Inclusive Multilingualism: Concept, Modes and Implications
Departing from a critical discussion of the mothertongue plus two language policy of the EU, which because of its focus on learning standard languages is shown to fail the intended goals, this paper rejects an “English only” approach as a possible solution for the problems of European multilingualis...
Ausführliche Beschreibung
Autor*in: |
---|
Format: |
E-Artikel |
---|
Erschienen: |
De Gruyter ; 2013 |
---|
Schlagwörter: |
---|
Umfang: |
37 |
---|
Reproduktion: |
Walter de Gruyter Online Zeitschriften |
---|---|
Übergeordnetes Werk: |
Enthalten in: European journal of applied linguistics - Berlin : de Gruyter, 2013, 1(2013), 2 vom: 01. Nov., Seite 179-215 |
Übergeordnetes Werk: |
volume:1 ; year:2013 ; number:2 ; day:01 ; month:11 ; pages:179-215 ; extent:37 |
Links: |
---|
DOI / URN: |
10.1515/eujal-2013-0010 |
---|
Katalog-ID: |
NLEJ246841125 |
---|
LEADER | 01000caa a22002652 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | NLEJ246841125 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20220820024647.0 | ||
007 | cr uuu---uuuuu | ||
008 | 220814s2013 xx |||||o 00| ||und c | ||
024 | 7 | |a 10.1515/eujal-2013-0010 |2 doi | |
028 | 5 | 2 | |a artikel_Grundlieferung.pp |
035 | |a (DE-627)NLEJ246841125 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
245 | 1 | 0 | |a Inclusive Multilingualism: Concept, Modes and Implications |
264 | 1 | |b De Gruyter |c 2013 | |
300 | |a 37 | ||
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a Computermedien |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a Online-Ressource |b cr |2 rdacarrier | ||
520 | |a Departing from a critical discussion of the mothertongue plus two language policy of the EU, which because of its focus on learning standard languages is shown to fail the intended goals, this paper rejects an “English only” approach as a possible solution for the problems of European multilingualism and develops the concept of “Inclusive Multilingualism” as a more viable and realistic policy alternative. Therefore, firstly, this concept is defined as including interactive strategies or communicative modes to overcome the limitations of foreign language competence, justified theoretically and related to similar concepts like plurilingualism. Five modes (the use of English as a lingua franca, regional linguae francae, lingua receptiva, codeswitching and translation and interpretation) are then described as well-researched constituents of Inclusive Multilingualism. Finally, implications for a wider concept of communicative competence and language teaching are outlined as well as perspectives for future research. | ||
520 | |a Ausgehend von einer kritischen Diskussion der als Muttersprache plus zwei bekannten Sprachenpolitik der EU, die wegen ihrer Fokussierung auf das Erlernen von Standardsprachen ihre Ziele nicht erreichen kann, verwirft dieser Beitrag zunächst Vorschläge, „English only“ als Lösung der Probleme der europäischen Mehrsprachigkeit zu wählen, und entwickelt dann das Konzept einer „Inklusiven Mehrsprachigkeit“ als brauchbarere und realistischere Alternative. Dafür wird dieses Konzept zunächst definiert als die Beherrschung interaktiver Strategien bzw. kommunikativer Modi, mit denen Beschränkungen sprachlicher Kompetenz überwunden werden können, ferner theoretisch begründet und in Relation gesetzt zu ähnlichen Konzepten wie Plurilingualismus. Anschließend werden fünf Modi (der Gebrauch von Englisch als Lingua Franca, regionalen Linguae Francae, Lingua Rezeptiva, Codeswitching sowie Übersetzen und Dolmetschen) als gut erforschte Hauptkomponenten von Inklusiver Mehrsprachigkeit beschrieben. Abschließend werden die Konsequenzen für ein weiter gefasstes Konzept von kommunikativer Kompetenz und den Sprachunterricht und ebenso Perspektiven für zukünftige Forschung aufgezeigt. | ||
520 | |a Se parte de un análisis crítico de la política lingüística de la UE de lengua materna más dos, que debido a su enfoque en el aprendizaje de idiomas estándar ha fracasado al no alcanzar los objetivos previstos. En este artículo se rechaza inicialmente un enfoque de “Inglés solamente” como una posible solución para los problemas del multilingüismo europeo y, a continuación, se desarrolla el concepto de “Multilingüismo Inclusivo” como una alternativa política más viable y más realista. Por lo tanto, en primer lugar, este concepto se define como inclusivo de estrategias interactivas o modos de comunicación para superar las limitaciones de la competencia en lengua extranjera, después se justifica teóricamente y se relaciona con conceptos similares como el plurilingüismo. A continuación se describen cinco modalidades (el uso de Inglés como lengua franca, regional linguae francae, lengua receptiva, codeswitching y la traducción e interpretación) como componentes principales que han sido objeto de múltiples investigaciones de Multilingüismo Inclusivo. Por último, se exponen las consecuencias para un concepto más amplio de la competencia comunicativa y la enseñanza de idiomas, así como las perspectivas para futuras investigaciones. | ||
