TECHNIQUES AND QUALITY OF 'CIVIL WAR: WHOSE SIDE ARE YOU ON?' COMIC TRANSLATION
The objectives of this study were to know the translation techniques and the assessment translation quality of Marvel comic series entitled Civil War: Whose Side Are You? (Part 1 and 2) in terms of accuracy, acceptability, and readability. This was a descriptive qualitative research and focusing on...
Ausführliche Beschreibung
Autor*in: |
Rifqi Hanif Barezzi [verfasserIn] MR Nababan [verfasserIn] Riyadi Santosa [verfasserIn] |
---|
Format: |
E-Artikel |
---|---|
Sprache: |
Englisch |
Erschienen: |
2018 |
---|
Schlagwörter: |
---|
Übergeordnetes Werk: |
In: Leksema: Jurnal Bahasa dan Sastra - Faculty of Cultures and Languages, Universitas Islam Negeri Raden Mas Said Surakarta, 2023, 3(2018), 2, Seite 137-147 |
---|---|
Übergeordnetes Werk: |
volume:3 ; year:2018 ; number:2 ; pages:137-147 |
Links: |
Link aufrufen |
---|
DOI / URN: |
10.22515/ljbs.v3i2.1374 |
---|
Katalog-ID: |
DOAJ100687741 |
---|
LEADER | 01000naa a22002652 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | DOAJ100687741 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20240414112236.0 | ||
007 | cr uuu---uuuuu | ||
008 | 240414s2018 xx |||||o 00| ||eng c | ||
024 | 7 | |a 10.22515/ljbs.v3i2.1374 |2 doi | |
035 | |a (DE-627)DOAJ100687741 | ||
035 | |a (DE-599)DOAJ982d5b8fb49c4c24bb44336dc9e82a4f | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
041 | |a eng | ||
100 | 0 | |a Rifqi Hanif Barezzi |e verfasserin |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a TECHNIQUES AND QUALITY OF 'CIVIL WAR: WHOSE SIDE ARE YOU ON?' COMIC TRANSLATION |
264 | 1 | |c 2018 | |
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a Computermedien |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a Online-Ressource |b cr |2 rdacarrier | ||
520 | |a The objectives of this study were to know the translation techniques and the assessment translation quality of Marvel comic series entitled Civil War: Whose Side Are You? (Part 1 and 2) in terms of accuracy, acceptability, and readability. This was a descriptive qualitative research and focusing on a single case as well as holistic research involving documents, i.e: the original and the translation books as the objective data and informants who gave assesment on the quality of the translation. The techniques of collecting data were document analysis, questionnaire distribution, and focus grup discussion. Total sampling was applied in this research. The research findings show that there were 12 types of translation techniques applied by the translator, namely established equivalent, borrowing, variation, modulation, explication, discursive creation, literal translation, reduction, transposition, addition, adaptation, and implication. The impact of the application of those techniques toward the translation quality was good enough. The scores indicate that the translation has good quality in terms of accuracy, acceptability, and readability. It also shows that background of the translators influenced the techniques chosen. | ||
650 | 4 | |a translation | |
650 | 4 | |a translation technique | |
650 | 4 | |a translation quality | |
650 | 4 | |a comic | |
653 | 0 | |a Language and Literature | |
653 | 0 | |a P | |
700 | 0 | |a MR Nababan |e verfasserin |4 aut | |
700 | 0 | |a Riyadi Santosa |e verfasserin |4 aut | |
773 | 0 | 8 | |i In |t Leksema: Jurnal Bahasa dan Sastra |d Faculty of Cultures and Languages, Universitas Islam Negeri Raden Mas Said Surakarta, 2023 |g 3(2018), 2, Seite 137-147 |w (DE-627)DOAJ090669460 |x 2527807X |7 nnns |
773 | 1 | 8 | |g volume:3 |g year:2018 |g number:2 |g pages:137-147 |
856 | 4 | 0 | |u https://doi.org/10.22515/ljbs.v3i2.1374 |z kostenfrei |
856 | 4 | 0 | |u https://doaj.org/article/982d5b8fb49c4c24bb44336dc9e82a4f |z kostenfrei |
856 | 4 | 0 | |u http://ejournal.iainsurakarta.ac.id/index.php/leksema/article/view/1374/457 |z kostenfrei |
856 | 4 | 2 | |u https://doaj.org/toc/2527-8088 |y Journal toc |z kostenfrei |
856 | 4 | 2 | |u https://doaj.org/toc/2527-807X |y Journal toc |z kostenfrei |
912 | |a GBV_USEFLAG_A | ||
912 | |a SYSFLAG_A | ||
912 | |a GBV_DOAJ | ||
912 | |a GBV_ILN_62 | ||
912 | |a GBV_ILN_65 | ||
