Multilevel poetry translation as a problem-solving task
Poems are treated by translators as hierarchical multilevel systems. Here we propose the notion of “multilevel poetry translation” to characterize such cases of poetry translation in terms of selection and rebuilding of a multilevel system of constraints across languages. Different levels of a poem...
Ausführliche Beschreibung
Autor*in: |
Atã, Pedro [verfasserIn] Queiroz, Joao [verfasserIn] |
---|
Format: |
E-Artikel |
---|
Erschienen: |
De Gruyter ; 2016 |
---|
Schlagwörter: |
---|
Umfang: |
9 |
---|
Reproduktion: |
Walter de Gruyter Online Zeitschriften |
---|---|
Übergeordnetes Werk: |
Enthalten in: Cognitive semiotics - Berlin : De Gruyter Mouton, 2007, 9(2016), 2 vom: 8. Nov., Seite 139-147 |
Übergeordnetes Werk: |
volume:9 ; year:2016 ; number:2 ; day:8 ; month:11 ; pages:139-147 ; extent:9 |
Links: |
---|
DOI / URN: |
10.1515/cogsem-2016-0007 |
---|
Katalog-ID: |
NLEJ246751932 |
---|
LEADER | 01000caa a22002652 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | NLEJ246751932 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20220820024138.0 | ||
007 | cr uuu---uuuuu | ||
008 | 220814s2016 xx |||||o 00| ||und c | ||
024 | 7 | |a 10.1515/cogsem-2016-0007 |2 doi | |
028 | 5 | 2 | |a articles2015-2020.pp |
035 | |a (DE-627)NLEJ246751932 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
100 | 1 | |a Atã, Pedro |e verfasserin |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Multilevel poetry translation as a problem-solving task |
264 | 1 | |b De Gruyter |c 2016 | |
300 | |a 9 | ||
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a Computermedien |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a Online-Ressource |b cr |2 rdacarrier | ||
520 | |a Poems are treated by translators as hierarchical multilevel systems. Here we propose the notion of “multilevel poetry translation” to characterize such cases of poetry translation in terms of selection and rebuilding of a multilevel system of constraints across languages. Different levels of a poem correspond to different sets of components that asymmetrically constrain each other (e. g., grammar, lexicon, syntactic construction, prosody, rhythm, typography, etc.). This perspective allows a poem to be approached as a thinking-tool: an “experimental lab” which submits language to unusual conditions and provides a scenario to observe the emergence of new patterns of semiotic behaviour as a result. We describe this operation as a problem-solving task, and exemplify with Augusto de Campos’ Portuguese translation of John Donne’s poem “The Expiration.” | ||
533 | |f Walter de Gruyter Online Zeitschriften | ||
650 | 4 | |a poetry translation | |
650 | 4 | |a multilevel systems | |
650 | 4 | |a problem solving | |
650 | 4 | |a hierarchy theory | |
700 | 1 | |a Queiroz, Joao |e verfasserin |4 aut | |
773 | 0 | 8 | |i Enthalten in |t Cognitive semiotics |d Berlin : De Gruyter Mouton, 2007 |g 9(2016), 2 vom: 8. Nov., Seite 139-147 |w (DE-627)NLEJ248235281 |w (DE-600)2556380-4 |x 2235-2066 |7 nnns |
773 | 1 | 8 | |g volume:9 |g year:2016 |g number:2 |g day:8 |g month:11 |g pages:139-147 |g extent:9 |
856 | 4 | 0 | |u https://doi.org/10.1515/cogsem-2016-0007 |z Deutschlandweit zugänglich |
912 | |a GBV_USEFLAG_U | ||
912 | |a ZDB-1-DGR | ||
912 | |a GBV_NL_ARTICLE | ||
951 | |a AR | ||
952 | |d 9 |j 2016 |e 2 |b 8 |c 11 |h 139-147 |g 9 |
author_variant |
p a pa j q jq |
---|---|
matchkey_str |
article:22352066:2016----::utlvlotyrnltoaarbe |
hierarchy_sort_str |
2016 |
publishDate |
2016 |
allfields |
10.1515/cogsem-2016-0007 doi articles2015-2020.pp (DE-627)NLEJ246751932 DE-627 ger DE-627 rakwb Atã, Pedro verfasserin aut Multilevel poetry translation as a problem-solving task De Gruyter 2016 9 Text txt rdacontent Computermedien c rdamedia Online-Ressource cr rdacarrier Poems are treated by translators as hierarchical multilevel systems. Here we propose the notion of “multilevel poetry translation” to characterize such cases of poetry translation in terms of selection and rebuilding of a multilevel system of constraints across languages. Different levels of a poem correspond to different sets of components that asymmetrically constrain each other (e. g., grammar, lexicon, syntactic construction, prosody, rhythm, typography, etc.). This perspective allows a