520 | |a Na een kritische discussie van het Moedertaal plus twee-taalbeleid van de EU, dat vanwege zijn focus op het leren van standaardtalen zijn doelstellingen niet zal kunnen bereiken, verwerpt dit paper eerst „English only“ als een oplossing voor de problemen van de Europese meertaligheid en ontwikkelt het vervolgens het concept „Inclusieve Meertaligheid“ als een meer praktisch en realistisch alternatief. Daartoe wordt dit concept gedefinieerd als de beschikking over interactieve strategieën en communicatieve modi om te kunnen omgaan met de beperkingen van de beheersing van een vreemde taal, wordt het verder theoretisch verantwoord en wordt het in verband gebracht met vergelijkbare concepten als plurilingualisme. Aansluitend worden vijf modi (het gebruik van Engels als lingua franca, regionale linguae francae, lingua receptiva, codeswitching, en vertalen en tolken) beschreven als goed onderzochte hoofdonderdelen van Inclusieve Meertaligheid. Tot slot worden de implicaties voor een breder concept van communicatieve competentie, de gevolgen voor het taalonderwijs alsook de perspectieven voor toekomstig onderzoek verder uiteengezet. | ||
533 | |f Walter de Gruyter Online Zeitschriften | ||
650 | 4 | |a communicative competence, | |
650 | 4 | |a Europe, | |
650 | 4 | |a language policy, | |
650 | 4 | |a multilingualism, | |
650 | 4 | |a plurilingualism, | |
650 | 4 | |a inclusive multilingualism | |
700 | 1 | |a Backus, Ad |4 oth | |
700 | 1 | |a Gorter, Durk |4 oth | |
700 | 1 | |a Knapp, Karlfried |4 oth | |
700 | 1 | |a Schjerve-Rindler (†), Rosita |4 oth | |
700 | 1 | |a Swanenberg, Jos |4 oth | |
700 | 1 | |a ten Thije, Jan D. |4 oth | |
700 | 1 | |a Vetter, Eva |4 oth | |
773 | 0 | 8 | |i Enthalten in |t European journal of applied linguistics |d Berlin : de Gruyter, 2013 |g 1(2013), 2 vom: 01. Nov., Seite 179-215 |w (DE-627)NLEJ248235486 |w (DE-600)2722383-8 |x 2192-953X |7 nnns |
773 | 1 | 8 | |g volume:1 |g year:2013 |g number:2 |g day:01 |g month:11 |g pages:179-215 |g extent:37 |
856 | 4 | 0 | |u https://doi.org/10.1515/eujal-2013-0010 |z Deutschlandweit zugänglich |
912 | |a GBV_USEFLAG_U | ||
912 | |a ZDB-1-DGR | ||
912 | |a GBV_NL_ARTICLE | ||
951 | |a AR | ||
952 | |d 1 |j 2013 |e 2 |b 01 |c 11 |h 179-215 |g 37 |
matchkey_str |
article:2192953X:2013----::nlsvmliigaimocpmds |
---|---|
hierarchy_sort_str |
2013 |
publishDate |
2013 |
allfields |
10.1515/eujal-2013-0010 doi artikel_Grundlieferung.pp (DE-627)NLEJ246841125 DE-627 ger DE-627 rakwb Inclusive Multilingualism: Concept, Modes and Implications De Gruyter 2013 37 Text txt rdacontent Computermedien c rdamedia Online-Ressource cr rdacarrier Departing from a critical discussion of the mothertongue plus two language policy of the EU, which because of its focus on learning standard languages is shown to fail the intended goals, this paper rejects an “English only” approach as a possible solution for the problems of European multilingualism and develops the concept of “Inclusive Multilingualism” as a more viable and realistic policy alternative. Therefore, firstly, this concept is defined as including interactive strategies or communicative modes to overcome the limitations of foreign language competence, justified theoretically and related to similar concepts like plurilingualism. Five modes (the use of English as a lingua franca, regional linguae francae, lingua receptiva, codeswitching and translation and interpretation) are then described as well-researched constituents of Inclusive Multilingualism. Finally, implications for a wider concept of communicative competence and language teaching are outlined as well as perspectives for future research. Ausgehend von einer kritischen Diskussion der als Muttersprache plus zwei bekannten Sprachenpolitik der EU, die wegen ihrer Fokussierung auf das Erlernen von Standardsprachen ihre Ziele nicht erreichen kann, verwirft dieser Beitrag zunächst Vorschläge, „English only“ als Lösung der Probleme der europäischen Mehrsprachigkeit zu wählen, und entwickelt dann das Konzept einer „Inklusiven Mehrsprachigkeit“ als brauchbarere und realistischere Alternative. Dafür wird dieses Konzept zunächst definiert als die Beherrschung interaktiver Strategien bzw. kommunikativer Modi, mit denen Beschränkungen sprachlicher Kompetenz überwunden werden können, ferner theoretisch begründet und in Relation gesetzt zu ähnlichen Konzepten wie Plurilingualismus. Anschließend werden fünf Modi (der Gebrauch von Englisch als Lingua Franca, regionalen Linguae Francae, Lingua Rezeptiva, Codeswitching sowie Übersetzen und Dolmetschen) als gut erforschte Hauptkomponenten von Inklusiver Mehrsprachigkeit beschrieben. Abschließend werden die Konsequenzen für ein weiter gefasstes Konzept von kommunikativer Kompetenz und den Sprachunterricht und ebenso Perspektiven für zukünftige Forschung aufgezeigt. Se parte de un análisis crítico de la política lingüística de la UE de lengua materna más dos, que debido a su enfoque en el aprendizaje de idiomas estándar ha fracasado al no alcanzar los objetivos previstos. En este artículo se rechaza inicialmente un enfoque de “Inglés solamente” como una posible