951 | |a AR | ||
952 | |d 3 |j 2018 |e 2 |h 137-147 |
author_variant |
r h b rhb m n mn r s rs |
---|---|
matchkey_str |
article:2527807X:2018----::ehiusnqaiyfiiwrhssdaeo |
hierarchy_sort_str |
2018 |
publishDate |
2018 |
allfields |
10.22515/ljbs.v3i2.1374 doi (DE-627)DOAJ100687741 (DE-599)DOAJ982d5b8fb49c4c24bb44336dc9e82a4f DE-627 ger DE-627 rakwb eng Rifqi Hanif Barezzi verfasserin aut TECHNIQUES AND QUALITY OF 'CIVIL WAR: WHOSE SIDE ARE YOU ON?' COMIC TRANSLATION 2018 Text txt rdacontent Computermedien c rdamedia Online-Ressource cr rdacarrier The objectives of this study were to know the translation techniques and the assessment translation quality of Marvel comic series entitled Civil War: Whose Side Are You? (Part 1 and 2) in terms of accuracy, acceptability, and readability. This was a descriptive qualitative research and focusing on a single case as well as holistic research involving documents, i.e: the original and the translation books as the objective data and informants who gave assesment on the quality of the translation. The techniques of collecting data were document analysis, questionnaire distribution, and focus grup discussion. Total sampling was applied in this research. The research findings show that there were 12 types of translation techniques applied by the translator, namely established equivalent, borrowing, variation, modulation, explication, discursive creation, literal translation, reduction, transposition, addition, adaptation, and implication. The impact of the application of those techniques toward the translation quality was good enough. The scores indicate that the translation has good quality in terms of accuracy, acceptability, and readability. It also shows that background of the translators influenced the techniques chosen. translation translation technique translation quality comic Language and Literature P MR Nababan verfasserin aut Riyadi Santosa verfasserin aut In Leksema: Jurnal Bahasa dan Sastra Faculty of Cultures and Languages, Universitas Islam Negeri Raden Mas Said Surakarta, 2023 3(2018), 2, Seite 137-147 (DE-627)DOAJ090669460 2527807X nnns volume:3 year:2018 number:2 pages:137-147 https://doi.org/10.22515/ljbs.v3i2.1374 kostenfrei https://doaj.org/article/982d5b8fb49c4c24bb44336dc9e82a4f kostenfrei http://ejournal.iainsurakarta.ac.id/index.php/leksema/article/view/1374/457 kostenfrei https://doaj.org/toc/2527-8088 Journal toc kostenfrei https://doaj.org/toc/2527-807X Journal toc kostenfrei GBV_USEFLAG_A SYSFLAG_A GBV_DOAJ GBV_ILN_62 GBV_ILN_65 AR 3 2018 2 137-147 |
spelling |
10.22515/ljbs.v3i2.1374 doi (DE-627)DOAJ100687741 (DE-599)DOAJ982d5b8fb49c4c24bb44336dc9e82a4f DE-627 ger DE-627 rakwb eng Rifqi Hanif Barezzi verfasserin aut TECHNIQUES AND QUALITY OF 'CIVIL WAR: WHOSE SIDE ARE YOU ON?' COMIC TRANSLATION 2018 Text txt rdacontent Computermedien c rdamedia Online-Ressource cr rdacarrier The objectives of this study were to know the translation techniques and the assessment translation quality of Marvel comic series entitled Civil War: Whose Side Are You? (Part 1 and 2) in terms of accuracy, acceptability, and readability. This was a descriptive qualitative research and focusing on a single case as well as holistic research involving documents, i.e: the original and the translation books as the objective data and informants who gave assesment on the quality of the translation. The techniques of collecting data were document analysis, questionnaire distribution, and focus grup discussion. Total sampling was applied in this research. The research findings show that there were 12 types of translation techniques applied by the translator, namely established equivalent, borrowing, variation, modulation, explication, discursive creation, literal translation, reduction, transposition, addition, adaptation, and implication. The impact of the application of those techniques toward the translation quality was good enough. The scores indicate that the translation has good quality in terms of accuracy, acceptability, and readability. It also shows that background of the translators influenced the techniques chosen. translation translation technique translation quality comic Language and