poem to be approached as a thinking-tool: an “experimental lab” which submits language to unusual conditions and provides a scenario to observe the emergence of new patterns of semiotic behaviour as a result. We describe this operation as a problem-solving task, and exemplify with Augusto de Campos’ Portuguese translation of John Donne’s poem “The Expiration.” Walter de Gruyter Online Zeitschriften poetry translation multilevel systems problem solving hierarchy theory Queiroz, Joao verfasserin aut Enthalten in Cognitive semiotics Berlin : De Gruyter Mouton, 2007 9(2016), 2 vom: 8. Nov., Seite 139-147 (DE-627)NLEJ248235281 (DE-600)2556380-4 2235-2066 nnns volume:9 year:2016 number:2 day:8 month:11 pages:139-147 extent:9 https://doi.org/10.1515/cogsem-2016-0007 Deutschlandweit zugänglich GBV_USEFLAG_U ZDB-1-DGR GBV_NL_ARTICLE AR 9 2016 2 8 11 139-147 9 |
spelling |
10.1515/cogsem-2016-0007 doi articles2015-2020.pp (DE-627)NLEJ246751932 DE-627 ger DE-627 rakwb Atã, Pedro verfasserin aut Multilevel poetry translation as a problem-solving task De Gruyter 2016 9 Text txt rdacontent Computermedien c rdamedia Online-Ressource cr rdacarrier Poems are treated by translators as hierarchical multilevel systems. Here we propose the notion of “multilevel poetry translation” to characterize such cases of poetry translation in terms of selection and rebuilding of a multilevel system of constraints across languages. Different levels of a poem correspond to different sets of components that asymmetrically constrain each other (e. g., grammar, lexicon, syntactic construction, prosody, rhythm, typography, etc.). This perspective allows a poem to be approached as a thinking-tool: an “experimental lab” which submits language to unusual conditions and provides a scenario to observe the emergence of new patterns of semiotic behaviour as a result. We describe this operation as a problem-solving task, and exemplify with Augusto de Campos’ Portuguese translation of John Donne’s poem “The Expiration.” Walter de Gruyter Online Zeitschriften poetry translation multilevel systems problem solving hierarchy theory Queiroz, Joao verfasserin aut Enthalten in Cognitive semiotics Berlin : De Gruyter Mouton, 2007 9(2016), 2 vom: 8. Nov., Seite 139-147 (DE-627)NLEJ248235281 (DE-600)2556380-4 2235-2066 nnns volume:9 year:2016 number:2 day:8 month:11 pages:139-147 extent:9 https://doi.org/10.1515/cogsem-2016-0007 Deutschlandweit zugänglich GBV_USEFLAG_U ZDB-1-DGR GBV_NL_ARTICLE AR 9 2016 2 8 11 139-147 9 |
allfields_unstemmed |
10.1515/cogsem-2016-0007 doi articles2015-2020.pp (DE-627)NLEJ246751932 DE-627 ger DE-627 rakwb Atã, Pedro verfasserin aut Multilevel poetry translation as a problem-solving task De Gruyter 2016 9 Text txt rdacontent Computermedien c rdamedia Online-Ressource cr rdacarrier Poems are treated by translators as hierarchical multilevel systems. Here we propose the notion of “multilevel poetry translation” to characterize such cases of poetry translation in terms of selection and rebuilding of a multilevel system of constraints across languages. Different levels of a poem correspond to different sets of components that asymmetrically constrain each other (e. g., grammar, lexicon, syntactic construction, prosody, rhythm, typography, etc.). This perspective allows a poem to be approached as a thinking-tool: an “experimental lab” which submits language to unusual conditions and provides a scenario to observe the emergence of new patterns of semiotic behaviour as a result. We describe this operation as a problem-solving task, and exemplify with Augusto de Campos’ Portuguese translation of John Donne’s poem “The Expiration.” Walter de Gruyter Online Zeitschriften poetry translation multilevel systems problem solving hierarchy theory Queiroz, Joao verfasserin aut Enthalten in Cognitive semiotics Berlin : De Gruyter Mouton, 2007 9(2016), 2 vom: 8. Nov., Seite 139-147 (DE-627)NLEJ248235281 (DE-600)2556380-4 2235-2066 nnns volume:9 year:2016 number:2 day:8 month:11 pages:139-147 extent:9 https://doi.org/10.1515/cogsem-2016-0007 Deutschlandweit zugänglich GBV_USEFLAG_U ZDB-1-DGR GBV_NL_ARTICLE AR 9 2016 2 8 11 139-147 9 |
allfieldsGer |