solución para los problemas del multilingüismo europeo y, a continuación, se desarrolla el concepto de “Multilingüismo Inclusivo” como una alternativa política más viable y más realista. Por lo tanto, en primer lugar, este concepto se define como inclusivo de estrategias interactivas o modos de comunicación para superar las limitaciones de la competencia en lengua extranjera, después se justifica teóricamente y se relaciona con conceptos similares como el plurilingüismo. A continuación se describen cinco modalidades (el uso de Inglés como lengua franca, regional linguae francae, lengua receptiva, codeswitching y la traducción e interpretación) como componentes principales que han sido objeto de múltiples investigaciones de Multilingüismo Inclusivo. Por último, se exponen las consecuencias para un concepto más amplio de la competencia comunicativa y la enseñanza de idiomas, así como las perspectivas para futuras investigaciones. Na een kritische discussie van het Moedertaal plus twee-taalbeleid van de EU, dat vanwege zijn focus op het leren van standaardtalen zijn doelstellingen niet zal kunnen bereiken, verwerpt dit paper eerst „English only“ als een oplossing voor de problemen van de Europese meertaligheid en ontwikkelt het vervolgens het concept „Inclusieve Meertaligheid“ als een meer praktisch en realistisch alternatief. Daartoe wordt dit concept gedefinieerd als de beschikking over interactieve strategieën en communicatieve modi om te kunnen omgaan met de beperkingen van de beheersing van een vreemde taal, wordt het verder theoretisch verantwoord en wordt het in verband gebracht met vergelijkbare concepten als plurilingualisme. Aansluitend worden vijf modi (het gebruik van Engels als lingua franca, regionale linguae francae, lingua receptiva, codeswitching, en vertalen en tolken) beschreven als goed onderzochte hoofdonderdelen van Inclusieve Meertaligheid. Tot slot worden de implicaties voor een breder concept van communicatieve competentie, de gevolgen voor het taalonderwijs alsook de perspectieven voor toekomstig onderzoek verder uiteengezet. Walter de Gruyter Online Zeitschriften communicative competence, Europe, language policy, multilingualism, plurilingualism, inclusive multilingualism Backus, Ad oth Gorter, Durk oth Knapp, Karlfried oth Schjerve-Rindler (†), Rosita oth Swanenberg, Jos oth ten Thije, Jan D. oth Vetter, Eva oth Enthalten in European journal of applied linguistics Berlin : de Gruyter, 2013 1(2013), 2 vom: 01. Nov., Seite 179-215 (DE-627)NLEJ248235486 (DE-600)2722383-8 2192-953X nnns volume:1 year:2013 number:2 day:01 month:11 pages:179-215 extent:37 https://doi.org/10.1515/eujal-2013-0010 Deutschlandweit zugänglich GBV_USEFLAG_U ZDB-1-DGR GBV_NL_ARTICLE AR 1 2013 2 01 11 179-215 37 |
spelling |
10.1515/eujal-2013-0010 doi artikel_Grundlieferung.pp (DE-627)NLEJ246841125 DE-627 ger DE-627 rakwb Inclusive Multilingualism: Concept, Modes and Implications De Gruyter 2013 37 Text txt rdacontent Computermedien c rdamedia Online-Ressource cr rdacarrier Departing from a critical discussion of the mothertongue plus two language policy of the EU, which because of its focus on learning standard languages is shown to fail the intended goals, this paper rejects an “English only” approach as a possible solution for the problems of European multilingualism and develops the concept of “Inclusive Multilingualism” as a more viable and realistic policy alternative. Therefore, firstly, this concept is defined as including interactive strategies or communicative modes to overcome the limitations of foreign language competence, justified theoretically and related to similar concepts like plurilingualism. Five modes (the use of English as a lingua franca, regional linguae francae, lingua receptiva, codeswitching and translation and interpretation) are then described as well-researched constituents of Inclusive Multilingualism. Finally, implications for a wider concept of communicative competence and language teaching are outlined as well as perspectives for future research. Ausgehend von einer kritischen Diskussion der als Muttersprache plus zwei bekannten Sprachenpolitik der EU, die wegen ihrer Fokussierung auf das Erlernen von Standardsprachen ihre Ziele nicht erreichen kann, verwirft dieser Beitrag zunächst Vorschläge, „English only“ als Lösung der Probleme der europäischen Mehrsprachigkeit zu wählen, und entwickelt dann das Konzept einer „Inklusiven Mehrsprachigkeit“ als brauchbarere und realistischere Alternative. Dafür wird dieses Konzept zunächst definiert als die Beherrschung interaktiver Strategien bzw. kommunikativer Modi, mit denen Beschränkungen sprachlicher Kompetenz überwunden werden können, ferner theoretisch begründet und in Relation gesetzt zu ähnlichen Konzepten wie Plurilingualismus. Anschließend werden fünf Modi (der Gebrauch von Englisch als Lingua Franca, regionalen Linguae Francae, Lingua Rezeptiva, Codeswitching sowie Übersetzen und Dolmetschen) als gut erforschte Hauptkomponenten von Inklusiver Mehrsprachigkeit beschrieben. Abschließend werden die Konsequenzen für ein weiter gefasstes Konzept von kommunikativer Kompetenz und