Literature P MR Nababan verfasserin aut Riyadi Santosa verfasserin aut In Leksema: Jurnal Bahasa dan Sastra Faculty of Cultures and Languages, Universitas Islam Negeri Raden Mas Said Surakarta, 2023 3(2018), 2, Seite 137-147 (DE-627)DOAJ090669460 2527807X nnns volume:3 year:2018 number:2 pages:137-147 https://doi.org/10.22515/ljbs.v3i2.1374 kostenfrei https://doaj.org/article/982d5b8fb49c4c24bb44336dc9e82a4f kostenfrei http://ejournal.iainsurakarta.ac.id/index.php/leksema/article/view/1374/457 kostenfrei https://doaj.org/toc/2527-8088 Journal toc kostenfrei https://doaj.org/toc/2527-807X Journal toc kostenfrei GBV_USEFLAG_A SYSFLAG_A GBV_DOAJ GBV_ILN_62 GBV_ILN_65 AR 3 2018 2 137-147 |
allfields_unstemmed |
10.22515/ljbs.v3i2.1374 doi (DE-627)DOAJ100687741 (DE-599)DOAJ982d5b8fb49c4c24bb44336dc9e82a4f DE-627 ger DE-627 rakwb eng Rifqi Hanif Barezzi verfasserin aut TECHNIQUES AND QUALITY OF 'CIVIL WAR: WHOSE SIDE ARE YOU ON?' COMIC TRANSLATION 2018 Text txt rdacontent Computermedien c rdamedia Online-Ressource cr rdacarrier The objectives of this study were to know the translation techniques and the assessment translation quality of Marvel comic series entitled Civil War: Whose Side Are You? (Part 1 and 2) in terms of accuracy, acceptability, and readability. This was a descriptive qualitative research and focusing on a single case as well as holistic research involving documents, i.e: the original and the translation books as the objective data and informants who gave assesment on the quality of the translation. The techniques of collecting data were document analysis, questionnaire distribution, and focus grup discussion. Total sampling was applied in this research. The research findings show that there were 12 types of translation techniques applied by the translator, namely established equivalent, borrowing, variation, modulation, explication, discursive creation, literal translation, reduction, transposition, addition, adaptation, and implication. The impact of the application of those techniques toward the translation quality was good enough. The scores indicate that the translation has good quality in terms of accuracy, acceptability, and readability. It also shows that background of the translators influenced the techniques chosen. translation translation technique translation quality comic Language and Literature P MR Nababan verfasserin aut Riyadi Santosa verfasserin aut In Leksema: Jurnal Bahasa dan Sastra Faculty of Cultures and Languages, Universitas Islam Negeri Raden Mas Said Surakarta, 2023 3(2018), 2, Seite 137-147 (DE-627)DOAJ090669460 2527807X nnns volume:3 year:2018 number:2 pages:137-147 https://doi.org/10.22515/ljbs.v3i2.1374 kostenfrei https://doaj.org/article/982d5b8fb49c4c24bb44336dc9e82a4f kostenfrei http://ejournal.iainsurakarta.ac.id/index.php/leksema/article/view/1374/457 kostenfrei https://doaj.org/toc/2527-8088 Journal toc kostenfrei https://doaj.org/toc/2527-807X Journal toc kostenfrei GBV_USEFLAG_A SYSFLAG_A GBV_DOAJ GBV_ILN_62 GBV_ILN_65 AR 3 2018 2 137-147 |
allfieldsGer |
10.22515/ljbs.v3i2.1374 doi (DE-627)DOAJ100687741 (DE-599)DOAJ982d5b8fb49c4c24bb44336dc9e82a4f DE-627 ger DE-627 rakwb eng Rifqi Hanif Barezzi verfasserin aut TECHNIQUES AND QUALITY OF 'CIVIL WAR: WHOSE SIDE ARE YOU ON?' COMIC TRANSLATION 2018 Text txt rdacontent Computermedien c rdamedia Online-Ressource cr rdacarrier The objectives of this study were to know the translation techniques and the assessment translation quality of Marvel comic series entitled Civil War: Whose Side Are You? (Part 1 and 2) in terms of accuracy, acceptability, and readability. This was a descriptive qualitative research and focusing on a single case as well as holistic research involving documents, i.e: the original and the translation books as the objective data and informants who gave assesment on the quality of the translation. The techniques of collecting data were document analysis, questionnaire distribution, and focus grup discussion. Total sampling was applied in this research. The research findings show that there were 12 types of translation techniques applied by the translator, namely established equivalent, borrowing, variation, modulation, explication, discursive