyi misc P1-1091 misc PN1-6790 misc christology misc diodore of tarsus misc theodore of mopsuestia misc greek texts misc syriac and latin translations misc translation technique misc church of the east misc ecumenical councils misc chalcedon misc nestorianism misc school of edessa misc leontius of byzantium misc severus of antioch misc pope vigilius misc boetius misc intellectual history. misc христология misc диодор тарсийский misc феодор мопсуестийский misc греческие тексты misc сирийские и латинские переводы misc техника перевода misc церковь востока misc вселенские соборы misc халкидон misc несторианство misc эдесская школа misc леонтий византийский misc севир антиохийский misc папа римский вигилий misc боэций misc интеллектуальная история. misc Philology. Linguistics misc Literature (General) Theodore and Diodore’s heritage: the Greek original, Syriac and Latin translations |
authorStr |
Evgenii Zabolotnyi |
ppnlink_with_tag_str_mv |
@@773@@(DE-627)1760634824 |
format |
electronic Article |
delete_txt_mv |
keep |
author_role |
aut |
collection |
DOAJ |
remote_str |
true |
callnumber-label |
P1-1091 |
illustrated |
Not Illustrated |
issn |
24094897 |
topic_title |
P1-1091 PN1-6790 Theodore and Diodore’s heritage: the Greek original, Syriac and Latin translations christology diodore of tarsus theodore of mopsuestia greek texts syriac and latin translations translation technique church of the east ecumenical councils chalcedon nestorianism school of edessa leontius of byzantium severus of antioch pope vigilius boetius intellectual history христология диодор тарсийский феодор мопсуестийский греческие тексты сирийские и латинские переводы техника перевода церковь востока вселенские соборы халкидон несторианство эдесская школа леонтий византийский севир антиохийский папа римский вигилий боэций интеллектуальная история |
topic |
misc P1-1091 misc PN1-6790 misc christology misc diodore of tarsus misc theodore of mopsuestia misc greek texts misc syriac and latin translations misc translation technique misc church of the east misc ecumenical councils misc chalcedon misc nestorianism misc school of edessa misc leontius of byzantium misc severus of antioch misc pope vigilius misc boetius misc intellectual history. misc христология misc диодор тарсийский misc феодор мопсуестийский misc греческие тексты misc сирийские и латинские переводы misc техника перевода misc церковь востока misc вселенские соборы misc халкидон misc несторианство misc эдесская школа misc леонтий византийский misc севир антиохийский misc папа римский вигилий misc боэций misc интеллектуальная история. misc Philology. Linguistics misc Literature (General) |
topic_unstemmed |
misc P1-1091 misc PN1-6790 misc christology misc diodore of tarsus misc theodore of mopsuestia misc greek texts misc syriac and latin translations misc translation technique misc church of the east misc ecumenical councils misc chalcedon misc nestorianism misc school of edessa misc leontius of byzantium misc severus of antioch misc pope vigilius misc boetius misc intellectual history. misc христология misc диодор тарсийский misc феодор мопсуестийский misc греческие тексты misc сирийские и латинские переводы misc техника перевода misc церковь востока misc вселенские соборы misc халкидон misc несторианство misc эдесская школа misc леонтий византийский misc севир антиохийский misc папа римский вигилий misc боэций misc интеллектуальная история. misc Philology. Linguistics misc Literature (General) |
topic_browse |
misc P1-1091 misc PN1-6790 misc christology misc diodore of tarsus misc theodore of mopsuestia misc greek texts misc syriac and latin translations misc translation technique misc church of the east misc ecumenical councils misc chalcedon misc nestorianism misc school of edessa misc leontius of byzantium misc severus of antioch misc pope vigilius misc boetius misc intellectual history. misc христология misc диодор тарсийский misc феодор мопсуестийский misc греческие тексты misc сирийские и латинские переводы misc техника перевода misc церковь востока misc вселенские соборы misc халкидон misc несторианство misc эдесская школа misc леонтий византийский misc севир антиохийский misc папа римский вигилий misc боэций misc интеллектуальная история. misc Philology. Linguistics misc Literature (General) |
format_facet |
Elektronische Aufsätze Aufsätze Elektronische Ressource |
format_main_str_mv |
Text Zeitschrift/Artikel |
carriertype_str_mv |
cr |
hierarchy_parent_title |
Vestnik Pravoslavnogo Svâto-Tihonovskogo Gumanitarnogo Universiteta: Seriâ III. Filologiâ |
hierarchy_parent_id |
1760634824 |
hierarchy_top_title |
Vestnik Pravoslavnogo Svâto-Tihonovskogo Gumanitarnogo Universiteta: Seriâ III. Filologiâ |
isfreeaccess_txt |
true |
familylinks_str_mv |
(DE-627)1760634824 |
title |
Theodore and Diodore’s heritage: the Greek original, Syriac and Latin translations |
ctrlnum |
(DE-627)DOAJ088231917 (DE-599)DOAJ83bdb1f0ffdc424d87c5c4bf8b5d14dd |
title_full |
Theodore and Diodore’s heritage: the Greek original, Syriac and Latin translations |
author_sort |
Evgenii Zabolotnyi |
journal |
Vestnik Pravoslavnogo Svâto-Tihonovskogo Gumanitarnogo Universiteta: Seriâ III. Filologiâ |
journalStr |
Vestnik Pravoslavnogo Svâto-Tihonovskogo Gumanitarnogo Universiteta: Seriâ III. Filologiâ |
callnumber-first-code |
P |
lang_code |
rus |
isOA_bool |
true |
recordtype |
marc |
publishDateSort |
2021 |
contenttype_str_mv |
txt |
container_start_page |
53 |
author_browse |
Evgenii Zabolotnyi |
container_volume |
69 |
class |
P1-1091 PN1-6790 |
format_se |
Elektronische Aufsätze |
author-letter |
Evgenii Zabolotnyi |
title_sort |
theodore and diodore’s heritage: the greek original, syriac and latin translations |
callnumber |
P1-1091 |
title_auth |
Theodore and Diodore’s heritage: the Greek original, Syriac and Latin translations |
abstract |