10.1515/cogsem-2016-0007 doi articles2015-2020.pp (DE-627)NLEJ246751932 DE-627 ger DE-627 rakwb Atã, Pedro verfasserin aut Multilevel poetry translation as a problem-solving task De Gruyter 2016 9 Text txt rdacontent Computermedien c rdamedia Online-Ressource cr rdacarrier Poems are treated by translators as hierarchical multilevel systems. Here we propose the notion of “multilevel poetry translation” to characterize such cases of poetry translation in terms of selection and rebuilding of a multilevel system of constraints across languages. Different levels of a poem correspond to different sets of components that asymmetrically constrain each other (e. g., grammar, lexicon, syntactic construction, prosody, rhythm, typography, etc.). This perspective allows a poem to be approached as a thinking-tool: an “experimental lab” which submits language to unusual conditions and provides a scenario to observe the emergence of new patterns of semiotic behaviour as a result. We describe this operation as a problem-solving task, and exemplify with Augusto de Campos’ Portuguese translation of John Donne’s poem “The Expiration.” Walter de Gruyter Online Zeitschriften poetry translation multilevel systems problem solving hierarchy theory Queiroz, Joao verfasserin aut Enthalten in Cognitive semiotics Berlin : De Gruyter Mouton, 2007 9(2016), 2 vom: 8. Nov., Seite 139-147 (DE-627)NLEJ248235281 (DE-600)2556380-4 2235-2066 nnns volume:9 year:2016 number:2 day:8 month:11 pages:139-147 extent:9 https://doi.org/10.1515/cogsem-2016-0007 Deutschlandweit zugänglich GBV_USEFLAG_U ZDB-1-DGR GBV_NL_ARTICLE AR 9 2016 2 8 11 139-147 9 |
allfieldsSound |
10.1515/cogsem-2016-0007 doi articles2015-2020.pp (DE-627)NLEJ246751932 DE-627 ger DE-627 rakwb Atã, Pedro verfasserin aut Multilevel poetry translation as a problem-solving task De Gruyter 2016 9 Text txt rdacontent Computermedien c rdamedia Online-Ressource cr rdacarrier Poems are treated by translators as hierarchical multilevel systems. Here we propose the notion of “multilevel poetry translation” to characterize such cases of poetry translation in terms of selection and rebuilding of a multilevel system of constraints across languages. Different levels of a poem correspond to different sets of components that asymmetrically constrain each other (e. g., grammar, lexicon, syntactic construction, prosody, rhythm, typography, etc.). This perspective allows a poem to be approached as a thinking-tool: an “experimental lab” which submits language to unusual conditions and provides a scenario to observe the emergence of new patterns of semiotic behaviour as a result. We describe this operation as a problem-solving task, and exemplify with Augusto de Campos’ Portuguese translation of John Donne’s poem “The Expiration.” Walter de Gruyter Online Zeitschriften poetry translation multilevel systems problem solving hierarchy theory Queiroz, Joao verfasserin aut Enthalten in Cognitive semiotics Berlin : De Gruyter Mouton, 2007 9(2016), 2 vom: 8. Nov., Seite 139-147 (DE-627)NLEJ248235281 (DE-600)2556380-4 2235-2066 nnns volume:9 year:2016 number:2 day:8 month:11 pages:139-147 extent:9 https://doi.org/10.1515/cogsem-2016-0007 Deutschlandweit zugänglich GBV_USEFLAG_U ZDB-1-DGR GBV_NL_ARTICLE AR 9 2016 2 8 11 139-147 9 |
source |
Enthalten in Cognitive semiotics 9(2016), 2 vom: 8. Nov., Seite 139-147 volume:9 year:2016 number:2 day:8 month:11 pages:139-147 extent:9 |
sourceStr |
Enthalten in Cognitive semiotics 9(2016), 2 vom: 8. Nov., Seite 139-147 volume:9 year:2016 number:2 day:8 month:11 pages:139-147 extent:9 |
format_phy_str_mv |
Article |
institution |
findex.gbv.de |
topic_facet |
poetry translation multilevel systems problem solving hierarchy theory |
isfreeaccess_bool |
false |
container_title |
Cognitive semiotics |
authorswithroles_txt_mv |
Atã, Pedro @@aut@@ Queiroz, Joao @@aut@@ |
publishDateDaySort_date |
2016-11-08T00:00:00Z |
hierarchy_top_id |
NLEJ248235281 |
id |
NLEJ246751932 |
fullrecord |