creation, literal translation, reduction, transposition, addition, adaptation, and implication. The impact of the application of those techniques toward the translation quality was good enough. The scores indicate that the translation has good quality in terms of accuracy, acceptability, and readability. It also shows that background of the translators influenced the techniques chosen. translation translation technique translation quality comic Language and Literature P MR Nababan verfasserin aut Riyadi Santosa verfasserin aut In Leksema: Jurnal Bahasa dan Sastra Faculty of Cultures and Languages, Universitas Islam Negeri Raden Mas Said Surakarta, 2023 3(2018), 2, Seite 137-147 (DE-627)DOAJ090669460 2527807X nnns volume:3 year:2018 number:2 pages:137-147 https://doi.org/10.22515/ljbs.v3i2.1374 kostenfrei https://doaj.org/article/982d5b8fb49c4c24bb44336dc9e82a4f kostenfrei http://ejournal.iainsurakarta.ac.id/index.php/leksema/article/view/1374/457 kostenfrei https://doaj.org/toc/2527-8088 Journal toc kostenfrei https://doaj.org/toc/2527-807X Journal toc kostenfrei GBV_USEFLAG_A SYSFLAG_A GBV_DOAJ GBV_ILN_62 GBV_ILN_65 AR 3 2018 2 137-147 |
allfieldsSound |
10.22515/ljbs.v3i2.1374 doi (DE-627)DOAJ100687741 (DE-599)DOAJ982d5b8fb49c4c24bb44336dc9e82a4f DE-627 ger DE-627 rakwb eng Rifqi Hanif Barezzi verfasserin aut TECHNIQUES AND QUALITY OF 'CIVIL WAR: WHOSE SIDE ARE YOU ON?' COMIC TRANSLATION 2018 Text txt rdacontent Computermedien c rdamedia Online-Ressource cr rdacarrier The objectives of this study were to know the translation techniques and the assessment translation quality of Marvel comic series entitled Civil War: Whose Side Are You? (Part 1 and 2) in terms of accuracy, acceptability, and readability. This was a descriptive qualitative research and focusing on a single case as well as holistic research involving documents, i.e: the original and the translation books as the objective data and informants who gave assesment on the quality of the translation. The techniques of collecting data were document analysis, questionnaire distribution, and focus grup discussion. Total sampling was applied in this research. The research findings show that there were 12 types of translation techniques applied by the translator, namely established equivalent, borrowing, variation, modulation, explication, discursive creation, literal translation, reduction, transposition, addition, adaptation, and implication. The impact of the application of those techniques toward the translation quality was good enough. The scores indicate that the translation has good quality in terms of accuracy, acceptability, and readability. It also shows that background of the translators influenced the techniques chosen. translation translation technique translation quality comic Language and Literature P MR Nababan verfasserin aut Riyadi Santosa verfasserin aut In Leksema: Jurnal Bahasa dan Sastra Faculty of Cultures and Languages, Universitas Islam Negeri Raden Mas Said Surakarta, 2023 3(2018), 2, Seite 137-147 (DE-627)DOAJ090669460 2527807X nnns volume:3 year:2018 number:2 pages:137-147 https://doi.org/10.22515/ljbs.v3i2.1374 kostenfrei https://doaj.org/article/982d5b8fb49c4c24bb44336dc9e82a4f kostenfrei http://ejournal.iainsurakarta.ac.id/index.php/leksema/article/view/1374/457 kostenfrei https://doaj.org/toc/2527-8088 Journal toc kostenfrei https://doaj.org/toc/2527-807X Journal toc kostenfrei GBV_USEFLAG_A SYSFLAG_A GBV_DOAJ GBV_ILN_62 GBV_ILN_65 AR 3 2018 2 137-147 |
language |
English |
source |
In Leksema: Jurnal Bahasa dan Sastra 3(2018), 2, Seite 137-147 volume:3 year:2018 number:2 pages:137-147 |
sourceStr |
In Leksema: Jurnal Bahasa dan Sastra 3(2018), 2, Seite 137-147 volume:3 year:2018 number:2 pages:137-147 |
format_phy_str_mv |
Article |
institution |
findex.gbv.de |
topic_facet |
translation translation technique translation quality comic Language and Literature P |
isfreeaccess_bool |
true |
container_title |
Leksema: Jurnal Bahasa dan Sastra |
authorswithroles_txt_mv |
Rifqi Hanif Barezzi @@aut@@ MR Nababan @@aut@@ Riyadi Santosa @@aut@@ |
publishDateDaySort_date |
2018-01-01T00:00:00Z |
hierarchy_top_id |
DOAJ090669460 |
id |
DOAJ100687741 |
