Modélisation des textes juridiques
ABSTRACT: In this article, we have discussed the essence of legal translation and the phraseology of its text. We worked to clarify its characteristics by focusing on the problems of its translation. The lines of thought proposed in this study lead us to say that legal translation cannot be reduced...
Ausführliche Beschreibung
Autor*in: |
Mohamed Hichem BENCHERIF [verfasserIn] Soumia KADAOUI [verfasserIn] |
---|
Format: |
E-Artikel |
---|---|
Sprache: |
Arabisch ; Deutsch ; Englisch ; Spanisch ; Französisch |
Erschienen: |
2023 |
---|
Schlagwörter: |
concept de la traduction juridique |
---|
Übergeordnetes Werk: |
In: Altralang Journal - University of Oran 2 Mohamed Ben Ahmed, 2020, 5(2023), 3 |
---|---|
Übergeordnetes Werk: |
volume:5 ; year:2023 ; number:3 |
Links: |
Link aufrufen |
---|
DOI / URN: |
10.52919/altralang.v5i3.354 |
---|
Katalog-ID: |
DOAJ094960917 |
---|
LEADER | 01000naa a22002652 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | DOAJ094960917 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20240413083725.0 | ||
007 | cr uuu---uuuuu | ||
008 | 240413s2023 xx |||||o 00| ||ara c | ||
024 | 7 | |a 10.52919/altralang.v5i3.354 |2 doi | |
035 | |a (DE-627)DOAJ094960917 | ||
035 | |a (DE-599)DOAJa3b36e98c77a4634b240a2cfad91a66d | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
041 | |a ara |a ger |a eng |a spa |a fre | ||
100 | 0 | |a Mohamed Hichem BENCHERIF |e verfasserin |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Modélisation des textes juridiques |
264 | 1 | |c 2023 | |
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a Computermedien |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a Online-Ressource |b cr |2 rdacarrier | ||
520 | |a ABSTRACT: In this article, we have discussed the essence of legal translation and the phraseology of its text. We worked to clarify its characteristics by focusing on the problems of its translation. The lines of thought proposed in this study lead us to say that legal translation cannot be reduced to a simple question of terminology but goes beyond the word. For reasons of space economy, we were unable to expose the whole range of derived problems, thus we focused on that of legal discourse, which links the legal field to that of translation. In fact, the law only exists and materializes through its language. As a result, training in the problems of legal discourse and its phraseology is an essential factor in the qualification of the translator who turns to the world of legal translation. RESUME : Nous avons abordé dans cet article l’essence de la traduction juridique et la phraséologie de son texte, nous avons œuvré à clarifier ses caractéristiques en nous arrêtons aux problèmes de sa traduction. Les pistes de réflexions proposées dans cette étude, nous amènent à dire que la traduction juridique ne peut être résumée à une simple question de terminologie mais va au-delà du mot. Pour des raisons d’économie d’espace, nous n’avons pu exposer tout l’éventail des problématiques dérivées et nous nous sommes concentrés sur celle du discours juridique qui lie le domaine juridique à celui de la traduction car la loi n’existe et ne se matérialise qu’à travers sa langue. Il en résulte qu’une formation qui aborde la problématique du discours juridique et de sa phraséologie est un facteur essentiel à la qualification du traducteur qui s’oriente vers l’univers de la traduction juridique. | ||
650 | 4 | |a traduction juridique | |
650 | 4 | |a typologie des textes | |
650 | 4 | |a discours juridique | |
650 | 4 | |a concept de la traduction juridique | |
650 | 4 | |a modélisation des textes juridiques | |
650 | 4 | |a legal translation | |
653 | 0 | |a Language and Literature | |
653 | 0 | |a P | |
700 | 0 | |a Soumia KADAOUI |e verfasserin |4 aut | |
773 | 0 | 8 | |i In |t Altralang Journal |d University of Oran 2 Mohamed Ben Ahmed, 2020 |g 5(2023), 3 |w (DE-627)1698139365 |w (DE-600)3021821-4 |x 27108619 |7 nnns |
773 | 1 | 8 | |g volume:5 |g year:2023 |g number:3 |
856 | 4 | 0 | |u https://doi.org/10.52919/altralang.v5i3.354 |z kostenfrei |
856 | 4 | 0 | |u https://doaj.org/article/a3b36e98c77a4634b240a2cfad91a66d |z kostenfrei |
856 | 4 | 0 | |u https://revue.univ-oran2.dz/revuealtralang/index.php/altralang/article/view/354 |z kostenfrei |
856 | 4 | 2 | |u https://doaj.org/toc/2710-7922 |y Journal toc |z kostenfrei |
856 | 4 | 2 | |u https://doaj.org/toc/2710-8619 |y Journal toc |z kostenfrei |
912 | |a GBV_USEFLAG_A | ||
912 | |a SYSFLAG_A | ||
912 | |a GBV_DOAJ | ||
912 | |a GBV_ILN_11 | ||
912 | |a GBV_ILN_20 | ||
912 | |a GBV_ILN_22 | ||
912 | |a GBV_ILN_23 | ||
912 | |a GBV_ILN_24 | ||
912 | |a GBV_ILN_31 | ||
912 | |a GBV_ILN_39 | ||
912 | |a GBV_ILN_40 | ||
912 | |a GBV_ILN_60 | ||
912 | |a GBV_ILN_62 | ||
912 | |a GBV_ILN_63 | ||
912 | |a GBV_ILN_65 | ||
912 | |a GBV_ILN_69 | ||
912 | |a GBV_ILN_70 | ||
912 | |a GBV_ILN_73 | ||
912 | |a GBV_ILN_95 | ||
912 | |a GBV_ILN_105 | ||
912 | |a GBV_ILN_110 | ||
912 | |a GBV_ILN_151 | ||
912 | |a GBV_ILN_161 | ||
912 | |a GBV_ILN_206 | ||
912 | |a GBV_ILN_213 | ||
912 | |a GBV_ILN_230 | ||
912 | |a GBV_ILN_285 | ||
912 | |a GBV_ILN_293 | ||
912 | |a GBV_ILN_370 | ||
912 | |a GBV_ILN_602 | ||
912 | |a GBV_ILN_2014 | ||
912 | |a GBV_ILN_4012 | ||
912 | |a GBV_ILN_4037 | ||
912 | |a GBV_ILN_4112 | ||
912 | |a GBV_ILN_4125 | ||
912 | |a GBV_ILN_4126 | ||
912 | |a GBV_ILN_4249 | ||
912 | |a GBV_ILN_4305 | ||
912 | |a GBV_ILN_4306 | ||
912 | |a GBV_ILN_4313 | ||
912 | |a GBV_ILN_4322 | ||
912 | |a GBV_ILN_4323 | ||
912 | |a GBV_ILN_4324 | ||
912 | |a GBV_ILN_4325 | ||
912 | |a GBV_ILN_4326 | ||
912 | |a GBV_ILN_4335 | ||
912 | |a GBV_ILN_4338 | ||
912 | |a GBV_ILN_4367 | ||
912 | |a GBV_ILN_4700 | ||
951 | |a AR | ||
952 | |d 5 |j 2023 |e 3 |
author_variant |
m h b mhb s k sk |
---|---|
matchkey_str |
article:27108619:2023----::olstodsets |
hierarchy_sort_str |
2023 |
publishDate |
2023 |
allfields |