den Sprachunterricht und ebenso Perspektiven für zukünftige Forschung aufgezeigt. Se parte de un análisis crítico de la política lingüística de la UE de lengua materna más dos, que debido a su enfoque en el aprendizaje de idiomas estándar ha fracasado al no alcanzar los objetivos previstos. En este artículo se rechaza inicialmente un enfoque de “Inglés solamente” como una posible solución para los problemas del multilingüismo europeo y, a continuación, se desarrolla el concepto de “Multilingüismo Inclusivo” como una alternativa política más viable y más realista. Por lo tanto, en primer lugar, este concepto se define como inclusivo de estrategias interactivas o modos de comunicación para superar las limitaciones de la competencia en lengua extranjera, después se justifica teóricamente y se relaciona con conceptos similares como el plurilingüismo. A continuación se describen cinco modalidades (el uso de Inglés como lengua franca, regional linguae francae, lengua receptiva, codeswitching y la traducción e interpretación) como componentes principales que han sido objeto de múltiples investigaciones de Multilingüismo Inclusivo. Por último, se exponen las consecuencias para un concepto más amplio de la competencia comunicativa y la enseñanza de idiomas, así como las perspectivas para futuras investigaciones. Na een kritische discussie van het Moedertaal plus twee-taalbeleid van de EU, dat vanwege zijn focus op het leren van standaardtalen zijn doelstellingen niet zal kunnen bereiken, verwerpt dit paper eerst „English only“ als een oplossing voor de problemen van de Europese meertaligheid en ontwikkelt het vervolgens het concept „Inclusieve Meertaligheid“ als een meer praktisch en realistisch alternatief. Daartoe wordt dit concept gedefinieerd als de beschikking over interactieve strategieën en communicatieve modi om te kunnen omgaan met de beperkingen van de beheersing van een vreemde taal, wordt het verder theoretisch verantwoord en wordt het in verband gebracht met vergelijkbare concepten als plurilingualisme. Aansluitend worden vijf modi (het gebruik van Engels als lingua franca, regionale linguae francae, lingua receptiva, codeswitching, en vertalen en tolken) beschreven als goed onderzochte hoofdonderdelen van Inclusieve Meertaligheid. Tot slot worden de implicaties voor een breder concept van communicatieve competentie, de gevolgen voor het taalonderwijs alsook de perspectieven voor toekomstig onderzoek verder uiteengezet. Walter de Gruyter Online Zeitschriften communicative competence, Europe, language policy, multilingualism, plurilingualism, inclusive multilingualism Backus, Ad oth Gorter, Durk oth Knapp, Karlfried oth Schjerve-Rindler (†), Rosita oth Swanenberg, Jos oth ten Thije, Jan D. oth Vetter, Eva oth Enthalten in European journal of applied linguistics Berlin : de Gruyter, 2013 1(2013), 2 vom: 01. Nov., Seite 179-215 (DE-627)NLEJ248235486 (DE-600)2722383-8 2192-953X nnns volume:1 year:2013 number:2 day:01 month:11 pages:179-215 extent:37 https://doi.org/10.1515/eujal-2013-0010 Deutschlandweit zugänglich GBV_USEFLAG_U ZDB-1-DGR GBV_NL_ARTICLE AR 1 2013 2 01 11 179-215 37 |
allfields_unstemmed |
10.1515/eujal-2013-0010 doi artikel_Grundlieferung.pp (DE-627)NLEJ246841125 DE-627 ger DE-627 rakwb Inclusive Multilingualism: Concept, Modes and Implications De Gruyter 2013 37 Text txt rdacontent Computermedien c rdamedia Online-Ressource cr rdacarrier Departing from a critical discussion of the mothertongue plus two language policy of the EU, which because of its focus on learning standard languages is shown to fail the intended goals, this paper rejects an “English only” approach as a possible solution for the problems of European multilingualism and develops the concept of “Inclusive Multilingualism” as a more viable and realistic policy alternative. Therefore, firstly, this concept is defined as including interactive strategies or communicative modes to overcome the limitations of foreign language competence, justified theoretically and related to similar concepts like plurilingualism. Five modes (the use of English as a lingua franca, regional linguae francae, lingua receptiva, codeswitching and translation and interpretation) are then described as well-researched constituents of Inclusive Multilingualism. Finally, implications for a wider concept of communicative competence and language teaching are outlined as well as perspectives for future research. Ausgehend von einer kritischen Diskussion der als Muttersprache plus zwei bekannten Sprachenpolitik der EU, die wegen ihrer Fokussierung auf das Erlernen von Standardsprachen ihre Ziele nicht erreichen kann, verwirft dieser Beitrag zunächst Vorschläge, „English only“ als Lösung der Probleme der europäischen Mehrsprachigkeit zu wählen, und entwickelt dann das Konzept einer „Inklusiven Mehrsprachigkeit“ als brauchbarere und realistischere Alternative. Dafür wird dieses Konzept zunächst definiert als die Beherrschung interaktiver Strategien bzw. kommunikativer Modi, mit denen Beschränkungen sprachlicher Kompetenz überwunden werden können, ferner theoretisch begründet und in Relation gesetzt zu ähnlichen