language_de |
englisch |
fullrecord |
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01000naa a22002652 4500</leader><controlfield tag="001">DOAJ100687741</controlfield><controlfield tag="003">DE-627</controlfield><controlfield tag="005">20240414112236.0</controlfield><controlfield tag="007">cr uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">240414s2018 xx |||||o 00| ||eng c</controlfield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.22515/ljbs.v3i2.1374</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-627)DOAJ100687741</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DOAJ982d5b8fb49c4c24bb44336dc9e82a4f</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-627</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="c">DE-627</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Rifqi Hanif Barezzi</subfield><subfield code="e">verfasserin</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">TECHNIQUES AND QUALITY OF 'CIVIL WAR: WHOSE SIDE ARE YOU ON?' COMIC TRANSLATION</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="c">2018</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Computermedien</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Online-Ressource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">The objectives of this study were to know the translation techniques and the assessment translation quality of Marvel comic series entitled Civil War: Whose Side Are You? (Part 1 and 2) in terms of accuracy, acceptability, and readability. This was a descriptive qualitative research and focusing on a single case as well as holistic research involving documents, i.e: the original and the translation books as the objective data and informants who gave assesment on the quality of the translation. The techniques of collecting data were document analysis, questionnaire distribution, and focus grup discussion. Total sampling was applied in this research. The research findings show that there were 12 types of translation techniques applied by the translator, namely established equivalent, borrowing, variation, modulation, explication, discursive creation, literal translation, reduction, transposition, addition, adaptation, and implication. The impact of the application of those techniques toward the translation quality was good enough. The scores indicate that the translation has good quality in terms of accuracy, acceptability, and readability. It also shows that background of the translators influenced the techniques chosen.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">translation</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">translation technique</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">translation quality</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">comic</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Language and Literature</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">MR Nababan</subfield><subfield code="e">verfasserin</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Riyadi Santosa</subfield><subfield code="e">verfasserin</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">In</subfield><subfield code="t">Leksema: Jurnal Bahasa dan Sastra</subfield><subfield code="d">Faculty of Cultures and Languages, Universitas Islam Negeri Raden Mas Said Surakarta, 2023</subfield><subfield code="g">3(2018), 2, Seite 137-147</subfield><subfield code="w">(DE-627)DOAJ090669460</subfield><subfield code="x">2527807X</subfield><subfield code="7">nnns</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="1" ind2="8"><subfield code="g">volume:3</subfield><subfield code="g">year:2018</subfield><subfield code="g">number:2</subfield><subfield code="g">pages:137-147</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.22515/ljbs.v3i2.1374</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doaj.org/article/982d5b8fb49c4c24bb44336dc9e82a4f</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">http://ejournal.iainsurakarta.ac.id/index.php/leksema/article/view/1374/457</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="u">https://doaj.org/toc/2527-8088</subfield><subfield code="y">Journal