10.52919/altralang.v5i3.354 doi (DE-627)DOAJ094960917 (DE-599)DOAJa3b36e98c77a4634b240a2cfad91a66d DE-627 ger DE-627 rakwb ara ger eng spa fre Mohamed Hichem BENCHERIF verfasserin aut Modélisation des textes juridiques 2023 Text txt rdacontent Computermedien c rdamedia Online-Ressource cr rdacarrier ABSTRACT: In this article, we have discussed the essence of legal translation and the phraseology of its text. We worked to clarify its characteristics by focusing on the problems of its translation. The lines of thought proposed in this study lead us to say that legal translation cannot be reduced to a simple question of terminology but goes beyond the word. For reasons of space economy, we were unable to expose the whole range of derived problems, thus we focused on that of legal discourse, which links the legal field to that of translation. In fact, the law only exists and materializes through its language. As a result, training in the problems of legal discourse and its phraseology is an essential factor in the qualification of the translator who turns to the world of legal translation. RESUME : Nous avons abordé dans cet article l’essence de la traduction juridique et la phraséologie de son texte, nous avons œuvré à clarifier ses caractéristiques en nous arrêtons aux problèmes de sa traduction. Les pistes de réflexions proposées dans cette étude, nous amènent à dire que la traduction juridique ne peut être résumée à une simple question de terminologie mais va au-delà du mot. Pour des raisons d’économie d’espace, nous n’avons pu exposer tout l’éventail des problématiques dérivées et nous nous sommes concentrés sur celle du discours juridique qui lie le domaine juridique à celui de la traduction car la loi n’existe et ne se matérialise qu’à travers sa langue. Il en résulte qu’une formation qui aborde la problématique du discours juridique et de sa phraséologie est un facteur essentiel à la qualification du traducteur qui s’oriente vers l’univers de la traduction juridique. traduction juridique typologie des textes discours juridique concept de la traduction juridique modélisation des textes juridiques legal translation Language and Literature P Soumia KADAOUI verfasserin aut In Altralang Journal University of Oran 2 Mohamed Ben Ahmed, 2020 5(2023), 3 (DE-627)1698139365 (DE-600)3021821-4 27108619 nnns volume:5 year:2023 number:3 https://doi.org/10.52919/altralang.v5i3.354 kostenfrei https://doaj.org/article/a3b36e98c77a4634b240a2cfad91a66d kostenfrei https://revue.univ-oran2.dz/revuealtralang/index.php/altralang/article/view/354 kostenfrei https://doaj.org/toc/2710-7922 Journal toc kostenfrei https://doaj.org/toc/2710-8619 Journal toc kostenfrei GBV_USEFLAG_A SYSFLAG_A GBV_DOAJ GBV_ILN_11 GBV_ILN_20 GBV_ILN_22 GBV_ILN_23 GBV_ILN_24 GBV_ILN_31 GBV_ILN_39 GBV_ILN_40 GBV_ILN_60 GBV_ILN_62 GBV_ILN_63 GBV_ILN_65 GBV_ILN_69 GBV_ILN_70 GBV_ILN_73 GBV_ILN_95 GBV_ILN_105 GBV_ILN_110 GBV_ILN_151 GBV_ILN_161 GBV_ILN_206 GBV_ILN_213 GBV_ILN_230 GBV_ILN_285 GBV_ILN_293 GBV_ILN_370 GBV_ILN_602 GBV_ILN_2014 GBV_ILN_4012 GBV_ILN_4037 GBV_ILN_4112 GBV_ILN_4125 GBV_ILN_4126 GBV_ILN_4249 GBV_ILN_4305 GBV_ILN_4306 GBV_ILN_4313 GBV_ILN_4322 GBV_ILN_4323 GBV_ILN_4324 GBV_ILN_4325 GBV_ILN_4326 GBV_ILN_4335 GBV_ILN_4338 GBV_ILN_4367 GBV_ILN_4700 AR 5 2023 3 |
spelling |
10.52919/altralang.v5i3.354 doi (DE-627)DOAJ094960917 (DE-599)DOAJa3b36e98c77a4634b240a2cfad91a66d DE-627 ger DE-627 rakwb ara ger eng spa fre Mohamed Hichem BENCHERIF verfasserin aut Modélisation des textes juridiques 2023 Text txt rdacontent Computermedien c rdamedia Online-Ressource cr rdacarrier ABSTRACT: In this article, we have discussed the essence of legal translation and the phraseology of its text. We worked to clarify its characteristics by focusing on the problems of its translation. The lines of thought proposed in this study lead us to say that legal translation cannot be reduced to a simple question of terminology but goes beyond the word. For reasons of space economy, we were unable to expose the whole range of derived problems, thus we focused on that of legal discourse, which links the legal field to that of translation. In fact, the law only exists and materializes through its language. As a result, training in the problems of legal discourse and its phraseology is an essential factor in the qualification of the translator who turns to the world of legal translation. RESUME : Nous avons abordé dans cet article l’essence de la traduction juridique et la phraséologie de son texte, nous avons œuvré à clarifier ses caractéristiques en nous arrêtons aux problèmes de sa traduction. Les pistes de réflexions proposées dans cette étude, nous amènent à dire que la traduction juridique ne peut être résumée à une simple question de terminologie mais va au-delà du mot. Pour des raisons d’économie d’espace, nous n’avons pu exposer tout l’éventail des problématiques dérivées et nous nous sommes concentrés sur celle du discours juridique qui lie le domaine juridique à celui de la traduction car la loi n’existe et ne se matérialise qu’à travers sa langue. Il en résulte qu’une formation qui aborde la problématique du discours juridique et de sa phraséologie est un facteur essentiel à la qualification du traducteur qui s’oriente vers l’univers de la traduction juridique. traduction juridique typologie des textes discours juridique concept de la traduction juridique modélisation des textes juridiques legal translation Language and Literature P Soumia KADAOUI verfasserin aut In Altralang Journal University of Oran 2 Mohamed Ben Ahmed, 2020 5(2023), 3 (DE-627)1698139365 (DE-600)3021821-4 27108619 nnns volume:5 year:2023 number:3 https://doi.org/10.52919/altralang.v5i3.354 kostenfrei https://doaj.org/article/a3b36e98c77a4634b240a2cfad91a66d kostenfrei https://revue.univ-oran2.dz/revuealtralang/index.php/altralang/article/view/354 kostenfrei https://doaj.org/toc/2710-7922 Journal toc kostenfrei https://doaj.org/toc/2710-8619 Journal toc kostenfrei GBV_USEFLAG_A SYSFLAG_A GBV_DOAJ GBV_ILN_11 GBV_ILN_20 GBV_ILN_22 GBV_ILN_23 GBV_ILN_24 GBV_ILN_31 GBV_ILN_39 GBV_ILN_40 GBV_ILN_60 GBV_ILN_62 GBV_ILN_63 GBV_ILN_65 GBV_ILN_69 GBV_ILN_70 GBV_ILN_73 GBV_ILN_95 GBV_ILN_105 GBV_ILN_110 GBV_ILN_151 GBV_ILN_161 GBV_ILN_206 GBV_ILN_213 GBV_ILN_230 GBV_ILN_285 GBV_ILN_293 GBV_ILN_370 GBV_ILN_602 GBV_ILN_2014 GBV_ILN_4012 GBV_ILN_4037 GBV_ILN_4112 GBV_ILN_4125 GBV_ILN_4126 GBV_ILN_4249 GBV_ILN_4305 GBV_ILN_4306 GBV_ILN_4313 GBV_ILN_4322 GBV_ILN_4323 GBV_ILN_4324 GBV_ILN_4325 GBV_ILN_4326 GBV_ILN_4335 GBV_ILN_4338 GBV_ILN_4367 GBV_ILN_4700 AR 5 2023 3 |