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01000caa a22002652 4500</leader><controlfield tag="001">NLEJ246751932</controlfield><controlfield tag="003">DE-627</controlfield><controlfield tag="005">20220820024138.0</controlfield><controlfield tag="007">cr uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">220814s2016 xx |||||o 00| ||und c</controlfield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1515/cogsem-2016-0007</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="028" ind1="5" ind2="2"><subfield code="a">articles2015-2020.pp</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-627)NLEJ246751932</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-627</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="c">DE-627</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Atã, Pedro</subfield><subfield code="e">verfasserin</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Multilevel poetry translation as a problem-solving task</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="b">De Gruyter</subfield><subfield code="c">2016</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Computermedien</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Online-Ressource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Poems are treated by translators as hierarchical multilevel systems. Here we propose the notion of “multilevel poetry translation” to characterize such cases of poetry translation in terms of selection and rebuilding of a multilevel system of constraints across languages. Different levels of a poem correspond to different sets of components that asymmetrically constrain each other (e. g., grammar, lexicon, syntactic construction, prosody, rhythm, typography, etc.). This perspective allows a poem to be approached as a thinking-tool: an “experimental lab” which submits language to unusual conditions and provides a scenario to observe the emergence of new patterns of semiotic behaviour as a result. We describe this operation as a problem-solving task, and exemplify with Augusto de Campos’ Portuguese translation of John Donne’s poem “The Expiration.”</subfield></datafield><datafield tag="533" ind1=" " ind2=" "><subfield code="f">Walter de Gruyter Online Zeitschriften</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">poetry translation</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">multilevel systems</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">problem solving</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">hierarchy theory</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Queiroz, Joao</subfield><subfield code="e">verfasserin</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Enthalten in</subfield><subfield code="t">Cognitive semiotics</subfield><subfield code="d">Berlin : De Gruyter Mouton, 2007</subfield><subfield code="g">9(2016), 2 vom: 8. Nov., Seite 139-147</subfield><subfield code="w">(DE-627)NLEJ248235281</subfield><subfield code="w">(DE-600)2556380-4</subfield><subfield code="x">2235-2066</subfield><subfield code="7">nnns</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="1" ind2="8"><subfield code="g">volume:9</subfield><subfield code="g">year:2016</subfield><subfield code="g">number:2</subfield><subfield code="g">day:8</subfield><subfield code="g">month:11</subfield><subfield code="g">pages:139-147</subfield><subfield code="g">extent:9</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/cogsem-2016-0007</subfield><subfield code="z">Deutschlandweit zugänglich</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_USEFLAG_U</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-1-DGR</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_NL_ARTICLE</subfield></datafield><datafield tag="951" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">AR</subfield></datafield><datafield tag="952" ind1=" " ind2=" "><subfield code="d">9</subfield><subfield code="j">2016</subfield><subfield code="e">2</subfield><subfield code="b">8</subfield><subfield code="c">11</subfield><subfield code="h">139-147</subfield><subfield code="g">9</subfield></datafield></record></collection>
|
series2 |
Walter de Gruyter Online Zeitschriften |
author |
Atã, Pedro |
spellingShingle |
Atã, Pedro misc poetry translation misc multilevel systems misc problem solving misc hierarchy theory Multilevel poetry translation as a problem-solving task |
authorStr |
Atã, Pedro |
ppnlink_with_tag_str_mv |
@@773@@(DE-627)NLEJ248235281 |
format |
electronic Article |
delete_txt_mv |
keep |
author_role |
aut aut |
collection |
NL |
remote_str |
true |
illustrated |
Not Illustrated |
issn |
2235-2066 |
topic_title |
Multilevel poetry translation as a problem-solving task poetry translation multilevel systems problem solving hierarchy theory |
publisher |
De Gruyter |
publisherStr |
De Gruyter |
topic |