toc</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="u">https://doaj.org/toc/2527-807X</subfield><subfield code="y">Journal toc</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_USEFLAG_A</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">SYSFLAG_A</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_DOAJ</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_62</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_65</subfield></datafield><datafield tag="951" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">AR</subfield></datafield><datafield tag="952" ind1=" " ind2=" "><subfield code="d">3</subfield><subfield code="j">2018</subfield><subfield code="e">2</subfield><subfield code="h">137-147</subfield></datafield></record></collection>
|
author |
Rifqi Hanif Barezzi |
spellingShingle |
Rifqi Hanif Barezzi misc translation misc translation technique misc translation quality misc comic misc Language and Literature misc P TECHNIQUES AND QUALITY OF 'CIVIL WAR: WHOSE SIDE ARE YOU ON?' COMIC TRANSLATION |
authorStr |
Rifqi Hanif Barezzi |
ppnlink_with_tag_str_mv |
@@773@@(DE-627)DOAJ090669460 |
format |
electronic Article |
delete_txt_mv |
keep |
author_role |
aut aut aut |
collection |
DOAJ |
remote_str |
true |
illustrated |
Not Illustrated |
issn |
2527807X |
topic_title |
TECHNIQUES AND QUALITY OF 'CIVIL WAR: WHOSE SIDE ARE YOU ON?' COMIC TRANSLATION translation translation technique translation quality comic |
topic |
misc translation misc translation technique misc translation quality misc comic misc Language and Literature misc P |
topic_unstemmed |
misc translation misc translation technique misc translation quality misc comic misc Language and Literature misc P |
topic_browse |
misc translation misc translation technique misc translation quality misc comic misc Language and Literature misc P |
format_facet |
Elektronische Aufsätze Aufsätze Elektronische Ressource |
format_main_str_mv |
Text Zeitschrift/Artikel |
carriertype_str_mv |
cr |
hierarchy_parent_title |
Leksema: Jurnal Bahasa dan Sastra |
hierarchy_parent_id |
DOAJ090669460 |
hierarchy_top_title |
Leksema: Jurnal Bahasa dan Sastra |
isfreeaccess_txt |
true |
familylinks_str_mv |
(DE-627)DOAJ090669460 |
title |
TECHNIQUES AND QUALITY OF 'CIVIL WAR: WHOSE SIDE ARE YOU ON?' COMIC TRANSLATION |
ctrlnum |
(DE-627)DOAJ100687741 (DE-599)DOAJ982d5b8fb49c4c24bb44336dc9e82a4f |
title_full |
TECHNIQUES AND QUALITY OF 'CIVIL WAR: WHOSE SIDE ARE YOU ON?' COMIC TRANSLATION |
author_sort |
Rifqi Hanif Barezzi |
journal |
Leksema: Jurnal Bahasa dan Sastra |
journalStr |
Leksema: Jurnal Bahasa dan Sastra |
lang_code |
eng |
isOA_bool |
true |
recordtype |
marc |
publishDateSort |
2018 |
contenttype_str_mv |
txt |
container_start_page |
137 |
author_browse |
Rifqi Hanif Barezzi MR Nababan Riyadi Santosa |
container_volume |
3 |
format_se |
Elektronische Aufsätze |
author-letter |
Rifqi Hanif Barezzi |
doi_str_mv |
10.22515/ljbs.v3i2.1374 |
author2-role |
verfasserin |
title_sort |
techniques and quality of 'civil war: whose side are you on?' comic translation |
title_auth |
TECHNIQUES AND QUALITY OF 'CIVIL WAR: WHOSE SIDE ARE YOU ON?' COMIC TRANSLATION |
abstract |
The objectives of this study were to know the translation techniques and the assessment translation quality of Marvel comic series entitled Civil War: Whose Side Are You? (Part 1 and 2) in terms of accuracy, acceptability, and readability. This was a descriptive qualitative research and focusing on a single case as well as holistic research involving documents, i.e: the original and the translation books as the objective data and informants who gave assesment on the quality of the translation. The techniques of collecting data were document analysis, questionnaire distribution, and focus grup discussion. Total sampling was applied in this research. The research findings show that there were 12 types of translation techniques applied by the translator, namely established equivalent, borrowing, variation, modulation, explication, discursive creation, literal translation, reduction, transposition, addition, adaptation, and implication. The impact of the application of those techniques toward the translation quality was good enough. The scores indicate that the translation has good quality in terms of accuracy, acceptability, and readability. It also shows that background of the translators influenced the techniques chosen. |