allfields_unstemmed |
10.52919/altralang.v5i3.354 doi (DE-627)DOAJ094960917 (DE-599)DOAJa3b36e98c77a4634b240a2cfad91a66d DE-627 ger DE-627 rakwb ara ger eng spa fre Mohamed Hichem BENCHERIF verfasserin aut Modélisation des textes juridiques 2023 Text txt rdacontent Computermedien c rdamedia Online-Ressource cr rdacarrier ABSTRACT: In this article, we have discussed the essence of legal translation and the phraseology of its text. We worked to clarify its characteristics by focusing on the problems of its translation. The lines of thought proposed in this study lead us to say that legal translation cannot be reduced to a simple question of terminology but goes beyond the word. For reasons of space economy, we were unable to expose the whole range of derived problems, thus we focused on that of legal discourse, which links the legal field to that of translation. In fact, the law only exists and materializes through its language. As a result, training in the problems of legal discourse and its phraseology is an essential factor in the qualification of the translator who turns to the world of legal translation. RESUME : Nous avons abordé dans cet article l’essence de la traduction juridique et la phraséologie de son texte, nous avons œuvré à clarifier ses caractéristiques en nous arrêtons aux problèmes de sa traduction. Les pistes de réflexions proposées dans cette étude, nous amènent à dire que la traduction juridique ne peut être résumée à une simple question de terminologie mais va au-delà du mot. Pour des raisons d’économie d’espace, nous n’avons pu exposer tout l’éventail des problématiques dérivées et nous nous sommes concentrés sur celle du discours juridique qui lie le domaine juridique à celui de la traduction car la loi n’existe et ne se matérialise qu’à travers sa langue. Il en résulte qu’une formation qui aborde la problématique du discours juridique et de sa phraséologie est un facteur essentiel à la qualification du traducteur qui s’oriente vers l’univers de la traduction juridique. traduction juridique typologie des textes discours juridique concept de la traduction juridique modélisation des textes juridiques legal translation Language and Literature P Soumia KADAOUI verfasserin aut In Altralang Journal University of Oran 2 Mohamed Ben Ahmed, 2020 5(2023), 3 (DE-627)1698139365 (DE-600)3021821-4 27108619 nnns volume:5 year:2023 number:3 https://doi.org/10.52919/altralang.v5i3.354 kostenfrei https://doaj.org/article/a3b36e98c77a4634b240a2cfad91a66d kostenfrei https://revue.univ-oran2.dz/revuealtralang/index.php/altralang/article/view/354 kostenfrei https://doaj.org/toc/2710-7922 Journal toc kostenfrei https://doaj.org/toc/2710-8619 Journal toc kostenfrei GBV_USEFLAG_A SYSFLAG_A GBV_DOAJ GBV_ILN_11 GBV_ILN_20 GBV_ILN_22 GBV_ILN_23 GBV_ILN_24 GBV_ILN_31 GBV_ILN_39 GBV_ILN_40 GBV_ILN_60 GBV_ILN_62 GBV_ILN_63 GBV_ILN_65 GBV_ILN_69 GBV_ILN_70 GBV_ILN_73 GBV_ILN_95 GBV_ILN_105 GBV_ILN_110 GBV_ILN_151 GBV_ILN_161 GBV_ILN_206 GBV_ILN_213 GBV_ILN_230 GBV_ILN_285 GBV_ILN_293 GBV_ILN_370 GBV_ILN_602 GBV_ILN_2014 GBV_ILN_4012 GBV_ILN_4037 GBV_ILN_4112 GBV_ILN_4125 GBV_ILN_4126 GBV_ILN_4249 GBV_ILN_4305 GBV_ILN_4306 GBV_ILN_4313 GBV_ILN_4322 GBV_ILN_4323 GBV_ILN_4324 GBV_ILN_4325 GBV_ILN_4326 GBV_ILN_4335 GBV_ILN_4338 GBV_ILN_4367 GBV_ILN_4700 AR 5 2023 3 |
allfieldsGer |
10.52919/altralang.v5i3.354 doi (DE-627)DOAJ094960917 (DE-599)DOAJa3b36e98c77a4634b240a2cfad91a66d DE-627 ger DE-627 rakwb ara ger eng spa fre Mohamed Hichem BENCHERIF verfasserin aut Modélisation des textes juridiques 2023 Text txt rdacontent Computermedien c rdamedia Online-Ressource cr rdacarrier ABSTRACT: In this article, we have discussed the essence of legal translation and the phraseology of its text. We worked to clarify its characteristics by focusing on the problems of its translation. The lines of thought proposed in this study lead us to say that legal translation cannot be reduced to a simple question of terminology but goes beyond the word. For reasons of space economy, we were unable to expose the whole range of derived problems, thus we focused on that of legal discourse, which links the legal field to that of translation. In fact, the law only exists and materializes through its language. As a result, training in the problems of legal discourse and its phraseology is an essential factor in the qualification of the translator who turns to the world of legal translation. RESUME : Nous avons abordé dans cet article l’essence de la traduction juridique et la phraséologie de son texte, nous avons œuvré à clarifier ses caractéristiques en nous arrêtons aux problèmes de sa traduction. Les pistes de réflexions proposées dans cette étude, nous amènent à dire que la traduction juridique ne peut être résumée à une simple question de terminologie mais va au-delà du mot. Pour des raisons d’économie d’espace, nous n’avons pu exposer tout l’éventail des problématiques dérivées et nous nous sommes concentrés sur celle du discours juridique qui lie le domaine juridique à celui de la traduction car la loi n’existe et ne se matérialise qu’à travers sa langue. Il en résulte qu’une formation qui aborde la problématique du discours juridique et de sa phraséologie est un facteur essentiel à la qualification du traducteur qui s’oriente vers l’univers de la traduction juridique. traduction juridique typologie des textes discours juridique concept de la traduction juridique modélisation des textes juridiques legal translation Language and Literature P Soumia KADAOUI verfasserin aut In Altralang Journal University of Oran 2 Mohamed