The article researches the Christological fragments from the writings of Diodore of Tarsus and Theodore of Mopsuestia, preserved both in the Greek original and in the Syriac and Latin translations. Comparison of these fragments will allow to get closer to solving the problem of interpolations in the versions that have come down to us. A comparative analysis of these versions makes it possible to reconstruct and refine Theodore’s Christological formula and also demonstrates that the Syriac and Latin intellectuals followed the pattern of transltaion of the Greek theological terminology, which can be called “standard”. Moreover, the translation activity, which took place in the 5th century in the School of Edessa and resulted in preparing translation of Theodore’s most important Christological treatise, De Incarnatione, into the Syriac, made a great contribution to the formation of the “standard” translation scheme. The author shows that this translation is the best witness to the text of De Incarn. VIII 62, rather than the quotations of the opponents of Antiochene Christology, who apparently based on the florilegium, which contained interpolations. As a result, the article studies in a detailed manner the translation technique used by Christian intellectuals from the 5th to the 6th centuries, including those who worked in the Syriac educational centers. The Latin versions of these fragments will also be considered not in isolation, but in the context of the development of Western theological terminology. |
abstractGer |
The article researches the Christological fragments from the writings of Diodore of Tarsus and Theodore of Mopsuestia, preserved both in the Greek original and in the Syriac and Latin translations. Comparison of these fragments will allow to get closer to solving the problem of interpolations in the versions that have come down to us. A comparative analysis of these versions makes it possible to reconstruct and refine Theodore’s Christological formula and also demonstrates that the Syriac and Latin intellectuals followed the pattern of transltaion of the Greek theological terminology, which can be called “standard”. Moreover, the translation activity, which took place in the 5th century in the School of Edessa and resulted in preparing translation of Theodore’s most important Christological treatise, De Incarnatione, into the Syriac, made a great contribution to the formation of the “standard” translation scheme. The author shows that this translation is the best witness to the text of De Incarn. VIII 62, rather than the quotations of the opponents of Antiochene Christology, who apparently based on the florilegium, which contained interpolations. As a result, the article studies in a detailed manner the translation technique used by Christian intellectuals from the 5th to the 6th centuries, including those who worked in the Syriac educational centers. The Latin versions of these fragments will also be considered not in isolation, but in the context of the development of Western theological terminology. |
abstract_unstemmed |
The article researches the Christological fragments from the writings of Diodore of Tarsus and Theodore of Mopsuestia, preserved both in the Greek original and in the Syriac and Latin translations. Comparison of these fragments will allow to get closer to solving the problem of interpolations in the versions that have come down to us. A comparative analysis of these versions makes it possible to reconstruct and refine Theodore’s Christological formula and also demonstrates that the Syriac and Latin intellectuals followed the pattern of transltaion of the Greek theological terminology, which can be called “standard”. Moreover, the translation activity, which took place in the 5th century in the School of Edessa and resulted in preparing translation of Theodore’s most important Christological treatise, De Incarnatione, into the Syriac, made a great contribution to the formation of the “standard” translation scheme. The author shows that this translation is the best witness to the text of De Incarn. VIII 62, rather than the quotations of the opponents of Antiochene Christology, who apparently based on the florilegium, which contained interpolations. As a result, the article studies in a detailed manner the translation technique used by Christian intellectuals from the 5th to the 6th centuries, including those who worked in the Syriac educational centers. The Latin versions of these fragments will also be considered not in isolation, but in the context of the development of Western theological terminology. |
collection_details |
GBV_USEFLAG_A SYSFLAG_A GBV_DOAJ |
container_issue |
69 |
title_short |
Theodore and Diodore’s heritage: the Greek original, Syriac and Latin translations |
url |
http://dx.doi.org/10.15382/sturIII202169.53-67 https://doaj.org/article/83bdb1f0ffdc424d87c5c4bf8b5d14dd https://periodical.pstgu.ru/ru/pdf/article/7820 https://doaj.org/toc/1991-6485 https://doaj.org/toc/2409-4897 |
remote_bool |
true |
ppnlink |
1760634824 |
callnumber-subject |
P - Philology and Linguistics |
mediatype_str_mv |
c |
isOA_txt |
true |
hochschulschrift_bool |
false |
callnumber-a |
P1-1091 |
up_date |
2024-07-03T16:34:23.057Z |
_version_ |
1803576371403816960 |
fullrecord_marcxml |
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01000naa a22002652 4500</leader><controlfield tag="001">DOAJ088231917</controlfield><controlfield tag="003">DE-627</controlfield><controlfield tag="005">20230410110908.0</controlfield><controlfield tag="007">cr uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">230410s2021 xx |||||o 00| ||rus c</controlfield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-627)DOAJ088231917</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DOAJ83bdb1f0ffdc424d87c5c4bf8b5d14dd</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-627</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="c">DE-627</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">rus</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P1-1091</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PN1-6790</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Evgenii Zabolotnyi</subfield><subfield code="e">verfasserin</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Theodore