abstractGer |
The objectives of this study were to know the translation techniques and the assessment translation quality of Marvel comic series entitled Civil War: Whose Side Are You? (Part 1 and 2) in terms of accuracy, acceptability, and readability. This was a descriptive qualitative research and focusing on a single case as well as holistic research involving documents, i.e: the original and the translation books as the objective data and informants who gave assesment on the quality of the translation. The techniques of collecting data were document analysis, questionnaire distribution, and focus grup discussion. Total sampling was applied in this research. The research findings show that there were 12 types of translation techniques applied by the translator, namely established equivalent, borrowing, variation, modulation, explication, discursive creation, literal translation, reduction, transposition, addition, adaptation, and implication. The impact of the application of those techniques toward the translation quality was good enough. The scores indicate that the translation has good quality in terms of accuracy, acceptability, and readability. It also shows that background of the translators influenced the techniques chosen. |
abstract_unstemmed |
The objectives of this study were to know the translation techniques and the assessment translation quality of Marvel comic series entitled Civil War: Whose Side Are You? (Part 1 and 2) in terms of accuracy, acceptability, and readability. This was a descriptive qualitative research and focusing on a single case as well as holistic research involving documents, i.e: the original and the translation books as the objective data and informants who gave assesment on the quality of the translation. The techniques of collecting data were document analysis, questionnaire distribution, and focus grup discussion. Total sampling was applied in this research. The research findings show that there were 12 types of translation techniques applied by the translator, namely established equivalent, borrowing, variation, modulation, explication, discursive creation, literal translation, reduction, transposition, addition, adaptation, and implication. The impact of the application of those techniques toward the translation quality was good enough. The scores indicate that the translation has good quality in terms of accuracy, acceptability, and readability. It also shows that background of the translators influenced the techniques chosen. |
collection_details |
GBV_USEFLAG_A SYSFLAG_A GBV_DOAJ GBV_ILN_62 GBV_ILN_65 |
container_issue |
2 |
title_short |
TECHNIQUES AND QUALITY OF 'CIVIL WAR: WHOSE SIDE ARE YOU ON?' COMIC TRANSLATION |
url |
https://doi.org/10.22515/ljbs.v3i2.1374 https://doaj.org/article/982d5b8fb49c4c24bb44336dc9e82a4f http://ejournal.iainsurakarta.ac.id/index.php/leksema/article/view/1374/457 https://doaj.org/toc/2527-8088 https://doaj.org/toc/2527-807X |
remote_bool |
true |
author2 |
MR Nababan Riyadi Santosa |
author2Str |
MR Nababan Riyadi Santosa |
ppnlink |
DOAJ090669460 |
mediatype_str_mv |
c |
isOA_txt |
true |
hochschulschrift_bool |
false |
doi_str |
10.22515/ljbs.v3i2.1374 |
up_date |
2024-07-03T16:07:24.072Z |
_version_ |
1803574673747738624 |
fullrecord_marcxml |
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01000naa a22002652 4500</leader><controlfield tag="001">DOAJ100687741</controlfield><controlfield tag="003">DE-627</controlfield><controlfield tag="005">20240414112236.0</controlfield><controlfield tag="007">cr uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">240414s2018 xx |||||o 00| ||eng c</controlfield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.22515/ljbs.v3i2.1374</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-627)DOAJ100687741</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DOAJ982d5b8fb49c4c24bb44336dc9e82a4f</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-627</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="c">DE-627</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Rifqi