Ben Ahmed, 2020 5(2023), 3 (DE-627)1698139365 (DE-600)3021821-4 27108619 nnns volume:5 year:2023 number:3 https://doi.org/10.52919/altralang.v5i3.354 kostenfrei https://doaj.org/article/a3b36e98c77a4634b240a2cfad91a66d kostenfrei https://revue.univ-oran2.dz/revuealtralang/index.php/altralang/article/view/354 kostenfrei https://doaj.org/toc/2710-7922 Journal toc kostenfrei https://doaj.org/toc/2710-8619 Journal toc kostenfrei GBV_USEFLAG_A SYSFLAG_A GBV_DOAJ GBV_ILN_11 GBV_ILN_20 GBV_ILN_22 GBV_ILN_23 GBV_ILN_24 GBV_ILN_31 GBV_ILN_39 GBV_ILN_40 GBV_ILN_60 GBV_ILN_62 GBV_ILN_63 GBV_ILN_65 GBV_ILN_69 GBV_ILN_70 GBV_ILN_73 GBV_ILN_95 GBV_ILN_105 GBV_ILN_110 GBV_ILN_151 GBV_ILN_161 GBV_ILN_206 GBV_ILN_213 GBV_ILN_230 GBV_ILN_285 GBV_ILN_293 GBV_ILN_370 GBV_ILN_602 GBV_ILN_2014 GBV_ILN_4012 GBV_ILN_4037 GBV_ILN_4112 GBV_ILN_4125 GBV_ILN_4126 GBV_ILN_4249 GBV_ILN_4305 GBV_ILN_4306 GBV_ILN_4313 GBV_ILN_4322 GBV_ILN_4323 GBV_ILN_4324 GBV_ILN_4325 GBV_ILN_4326 GBV_ILN_4335 GBV_ILN_4338 GBV_ILN_4367 GBV_ILN_4700 AR 5 2023 3 |
allfieldsSound |
10.52919/altralang.v5i3.354 doi (DE-627)DOAJ094960917 (DE-599)DOAJa3b36e98c77a4634b240a2cfad91a66d DE-627 ger DE-627 rakwb ara ger eng spa fre Mohamed Hichem BENCHERIF verfasserin aut Modélisation des textes juridiques 2023 Text txt rdacontent Computermedien c rdamedia Online-Ressource cr rdacarrier ABSTRACT: In this article, we have discussed the essence of legal translation and the phraseology of its text. We worked to clarify its characteristics by focusing on the problems of its translation. The lines of thought proposed in this study lead us to say that legal translation cannot be reduced to a simple question of terminology but goes beyond the word. For reasons of space economy, we were unable to expose the whole range of derived problems, thus we focused on that of legal discourse, which links the legal field to that of translation. In fact, the law only exists and materializes through its language. As a result, training in the problems of legal discourse and its phraseology is an essential factor in the qualification of the translator who turns to the world of legal translation. RESUME : Nous avons abordé dans cet article l’essence de la traduction juridique et la phraséologie de son texte, nous avons œuvré à clarifier ses caractéristiques en nous arrêtons aux problèmes de sa traduction. Les pistes de réflexions proposées dans cette étude, nous amènent à dire que la traduction juridique ne peut être résumée à une simple question de terminologie mais va au-delà du mot. Pour des raisons d’économie d’espace, nous n’avons pu exposer tout l’éventail des problématiques dérivées et nous nous sommes concentrés sur celle du discours juridique qui lie le domaine juridique à celui de la traduction car la loi n’existe et ne se matérialise qu’à travers sa langue. Il en résulte qu’une formation qui aborde la problématique du discours juridique et de sa phraséologie est un facteur essentiel à la qualification du traducteur qui s’oriente vers l’univers de la traduction juridique. traduction juridique typologie des textes discours juridique concept de la traduction juridique modélisation des textes juridiques legal translation Language and Literature P Soumia KADAOUI verfasserin aut In Altralang Journal University of Oran 2 Mohamed Ben Ahmed, 2020 5(2023), 3 (DE-627)1698139365 (DE-600)3021821-4 27108619 nnns volume:5 year:2023 number:3 https://doi.org/10.52919/altralang.v5i3.354 kostenfrei https://doaj.org/article/a3b36e98c77a4634b240a2cfad91a66d kostenfrei https://revue.univ-oran2.dz/revuealtralang/index.php/altralang/article/view/354 kostenfrei https://doaj.org/toc/2710-7922 Journal toc kostenfrei https://doaj.org/toc/2710-8619 Journal toc kostenfrei GBV_USEFLAG_A SYSFLAG_A GBV_DOAJ GBV_ILN_11 GBV_ILN_20 GBV_ILN_22 GBV_ILN_23 GBV_ILN_24 GBV_ILN_31 GBV_ILN_39 GBV_ILN_40 GBV_ILN_60 GBV_ILN_62 GBV_ILN_63 GBV_ILN_65 GBV_ILN_69 GBV_ILN_70 GBV_ILN_73 GBV_ILN_95 GBV_ILN_105 GBV_ILN_110 GBV_ILN_151 GBV_ILN_161 GBV_ILN_206 GBV_ILN_213 GBV_ILN_230 GBV_ILN_285 GBV_ILN_293 GBV_ILN_370 GBV_ILN_602 GBV_ILN_2014 GBV_ILN_4012 GBV_ILN_4037 GBV_ILN_4112 GBV_ILN_4125 GBV_ILN_4126 GBV_ILN_4249 GBV_ILN_4305 GBV_ILN_4306 GBV_ILN_4313 GBV_ILN_4322 GBV_ILN_4323 GBV_ILN_4324 GBV_ILN_4325 GBV_ILN_4326 GBV_ILN_4335 GBV_ILN_4338 GBV_ILN_4367 GBV_ILN_4700 AR 5 2023 3 |
language |
Arabic German English Spanish French |
source |
In Altralang Journal 5(2023), 3 volume:5 year:2023 number:3 |
sourceStr |
In Altralang Journal 5(2023), 3 volume:5 year:2023 number:3 |
format_phy_str_mv |
Article |
institution |
findex.gbv.de |
topic_facet |
traduction juridique typologie des textes discours juridique concept de la traduction juridique modélisation des textes juridiques legal translation Language and Literature P |
isfreeaccess_bool |
true |
container_title |
Altralang Journal |
authorswithroles_txt_mv |
Mohamed Hichem BENCHERIF @@aut@@ Soumia KADAOUI @@aut@@ |
publishDateDaySort_date |
2023-01-01T00:00:00Z |
hierarchy_top_id |
1698139365 |
id |
DOAJ094960917 |
language_de |
arabisch deutsch englisch spanisch franzoesisch |
fullrecord |
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01000naa a22002652 4500</leader><controlfield tag="001">DOAJ094960917</controlfield><controlfield tag="003">DE-627</controlfield><controlfield tag="005">20240413083725.0</controlfield><controlfield tag="007">cr uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">240413s2023 xx |||||o 00| ||ara c</controlfield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.52919/altralang.v5i3.354</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-627)DOAJ094960917</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DOAJa3b36e98c77a4634b240a2cfad91a66d</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-627</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="c">DE-627</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ara</subfield><subfield code="a">ger</subfield><subfield code="a">eng</subfield><subfield code="a">spa</subfield><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Mohamed