and Diodore’s heritage: the Greek original, Syriac and Latin translations</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="c">2021</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Computermedien</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Online-Ressource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">The article researches the Christological fragments from the writings of Diodore of Tarsus and Theodore of Mopsuestia, preserved both in the Greek original and in the Syriac and Latin translations. Comparison of these fragments will allow to get closer to solving the problem of interpolations in the versions that have come down to us. A comparative analysis of these versions makes it possible to reconstruct and refine Theodore’s Christological formula and also demonstrates that the Syriac and Latin intellectuals followed the pattern of transltaion of the Greek theological terminology, which can be called “standard”. Moreover, the translation activity, which took place in the 5th century in the School of Edessa and resulted in preparing translation of Theodore’s most important Christological treatise, De Incarnatione, into the Syriac, made a great contribution to the formation of the “standard” translation scheme. The author shows that this translation is the best witness to the text of De Incarn. VIII 62, rather than the quotations of the opponents of Antiochene Christology, who apparently based on the florilegium, which contained interpolations. As a result, the article studies in a detailed manner the translation technique used by Christian intellectuals from the 5th to the 6th centuries, including those who worked in the Syriac educational centers. The Latin versions of these fragments will also be considered not in isolation, but in the context of the development of Western theological terminology.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">christology</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">diodore of tarsus</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">theodore of mopsuestia</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">greek texts</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">syriac and latin translations</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">translation technique</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">church of the east</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">ecumenical councils</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">chalcedon</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">nestorianism</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">school of edessa</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">leontius of byzantium</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">severus of antioch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">pope vigilius</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">boetius</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">intellectual history.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">христология</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">диодор тарсийский</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">феодор мопсуестийский</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">греческие тексты</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">сирийские и латинские переводы</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">техника перевода</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">церковь востока</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">вселенские соборы</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">халкидон</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">несторианство</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">эдесская школа</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">леонтий византийский</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">севир антиохийский</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">папа римский вигилий</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">боэций</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">интеллектуальная история.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Philology. Linguistics</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Literature (General)</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">In</subfield><subfield code="t">Vestnik Pravoslavnogo Svâto-Tihonovskogo Gumanitarnogo Universiteta: Seriâ III. Filologiâ</subfield><subfield code="d">St. Tikhon's University, 2017</subfield><subfield code="g">69(2021), 69, Seite 53-67</subfield><subfield code="w">(DE-627)1760634824</subfield><subfield code="x">24094897</subfield><subfield code="7">nnns</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="1" ind2="8"><subfield code="g">volume:69</subfield><subfield code="g">year:2021</subfield><subfield code="g">number:69</subfield><subfield code="g">pages:53-67</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">http://dx.doi.org/10.15382/sturIII202169.53-67</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doaj.org/article/83bdb1f0ffdc424d87c5c4bf8b5d14dd</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://periodical.pstgu.ru/ru/pdf/article/7820</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="u">https://doaj.org/toc/1991-6485</subfield><subfield code="y">Journal toc</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="u">https://doaj.org/toc/2409-4897</subfield><subfield code="y">Journal toc</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_USEFLAG_A</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">SYSFLAG_A</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_DOAJ</subfield></datafield><datafield tag="951" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">AR</subfield></datafield><datafield tag="952" ind1=" " ind2=" "><subfield code="d">69</subfield><subfield code="j">2021</subfield><subfield code="e">69</subfield><subfield code="h">53-67</subfield></datafield></record></collection>
|
score |
7.3981485 |