Konzepten wie Plurilingualismus. Anschließend werden fünf Modi (der Gebrauch von Englisch als Lingua Franca, regionalen Linguae Francae, Lingua Rezeptiva, Codeswitching sowie Übersetzen und Dolmetschen) als gut erforschte Hauptkomponenten von Inklusiver Mehrsprachigkeit beschrieben. Abschließend werden die Konsequenzen für ein weiter gefasstes Konzept von kommunikativer Kompetenz und den Sprachunterricht und ebenso Perspektiven für zukünftige Forschung aufgezeigt. Se parte de un análisis crítico de la política lingüística de la UE de lengua materna más dos, que debido a su enfoque en el aprendizaje de idiomas estándar ha fracasado al no alcanzar los objetivos previstos. En este artículo se rechaza inicialmente un enfoque de “Inglés solamente” como una posible solución para los problemas del multilingüismo europeo y, a continuación, se desarrolla el concepto de “Multilingüismo Inclusivo” como una alternativa política más viable y más realista. Por lo tanto, en primer lugar, este concepto se define como inclusivo de estrategias interactivas o modos de comunicación para superar las limitaciones de la competencia en lengua extranjera, después se justifica teóricamente y se relaciona con conceptos similares como el plurilingüismo. A continuación se describen cinco modalidades (el uso de Inglés como lengua franca, regional linguae francae, lengua receptiva, codeswitching y la traducción e interpretación) como componentes principales que han sido objeto de múltiples investigaciones de Multilingüismo Inclusivo. Por último, se exponen las consecuencias para un concepto más amplio de la competencia comunicativa y la enseñanza de idiomas, así como las perspectivas para futuras investigaciones. Na een kritische discussie van het Moedertaal plus twee-taalbeleid van de EU, dat vanwege zijn focus op het leren van standaardtalen zijn doelstellingen niet zal kunnen bereiken, verwerpt dit paper eerst „English only“ als een oplossing voor de problemen van de Europese meertaligheid en ontwikkelt het vervolgens het concept „Inclusieve Meertaligheid“ als een meer praktisch en realistisch alternatief. Daartoe wordt dit concept gedefinieerd als de beschikking over interactieve strategieën en communicatieve modi om te kunnen omgaan met de beperkingen van de beheersing van een vreemde taal, wordt het verder theoretisch verantwoord en wordt het in verband gebracht met vergelijkbare concepten als plurilingualisme. Aansluitend worden vijf modi (het gebruik van Engels als lingua franca, regionale linguae francae, lingua receptiva, codeswitching, en vertalen en tolken) beschreven als goed onderzochte hoofdonderdelen van Inclusieve Meertaligheid. Tot slot worden de implicaties voor een breder concept van communicatieve competentie, de gevolgen voor het taalonderwijs alsook de perspectieven voor toekomstig onderzoek verder uiteengezet. Walter de Gruyter Online Zeitschriften communicative competence, Europe, language policy, multilingualism, plurilingualism, inclusive multilingualism Backus, Ad oth Gorter, Durk oth Knapp, Karlfried oth Schjerve-Rindler (†), Rosita oth Swanenberg, Jos oth ten Thije, Jan D. oth Vetter, Eva oth Enthalten in European journal of applied linguistics Berlin : de Gruyter, 2013 1(2013), 2 vom: 01. Nov., Seite 179-215 (DE-627)NLEJ248235486 (DE-600)2722383-8 2192-953X nnns volume:1 year:2013 number:2 day:01 month:11 pages:179-215 extent:37 https://doi.org/10.1515/eujal-2013-0010 Deutschlandweit zugänglich GBV_USEFLAG_U ZDB-1-DGR GBV_NL_ARTICLE AR 1 2013 2 01 11 179-215 37 |
allfieldsGer |
10.1515/eujal-2013-0010 doi artikel_Grundlieferung.pp (DE-627)NLEJ246841125 DE-627 ger DE-627 rakwb Inclusive Multilingualism: Concept, Modes and Implications De Gruyter 2013 37 Text txt rdacontent Computermedien c rdamedia Online-Ressource cr rdacarrier Departing from a critical discussion of the mothertongue plus two language policy of the EU, which because of its focus on learning standard languages is shown to fail the intended goals, this paper rejects an “English only” approach as a possible solution for the problems of European multilingualism and develops the concept of “Inclusive Multilingualism” as a more viable and realistic policy alternative. Therefore, firstly, this concept is defined as including interactive strategies or communicative modes to overcome the limitations of foreign language competence, justified theoretically and related to similar concepts like plurilingualism. Five modes (the use of English as a lingua franca, regional linguae francae, lingua receptiva, codeswitching and translation and interpretation) are then described as well-researched constituents of Inclusive Multilingualism. Finally, implications for a wider concept of communicative competence and language teaching are outlined as well as perspectives for future research. Ausgehend von einer kritischen Diskussion der als Muttersprache plus zwei bekannten Sprachenpolitik der EU, die wegen ihrer Fokussierung auf das Erlernen von Standardsprachen ihre Ziele nicht erreichen kann, verwirft dieser Beitrag zunächst Vorschläge, „English only“ als Lösung der Probleme der europäischen Mehrsprachigkeit