Hichem BENCHERIF</subfield><subfield code="e">verfasserin</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Modélisation des textes juridiques</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="c">2023</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Computermedien</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Online-Ressource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ABSTRACT: In this article, we have discussed the essence of legal translation and the phraseology of its text. We worked to clarify its characteristics by focusing on the problems of its translation. The lines of thought proposed in this study lead us to say that legal translation cannot be reduced to a simple question of terminology but goes beyond the word. For reasons of space economy, we were unable to expose the whole range of derived problems, thus we focused on that of legal discourse, which links the legal field to that of translation. In fact, the law only exists and materializes through its language. As a result, training in the problems of legal discourse and its phraseology is an essential factor in the qualification of the translator who turns to the world of legal translation. RESUME : Nous avons abordé dans cet article l’essence de la traduction juridique et la phraséologie de son texte, nous avons œuvré à clarifier ses caractéristiques en nous arrêtons aux problèmes de sa traduction. Les pistes de réflexions proposées dans cette étude, nous amènent à dire que la traduction juridique ne peut être résumée à une simple question de terminologie mais va au-delà du mot. Pour des raisons d’économie d’espace, nous n’avons pu exposer tout l’éventail des problématiques dérivées et nous nous sommes concentrés sur celle du discours juridique qui lie le domaine juridique à celui de la traduction car la loi n’existe et ne se matérialise qu’à travers sa langue. Il en résulte qu’une formation qui aborde la problématique du discours juridique et de sa phraséologie est un facteur essentiel à la qualification du traducteur qui s’oriente vers l’univers de la traduction juridique. </subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">traduction juridique</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">typologie des textes</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">discours juridique</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">concept de la traduction juridique</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">modélisation des textes juridiques</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">legal translation</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Language and Literature</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Soumia KADAOUI</subfield><subfield code="e">verfasserin</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">In</subfield><subfield code="t">Altralang Journal</subfield><subfield code="d">University of Oran 2 Mohamed Ben Ahmed, 2020</subfield><subfield code="g">5(2023), 3</subfield><subfield code="w">(DE-627)1698139365</subfield><subfield code="w">(DE-600)3021821-4</subfield><subfield code="x">27108619</subfield><subfield code="7">nnns</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="1" ind2="8"><subfield code="g">volume:5</subfield><subfield code="g">year:2023</subfield><subfield code="g">number:3</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.52919/altralang.v5i3.354</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doaj.org/article/a3b36e98c77a4634b240a2cfad91a66d</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://revue.univ-oran2.dz/revuealtralang/index.php/altralang/article/view/354</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="u">https://doaj.org/toc/2710-7922</subfield><subfield code="y">Journal toc</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="u">https://doaj.org/toc/2710-8619</subfield><subfield code="y">Journal toc</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_USEFLAG_A</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">SYSFLAG_A</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_DOAJ</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_11</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_20</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_22</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_23</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_24</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_31</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_39</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_40</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_60</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_62</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_63</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_65</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_69</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_70</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_73</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_95</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_105</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_110</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_151</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_161</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_206</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_213</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_230</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_285</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_293</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_370</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_602</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_2014</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4012</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4037</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4112</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4125</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4126</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4249</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4305</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4306</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4313</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4322</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4323</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4324</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4325</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4326</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4335</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4338</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4367</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4700</subfield></datafield><datafield