misc poetry translation misc multilevel systems misc problem solving misc hierarchy theory |
topic_unstemmed |
misc poetry translation misc multilevel systems misc problem solving misc hierarchy theory |
topic_browse |
misc poetry translation misc multilevel systems misc problem solving misc hierarchy theory |
format_facet |
Elektronische Aufsätze Aufsätze Elektronische Ressource |
format_main_str_mv |
Text Zeitschrift/Artikel |
carriertype_str_mv |
cr |
hierarchy_parent_title |
Cognitive semiotics |
hierarchy_parent_id |
NLEJ248235281 |
hierarchy_top_title |
Cognitive semiotics |
isfreeaccess_txt |
false |
familylinks_str_mv |
(DE-627)NLEJ248235281 (DE-600)2556380-4 |
title |
Multilevel poetry translation as a problem-solving task |
ctrlnum |
(DE-627)NLEJ246751932 |
title_full |
Multilevel poetry translation as a problem-solving task |
author_sort |
Atã, Pedro |
journal |
Cognitive semiotics |
journalStr |
Cognitive semiotics |
isOA_bool |
false |
recordtype |
marc |
publishDateSort |
2016 |
contenttype_str_mv |
txt |
container_start_page |
139 |
author_browse |
Atã, Pedro Queiroz, Joao |
container_volume |
9 |
physical |
9 |
format_se |
Elektronische Aufsätze |
author-letter |
Atã, Pedro |
doi_str_mv |
10.1515/cogsem-2016-0007 |
author2-role |
verfasserin |
title_sort |
multilevel poetry translation as a problem-solving task |
title_auth |
Multilevel poetry translation as a problem-solving task |
abstract |
Poems are treated by translators as hierarchical multilevel systems. Here we propose the notion of “multilevel poetry translation” to characterize such cases of poetry translation in terms of selection and rebuilding of a multilevel system of constraints across languages. Different levels of a poem correspond to different sets of components that asymmetrically constrain each other (e. g., grammar, lexicon, syntactic construction, prosody, rhythm, typography, etc.). This perspective allows a poem to be approached as a thinking-tool: an “experimental lab” which submits language to unusual conditions and provides a scenario to observe the emergence of new patterns of semiotic behaviour as a result. We describe this operation as a problem-solving task, and exemplify with Augusto de Campos’ Portuguese translation of John Donne’s poem “The Expiration.” |
abstractGer |
Poems are treated by translators as hierarchical multilevel systems. Here we propose the notion of “multilevel poetry translation” to characterize such cases of poetry translation in terms of selection and rebuilding of a multilevel system of constraints across languages. Different levels of a poem correspond to different sets of components that asymmetrically constrain each other (e. g., grammar, lexicon, syntactic construction, prosody, rhythm, typography, etc.). This perspective allows a poem to be approached as a thinking-tool: an “experimental lab” which submits language to unusual conditions and provides a scenario to observe the emergence of new patterns of semiotic behaviour as a result. We describe this operation as a problem-solving task, and exemplify with Augusto de Campos’ Portuguese translation of John Donne’s poem “The Expiration.” |
abstract_unstemmed |
Poems are treated by translators as hierarchical multilevel systems. Here we propose the notion of “multilevel poetry translation” to characterize such cases of poetry translation in terms of selection and rebuilding of a multilevel system of constraints across languages. Different levels of a poem correspond to different sets of components that asymmetrically constrain each other (e. g., grammar, lexicon, syntactic construction, prosody, rhythm, typography, etc.). This perspective allows a poem to be approached as a thinking-tool: an “experimental lab” which submits language to unusual conditions and provides a scenario to observe the emergence of new patterns of semiotic behaviour as a result. We describe this operation as a problem-solving task, and exemplify with Augusto de Campos’ Portuguese translation of John Donne’s poem “The Expiration.” |
collection_details |
GBV_USEFLAG_U ZDB-1-DGR GBV_NL_ARTICLE |
container_issue |
2 |
title_short |
Multilevel poetry translation as a problem-solving task |
url |
https://doi.org/10.1515/cogsem-2016-0007 |
remote_bool |
true |
author2 |
Queiroz, Joao |
author2Str |
Queiroz, Joao |
ppnlink |
NLEJ248235281 |
mediatype_str_mv |