zu wählen, und entwickelt dann das Konzept einer „Inklusiven Mehrsprachigkeit“ als brauchbarere und realistischere Alternative. Dafür wird dieses Konzept zunächst definiert als die Beherrschung interaktiver Strategien bzw. kommunikativer Modi, mit denen Beschränkungen sprachlicher Kompetenz überwunden werden können, ferner theoretisch begründet und in Relation gesetzt zu ähnlichen Konzepten wie Plurilingualismus. Anschließend werden fünf Modi (der Gebrauch von Englisch als Lingua Franca, regionalen Linguae Francae, Lingua Rezeptiva, Codeswitching sowie Übersetzen und Dolmetschen) als gut erforschte Hauptkomponenten von Inklusiver Mehrsprachigkeit beschrieben. Abschließend werden die Konsequenzen für ein weiter gefasstes Konzept von kommunikativer Kompetenz und den Sprachunterricht und ebenso Perspektiven für zukünftige Forschung aufgezeigt. Se parte de un análisis crítico de la política lingüística de la UE de lengua materna más dos, que debido a su enfoque en el aprendizaje de idiomas estándar ha fracasado al no alcanzar los objetivos previstos. En este artículo se rechaza inicialmente un enfoque de “Inglés solamente” como una posible solución para los problemas del multilingüismo europeo y, a continuación, se desarrolla el concepto de “Multilingüismo Inclusivo” como una alternativa política más viable y más realista. Por lo tanto, en primer lugar, este concepto se define como inclusivo de estrategias interactivas o modos de comunicación para superar las limitaciones de la competencia en lengua extranjera, después se justifica teóricamente y se relaciona con conceptos similares como el plurilingüismo. A continuación se describen cinco modalidades (el uso de Inglés como lengua franca, regional linguae francae, lengua receptiva, codeswitching y la traducción e interpretación) como componentes principales que han sido objeto de múltiples investigaciones de Multilingüismo Inclusivo. Por último, se exponen las consecuencias para un concepto más amplio de la competencia comunicativa y la enseñanza de idiomas, así como las perspectivas para futuras investigaciones. Na een kritische discussie van het Moedertaal plus twee-taalbeleid van de EU, dat vanwege zijn focus op het leren van standaardtalen zijn doelstellingen niet zal kunnen bereiken, verwerpt dit paper eerst „English only“ als een oplossing voor de problemen van de Europese meertaligheid en ontwikkelt het vervolgens het concept „Inclusieve Meertaligheid“ als een meer praktisch en realistisch alternatief. Daartoe wordt dit concept gedefinieerd als de beschikking over interactieve strategieën en communicatieve modi om te kunnen omgaan met de beperkingen van de beheersing van een vreemde taal, wordt het verder theoretisch verantwoord en wordt het in verband gebracht met vergelijkbare concepten als plurilingualisme. Aansluitend worden vijf modi (het gebruik van Engels als lingua franca, regionale linguae francae, lingua receptiva, codeswitching, en vertalen en tolken) beschreven als goed onderzochte hoofdonderdelen van Inclusieve Meertaligheid. Tot slot worden de implicaties voor een breder concept van communicatieve competentie, de gevolgen voor het taalonderwijs alsook de perspectieven voor toekomstig onderzoek verder uiteengezet. Walter de Gruyter Online Zeitschriften communicative competence, Europe, language policy, multilingualism, plurilingualism, inclusive multilingualism Backus, Ad oth Gorter, Durk oth Knapp, Karlfried oth Schjerve-Rindler (†), Rosita oth Swanenberg, Jos oth ten Thije, Jan D. oth Vetter, Eva oth Enthalten in European journal of applied linguistics Berlin : de Gruyter, 2013 1(2013), 2 vom: 01. Nov., Seite 179-215 (DE-627)NLEJ248235486 (DE-600)2722383-8 2192-953X nnns volume:1 year:2013 number:2 day:01 month:11 pages:179-215 extent:37 https://doi.org/10.1515/eujal-2013-0010 Deutschlandweit zugänglich GBV_USEFLAG_U ZDB-1-DGR GBV_NL_ARTICLE AR 1 2013 2 01 11 179-215 37 |
allfieldsSound |
10.1515/eujal-2013-0010 doi artikel_Grundlieferung.pp (DE-627)NLEJ246841125 DE-627 ger DE-627 rakwb Inclusive Multilingualism: Concept, Modes and Implications De Gruyter 2013 37 Text txt rdacontent Computermedien c rdamedia Online-Ressource cr rdacarrier Departing from a critical discussion of the mothertongue plus two language policy of the EU, which because of its focus on learning standard languages is shown to fail the intended goals, this paper rejects an “English only” approach as a possible solution for the problems of European multilingualism and develops the concept of “Inclusive Multilingualism” as a more viable and realistic policy alternative. Therefore, firstly, this concept is defined as including interactive strategies or communicative modes to overcome the limitations of foreign language competence, justified theoretically and related to similar concepts like plurilingualism. Five modes (the use of English as a lingua franca, regional linguae francae, lingua receptiva, codeswitching and translation and interpretation) are then described as well-researched constituents of Inclusive Multilingualism. Finally, implications for a wider concept of communicative competence and language