tag="951" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">AR</subfield></datafield><datafield tag="952" ind1=" " ind2=" "><subfield code="d">5</subfield><subfield code="j">2023</subfield><subfield code="e">3</subfield></datafield></record></collection>
|
author |
Mohamed Hichem BENCHERIF |
spellingShingle |
Mohamed Hichem BENCHERIF misc traduction juridique misc typologie des textes misc discours juridique misc concept de la traduction juridique misc modélisation des textes juridiques misc legal translation misc Language and Literature misc P Modélisation des textes juridiques |
authorStr |
Mohamed Hichem BENCHERIF |
ppnlink_with_tag_str_mv |
@@773@@(DE-627)1698139365 |
format |
electronic Article |
delete_txt_mv |
keep |
author_role |
aut aut |
collection |
DOAJ |
remote_str |
true |
illustrated |
Not Illustrated |
issn |
27108619 |
topic_title |
Modélisation des textes juridiques traduction juridique typologie des textes discours juridique concept de la traduction juridique modélisation des textes juridiques legal translation |
topic |
misc traduction juridique misc typologie des textes misc discours juridique misc concept de la traduction juridique misc modélisation des textes juridiques misc legal translation misc Language and Literature misc P |
topic_unstemmed |
misc traduction juridique misc typologie des textes misc discours juridique misc concept de la traduction juridique misc modélisation des textes juridiques misc legal translation misc Language and Literature misc P |
topic_browse |
misc traduction juridique misc typologie des textes misc discours juridique misc concept de la traduction juridique misc modélisation des textes juridiques misc legal translation misc Language and Literature misc P |
format_facet |
Elektronische Aufsätze Aufsätze Elektronische Ressource |
format_main_str_mv |
Text Zeitschrift/Artikel |
carriertype_str_mv |
cr |
hierarchy_parent_title |
Altralang Journal |
hierarchy_parent_id |
1698139365 |
hierarchy_top_title |
Altralang Journal |
isfreeaccess_txt |
true |
familylinks_str_mv |
(DE-627)1698139365 (DE-600)3021821-4 |
title |
Modélisation des textes juridiques |
ctrlnum |
(DE-627)DOAJ094960917 (DE-599)DOAJa3b36e98c77a4634b240a2cfad91a66d |
title_full |
Modélisation des textes juridiques |
author_sort |
Mohamed Hichem BENCHERIF |
journal |
Altralang Journal |
journalStr |
Altralang Journal |
lang_code |
ara ger eng spa fre |
isOA_bool |
true |
recordtype |
marc |
publishDateSort |
2023 |
contenttype_str_mv |
txt |
author_browse |
Mohamed Hichem BENCHERIF Soumia KADAOUI |
container_volume |
5 |
format_se |
Elektronische Aufsätze |
author-letter |
Mohamed Hichem BENCHERIF |
doi_str_mv |
10.52919/altralang.v5i3.354 |
author2-role |
verfasserin |
title_sort |
modélisation des textes juridiques |
title_auth |
Modélisation des textes juridiques |
abstract |
ABSTRACT: In this article, we have discussed the essence of legal translation and the phraseology of its text. We worked to clarify its characteristics by focusing on the problems of its translation. The lines of thought proposed in this study lead us to say that legal translation cannot be reduced to a simple question of terminology but goes beyond the word. For reasons of space economy, we were unable to expose the whole range of derived problems, thus we focused on that of legal discourse, which links the legal field to that of translation. In fact, the law only exists and materializes through its language. As a result, training in the problems of legal discourse and its phraseology is an essential factor in the qualification of the translator who turns to the world of legal translation. RESUME : Nous avons abordé dans cet article l’essence de la traduction juridique et la phraséologie de son texte, nous avons œuvré à clarifier ses caractéristiques en nous arrêtons aux problèmes de sa traduction. Les pistes de réflexions proposées dans cette étude, nous amènent à dire que la traduction juridique ne peut être résumée à une simple question de terminologie mais va au-delà du mot. Pour des raisons d’économie d’espace, nous n’avons pu exposer tout l’éventail des problématiques dérivées et nous nous sommes concentrés sur celle du discours juridique qui lie le domaine juridique à celui de la traduction car la loi n’existe et ne se matérialise qu’à travers sa langue. Il en résulte qu’une formation qui aborde la problématique du discours juridique et de sa phraséologie est un facteur essentiel à la qualification du traducteur qui s’oriente vers l’univers de la traduction juridique. |
abstractGer |