c |
isOA_txt |
false |
hochschulschrift_bool |
false |
doi_str |
10.1515/cogsem-2016-0007 |
up_date |
2024-07-06T09:16:05.606Z |
_version_ |
1803820587397677056 |
fullrecord_marcxml |
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01000caa a22002652 4500</leader><controlfield tag="001">NLEJ246751932</controlfield><controlfield tag="003">DE-627</controlfield><controlfield tag="005">20220820024138.0</controlfield><controlfield tag="007">cr uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">220814s2016 xx |||||o 00| ||und c</controlfield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1515/cogsem-2016-0007</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="028" ind1="5" ind2="2"><subfield code="a">articles2015-2020.pp</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-627)NLEJ246751932</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-627</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="c">DE-627</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Atã, Pedro</subfield><subfield code="e">verfasserin</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Multilevel poetry translation as a problem-solving task</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="b">De Gruyter</subfield><subfield code="c">2016</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Computermedien</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Online-Ressource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Poems are treated by translators as hierarchical multilevel systems. Here we propose the notion of “multilevel poetry translation” to characterize such cases of poetry translation in terms of selection and rebuilding of a multilevel system of constraints across languages. Different levels of a poem correspond to different sets of components that asymmetrically constrain each other (e. g., grammar, lexicon, syntactic construction, prosody, rhythm, typography, etc.). This perspective allows a poem to be approached as a thinking-tool: an “experimental lab” which submits language to unusual conditions and provides a scenario to observe the emergence of new patterns of semiotic behaviour as a result. We describe this operation as a problem-solving task, and exemplify with Augusto de Campos’ Portuguese translation of John Donne’s poem “The Expiration.”</subfield></datafield><datafield tag="533" ind1=" " ind2=" "><subfield code="f">Walter de Gruyter Online Zeitschriften</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">poetry translation</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">multilevel systems</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">problem solving</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">hierarchy theory</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Queiroz, Joao</subfield><subfield code="e">verfasserin</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Enthalten in</subfield><subfield code="t">Cognitive semiotics</subfield><subfield code="d">Berlin : De Gruyter Mouton, 2007</subfield><subfield code="g">9(2016), 2 vom: 8. Nov., Seite 139-147</subfield><subfield code="w">(DE-627)NLEJ248235281</subfield><subfield code="w">(DE-600)2556380-4</subfield><subfield code="x">2235-2066</subfield><subfield code="7">nnns</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="1" ind2="8"><subfield code="g">volume:9</subfield><subfield code="g">year:2016</subfield><subfield code="g">number:2</subfield><subfield code="g">day:8</subfield><subfield code="g">month:11</subfield><subfield code="g">pages:139-147</subfield><subfield code="g">extent:9</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/cogsem-2016-0007</subfield><subfield code="z">Deutschlandweit zugänglich</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_USEFLAG_U</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-1-DGR</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_NL_ARTICLE</subfield></datafield><datafield tag="951" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">AR</subfield></datafield><datafield tag="952" ind1=" " ind2=" "><subfield code="d">9</subfield><subfield code="j">2016</subfield><subfield code="e">2</subfield><subfield code="b">8</subfield><subfield code="c">11</subfield><subfield code="h">139-147</subfield><subfield code="g">9</subfield></datafield></record></collection>
|
score |
7.3977556 |