teaching are outlined as well as perspectives for future research. Ausgehend von einer kritischen Diskussion der als Muttersprache plus zwei bekannten Sprachenpolitik der EU, die wegen ihrer Fokussierung auf das Erlernen von Standardsprachen ihre Ziele nicht erreichen kann, verwirft dieser Beitrag zunächst Vorschläge, „English only“ als Lösung der Probleme der europäischen Mehrsprachigkeit zu wählen, und entwickelt dann das Konzept einer „Inklusiven Mehrsprachigkeit“ als brauchbarere und realistischere Alternative. Dafür wird dieses Konzept zunächst definiert als die Beherrschung interaktiver Strategien bzw. kommunikativer Modi, mit denen Beschränkungen sprachlicher Kompetenz überwunden werden können, ferner theoretisch begründet und in Relation gesetzt zu ähnlichen Konzepten wie Plurilingualismus. Anschließend werden fünf Modi (der Gebrauch von Englisch als Lingua Franca, regionalen Linguae Francae, Lingua Rezeptiva, Codeswitching sowie Übersetzen und Dolmetschen) als gut erforschte Hauptkomponenten von Inklusiver Mehrsprachigkeit beschrieben. Abschließend werden die Konsequenzen für ein weiter gefasstes Konzept von kommunikativer Kompetenz und den Sprachunterricht und ebenso Perspektiven für zukünftige Forschung aufgezeigt. Se parte de un análisis crítico de la política lingüística de la UE de lengua materna más dos, que debido a su enfoque en el aprendizaje de idiomas estándar ha fracasado al no alcanzar los objetivos previstos. En este artículo se rechaza inicialmente un enfoque de “Inglés solamente” como una posible solución para los problemas del multilingüismo europeo y, a continuación, se desarrolla el concepto de “Multilingüismo Inclusivo” como una alternativa política más viable y más realista. Por lo tanto, en primer lugar, este concepto se define como inclusivo de estrategias interactivas o modos de comunicación para superar las limitaciones de la competencia en lengua extranjera, después se justifica teóricamente y se relaciona con conceptos similares como el plurilingüismo. A continuación se describen cinco modalidades (el uso de Inglés como lengua franca, regional linguae francae, lengua receptiva, codeswitching y la traducción e interpretación) como componentes principales que han sido objeto de múltiples investigaciones de Multilingüismo Inclusivo. Por último, se exponen las consecuencias para un concepto más amplio de la competencia comunicativa y la enseñanza de idiomas, así como las perspectivas para futuras investigaciones. Na een kritische discussie van het Moedertaal plus twee-taalbeleid van de EU, dat vanwege zijn focus op het leren van standaardtalen zijn doelstellingen niet zal kunnen bereiken, verwerpt dit paper eerst „English only“ als een oplossing voor de problemen van de Europese meertaligheid en ontwikkelt het vervolgens het concept „Inclusieve Meertaligheid“ als een meer praktisch en realistisch alternatief. Daartoe wordt dit concept gedefinieerd als de beschikking over interactieve strategieën en communicatieve modi om te kunnen omgaan met de beperkingen van de beheersing van een vreemde taal, wordt het verder theoretisch verantwoord en wordt het in verband gebracht met vergelijkbare concepten als plurilingualisme. Aansluitend worden vijf modi (het gebruik van Engels als lingua franca, regionale linguae francae, lingua receptiva, codeswitching, en vertalen en tolken) beschreven als goed onderzochte hoofdonderdelen van Inclusieve Meertaligheid. Tot slot worden de implicaties voor een breder concept van communicatieve competentie, de gevolgen voor het taalonderwijs alsook de perspectieven voor toekomstig onderzoek verder uiteengezet. Walter de Gruyter Online Zeitschriften communicative competence, Europe, language policy, multilingualism, plurilingualism, inclusive multilingualism Backus, Ad oth Gorter, Durk oth Knapp, Karlfried oth Schjerve-Rindler (†), Rosita oth Swanenberg, Jos oth ten Thije, Jan D. oth Vetter, Eva oth Enthalten in European journal of applied linguistics Berlin : de Gruyter, 2013 1(2013), 2 vom: 01. Nov., Seite 179-215 (DE-627)NLEJ248235486 (DE-600)2722383-8 2192-953X nnns volume:1 year:2013 number:2 day:01 month:11 pages:179-215 extent:37 https://doi.org/10.1515/eujal-2013-0010 Deutschlandweit zugänglich GBV_USEFLAG_U ZDB-1-DGR GBV_NL_ARTICLE AR 1 2013 2 01 11 179-215 37 |
source |
Enthalten in European journal of applied linguistics 1(2013), 2 vom: 01. Nov., Seite 179-215 volume:1 year:2013 number:2 day:01 month:11 pages:179-215 extent:37 |
sourceStr |
Enthalten in European journal of applied linguistics 1(2013), 2 vom: 01. Nov., Seite 179-215 volume:1 year:2013 number:2 day:01 month:11 pages:179-215 extent:37 |
format_phy_str_mv |
Article |
institution |
findex.gbv.de |
topic_facet |
communicative competence, Europe, language policy, multilingualism, plurilingualism, inclusive multilingualism |
isfreeaccess_bool |
false |
container_title |
European journal of applied linguistics |
authorswithroles_txt_mv |
Backus, Ad @@oth@@ Gorter, Durk @@oth@@ Knapp, Karlfried @@oth@@ Schjerve-Rindler (†), Rosita @@oth@@ Swanenberg, Jos @@oth@@ ten Thije, Jan D. @@oth@@ Vetter, Eva @@oth@@ |
publishDateDaySort_date |