ABSTRACT: In this article, we have discussed the essence of legal translation and the phraseology of its text. We worked to clarify its characteristics by focusing on the problems of its translation. The lines of thought proposed in this study lead us to say that legal translation cannot be reduced to a simple question of terminology but goes beyond the word. For reasons of space economy, we were unable to expose the whole range of derived problems, thus we focused on that of legal discourse, which links the legal field to that of translation. In fact, the law only exists and materializes through its language. As a result, training in the problems of legal discourse and its phraseology is an essential factor in the qualification of the translator who turns to the world of legal translation. RESUME : Nous avons abordé dans cet article l’essence de la traduction juridique et la phraséologie de son texte, nous avons œuvré à clarifier ses caractéristiques en nous arrêtons aux problèmes de sa traduction. Les pistes de réflexions proposées dans cette étude, nous amènent à dire que la traduction juridique ne peut être résumée à une simple question de terminologie mais va au-delà du mot. Pour des raisons d’économie d’espace, nous n’avons pu exposer tout l’éventail des problématiques dérivées et nous nous sommes concentrés sur celle du discours juridique qui lie le domaine juridique à celui de la traduction car la loi n’existe et ne se matérialise qu’à travers sa langue. Il en résulte qu’une formation qui aborde la problématique du discours juridique et de sa phraséologie est un facteur essentiel à la qualification du traducteur qui s’oriente vers l’univers de la traduction juridique. |
abstract_unstemmed |
ABSTRACT: In this article, we have discussed the essence of legal translation and the phraseology of its text. We worked to clarify its characteristics by focusing on the problems of its translation. The lines of thought proposed in this study lead us to say that legal translation cannot be reduced to a simple question of terminology but goes beyond the word. For reasons of space economy, we were unable to expose the whole range of derived problems, thus we focused on that of legal discourse, which links the legal field to that of translation. In fact, the law only exists and materializes through its language. As a result, training in the problems of legal discourse and its phraseology is an essential factor in the qualification of the translator who turns to the world of legal translation. RESUME : Nous avons abordé dans cet article l’essence de la traduction juridique et la phraséologie de son texte, nous avons œuvré à clarifier ses caractéristiques en nous arrêtons aux problèmes de sa traduction. Les pistes de réflexions proposées dans cette étude, nous amènent à dire que la traduction juridique ne peut être résumée à une simple question de terminologie mais va au-delà du mot. Pour des raisons d’économie d’espace, nous n’avons pu exposer tout l’éventail des problématiques dérivées et nous nous sommes concentrés sur celle du discours juridique qui lie le domaine juridique à celui de la traduction car la loi n’existe et ne se matérialise qu’à travers sa langue. Il en résulte qu’une formation qui aborde la problématique du discours juridique et de sa phraséologie est un facteur essentiel à la qualification du traducteur qui s’oriente vers l’univers de la traduction juridique. |
collection_details |
GBV_USEFLAG_A SYSFLAG_A GBV_DOAJ GBV_ILN_11 GBV_ILN_20 GBV_ILN_22 GBV_ILN_23 GBV_ILN_24 GBV_ILN_31 GBV_ILN_39 GBV_ILN_40 GBV_ILN_60 GBV_ILN_62 GBV_ILN_63 GBV_ILN_65 GBV_ILN_69 GBV_ILN_70 GBV_ILN_73 GBV_ILN_95 GBV_ILN_105 GBV_ILN_110 GBV_ILN_151 GBV_ILN_161 GBV_ILN_206 GBV_ILN_213 GBV_ILN_230 GBV_ILN_285 GBV_ILN_293 GBV_ILN_370 GBV_ILN_602 GBV_ILN_2014 GBV_ILN_4012 GBV_ILN_4037 GBV_ILN_4112 GBV_ILN_4125 GBV_ILN_4126 GBV_ILN_4249 GBV_ILN_4305 GBV_ILN_4306 GBV_ILN_4313 GBV_ILN_4322 GBV_ILN_4323 GBV_ILN_4324 GBV_ILN_4325 GBV_ILN_4326 GBV_ILN_4335 GBV_ILN_4338 GBV_ILN_4367 GBV_ILN_4700 |
container_issue |
3 |
title_short |
Modélisation des textes juridiques |
url |
https://doi.org/10.52919/altralang.v5i3.354 https://doaj.org/article/a3b36e98c77a4634b240a2cfad91a66d https://revue.univ-oran2.dz/revuealtralang/index.php/altralang/article/view/354 https://doaj.org/toc/2710-7922 https://doaj.org/toc/2710-8619 |
remote_bool |
true |
author2 |
Soumia KADAOUI |
author2Str |
Soumia KADAOUI |
ppnlink |
1698139365 |
mediatype_str_mv |
c |
isOA_txt |
true |
hochschulschrift_bool |
false |
doi_str |
10.52919/altralang.v5i3.354 |
up_date |
2024-07-04T01:17:29.959Z |
_version_ |
1803609282933948416 |
fullrecord_marcxml |
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01000naa a22002652 4500</leader><controlfield tag="001">DOAJ094960917</controlfield><controlfield tag="003">DE-627</controlfield><controlfield tag="005">20240413083725.0</controlfield><controlfield tag="007">cr uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">240413s2023 xx |||||o 00| ||ara c</controlfield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.52919/altralang.v5i3.354</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-627)DOAJ094960917</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DOAJa3b36e98c77a4634b240a2cfad91a66d</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-627</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="c">DE-627</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ara</subfield><subfield code="a">ger</subfield><subfield code="a">eng</subfield><subfield code="a">spa</subfield><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Mohamed Hichem BENCHERIF</subfield><subfield code="e">verfasserin</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Modélisation des textes juridiques</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="c">2023</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Computermedien</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Online-Ressource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ABSTRACT: In this article, we have discussed the essence of legal translation and the phraseology of its text. We worked to clarify its characteristics by focusing on the problems of its translation. The lines of thought proposed in this study lead us to say that legal translation cannot be reduced to a simple question of terminology but goes beyond the word. For reasons of space economy, we were unable to expose the whole range of derived problems, thus we focused on that of legal discourse, which links the legal field to that of translation. In fact, the law only exists and materializes through its language. As a result, training in the problems of legal discourse