Hanif Barezzi</subfield><subfield code="e">verfasserin</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">TECHNIQUES AND QUALITY OF 'CIVIL WAR: WHOSE SIDE ARE YOU ON?' COMIC TRANSLATION</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="c">2018</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Computermedien</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Online-Ressource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">The objectives of this study were to know the translation techniques and the assessment translation quality of Marvel comic series entitled Civil War: Whose Side Are You? (Part 1 and 2) in terms of accuracy, acceptability, and readability. This was a descriptive qualitative research and focusing on a single case as well as holistic research involving documents, i.e: the original and the translation books as the objective data and informants who gave assesment on the quality of the translation. The techniques of collecting data were document analysis, questionnaire distribution, and focus grup discussion. Total sampling was applied in this research. The research findings show that there were 12 types of translation techniques applied by the translator, namely established equivalent, borrowing, variation, modulation, explication, discursive creation, literal translation, reduction, transposition, addition, adaptation, and implication. The impact of the application of those techniques toward the translation quality was good enough. The scores indicate that the translation has good quality in terms of accuracy, acceptability, and readability. It also shows that background of the translators influenced the techniques chosen.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">translation</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">translation technique</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">translation quality</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">comic</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Language and Literature</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">MR Nababan</subfield><subfield code="e">verfasserin</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Riyadi Santosa</subfield><subfield code="e">verfasserin</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">In</subfield><subfield code="t">Leksema: Jurnal Bahasa dan Sastra</subfield><subfield code="d">Faculty of Cultures and Languages, Universitas Islam Negeri Raden Mas Said Surakarta, 2023</subfield><subfield code="g">3(2018), 2, Seite 137-147</subfield><subfield code="w">(DE-627)DOAJ090669460</subfield><subfield code="x">2527807X</subfield><subfield code="7">nnns</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="1" ind2="8"><subfield code="g">volume:3</subfield><subfield code="g">year:2018</subfield><subfield code="g">number:2</subfield><subfield code="g">pages:137-147</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.22515/ljbs.v3i2.1374</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doaj.org/article/982d5b8fb49c4c24bb44336dc9e82a4f</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">http://ejournal.iainsurakarta.ac.id/index.php/leksema/article/view/1374/457</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="u">https://doaj.org/toc/2527-8088</subfield><subfield code="y">Journal toc</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="u">https://doaj.org/toc/2527-807X</subfield><subfield code="y">Journal toc</subfield><subfield code="z">kostenfrei</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_USEFLAG_A</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">SYSFLAG_A</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_DOAJ</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_62</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_ILN_65</subfield></datafield><datafield tag="951" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">AR</subfield></datafield><datafield tag="952" ind1=" " ind2=" "><subfield code="d">3</subfield><subfield code="j">2018</subfield><subfield code="e">2</subfield><subfield code="h">137-147</subfield></datafield></record></collection>
|
score |
7.400133 |