and its phraseology is an essential factor in the qualification of the translator who turns to the world of legal translation. RESUME : Nous avons abordé dans cet article l’essence de la traduction juridique et la phraséologie de son texte, nous avons œuvré à clarifier ses caractéristiques en nous arrêtons aux problèmes de sa traduction. Les pistes de réflexions proposées dans cette étude, nous amènent à dire que la traduction juridique ne peut être résumée à une simple question de terminologie mais va au-delà du mot. Pour des raisons d’économie d’espace, nous n’avons pu exposer tout l’éventail des problématiques dérivées et nous nous sommes concentrés sur celle du discours juridique qui lie le domaine juridique à celui de la traduction car la loi n’existe et ne se matérialise qu’à travers sa langue. Il en résulte qu’une formation qui aborde la problématique du discours juridique et de sa phraséologie est un facteur essentiel à la qualification du traducteur qui s’oriente vers l’univers de la traduction juridique. </subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">traduction juridique</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">typologie des textes</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">discours juridique</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">concept de la traduction juridique</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">modélisation des textes juridiques</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">legal translation</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Language and Literature</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Soumia KADAOUI</subfield><subfield code="e">verfasserin</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">In</subfield><subfield code="t">Altralang Journal</subfield><subfield code="d">University of Oran 2 Mohamed Ben Ahmed, 2020</subfield><subfield code="g">5(2023), 3</subfield><subfield code="w">(DE-627)1698139365</subfield><subfield code="w">(DE-600)3021821-4</subfield><subfield code="x">27108619</subfield><subfield code="7">nnns</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="1" ind2="8"><subfield code="g">volume:5</subfield><subfield code="g">year:2023</subfield><subfield code="g">number:3</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.52919/altralang.v5i3.354</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doaj.org/article/a3b36e98c77a4634b240a2cfad91a66d</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://revue.univ-oran2.dz/revuealtralang/index.php/altralang/article/view/354</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="u">https://doaj.org/toc/2710-7922</subfield><subfield code="y">Journal toc</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="u">https://doaj.org/toc/2710-8619</subfield><subfield code="y">Journal toc</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_USEFLAG_A</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">SYSFLAG_A</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_DOAJ</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_11</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_20</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_22</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_23</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_24</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_31</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_39</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_40</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_60</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_62</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_63</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_65</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_69</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_70</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_73</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_95</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_105</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_110</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_151</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_161</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_206</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_213</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_230</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_285</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_293</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_370</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_602</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_2014</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4012</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4037</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4112</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4125</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4126</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4249</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4305</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4306</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4313</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4322</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4323</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4324</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4325</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4326</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4335</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4338</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4367</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_4700</subfield></datafield><datafield tag="951" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">AR</subfield></datafield><datafield tag="952" ind1=" " ind2=" "><subfield code="d">5</subfield><subfield code="j">2023</subfield><subfield code="e">3</subfield></datafield></record></collection>
|
score |
7.4011383 |