2013-11-01T00:00:00Z |
hierarchy_top_id |
NLEJ248235486 |
id |
NLEJ246841125 |
fullrecord |
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01000caa a22002652 4500</leader><controlfield tag="001">NLEJ246841125</controlfield><controlfield tag="003">DE-627</controlfield><controlfield tag="005">20220820024647.0</controlfield><controlfield tag="007">cr uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">220814s2013 xx |||||o 00| ||und c</controlfield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1515/eujal-2013-0010</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="028" ind1="5" ind2="2"><subfield code="a">artikel_Grundlieferung.pp</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-627)NLEJ246841125</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-627</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="c">DE-627</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Inclusive Multilingualism: Concept, Modes and Implications</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="b">De Gruyter</subfield><subfield code="c">2013</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">37</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Computermedien</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Online-Ressource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Departing from a critical discussion of the mothertongue plus two language policy of the EU, which because of its focus on learning standard languages is shown to fail the intended goals, this paper rejects an “English only” approach as a possible solution for the problems of European multilingualism and develops the concept of “Inclusive Multilingualism” as a more viable and realistic policy alternative. Therefore, firstly, this concept is defined as including interactive strategies or communicative modes to overcome the limitations of foreign language competence, justified theoretically and related to similar concepts like plurilingualism. Five modes (the use of English as a lingua franca, regional linguae francae, lingua receptiva, codeswitching and translation and interpretation) are then described as well-researched constituents of Inclusive Multilingualism. Finally, implications for a wider concept of communicative competence and language teaching are outlined as well as perspectives for future research.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Ausgehend von einer kritischen Diskussion der als Muttersprache plus zwei bekannten Sprachenpolitik der EU, die wegen ihrer Fokussierung auf das Erlernen von Standardsprachen ihre Ziele nicht erreichen kann, verwirft dieser Beitrag zunächst Vorschläge, „English only“ als Lösung der Probleme der europäischen Mehrsprachigkeit zu wählen, und entwickelt dann das Konzept einer „Inklusiven Mehrsprachigkeit“ als brauchbarere und realistischere Alternative. Dafür wird dieses Konzept zunächst definiert als die Beherrschung interaktiver Strategien bzw. kommunikativer Modi, mit denen Beschränkungen sprachlicher Kompetenz überwunden werden können, ferner theoretisch begründet und in Relation gesetzt zu ähnlichen Konzepten wie Plurilingualismus. Anschließend werden fünf Modi (der Gebrauch von Englisch als Lingua Franca, regionalen Linguae Francae, Lingua Rezeptiva, Codeswitching sowie Übersetzen und Dolmetschen) als gut erforschte Hauptkomponenten von Inklusiver Mehrsprachigkeit beschrieben. Abschließend werden die Konsequenzen für ein weiter gefasstes Konzept von kommunikativer Kompetenz und den Sprachunterricht und ebenso Perspektiven für zukünftige Forschung aufgezeigt.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Se parte de un análisis crítico de la política lingüística de la UE de lengua materna más dos, que debido a su enfoque en el aprendizaje de idiomas estándar ha fracasado al no alcanzar los objetivos previstos. En este artículo se rechaza inicialmente un enfoque de “Inglés solamente” como una posible solución para los problemas del multilingüismo europeo y, a continuación, se desarrolla el concepto de “Multilingüismo Inclusivo” como una alternativa política más viable y más realista. Por lo tanto, en primer lugar, este concepto se define como inclusivo de estrategias interactivas o modos de comunicación para superar las limitaciones de la competencia en lengua extranjera, después se justifica teóricamente y se relaciona con conceptos similares como el plurilingüismo. A continuación se describen cinco modalidades (el uso de Inglés como lengua franca, regional linguae francae, lengua receptiva, codeswitching y la traducción e interpretación) como componentes principales que han sido objeto de múltiples investigaciones de Multilingüismo Inclusivo. Por último, se exponen las consecuencias para un concepto más amplio de la competencia comunicativa y la enseñanza de idiomas, así como las perspectivas para futuras investigaciones.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Na een kritische discussie van het Moedertaal plus twee-taalbeleid van de EU, dat vanwege zijn focus op het leren van standaardtalen zijn doelstellingen niet zal kunnen bereiken, verwerpt dit paper eerst „English only“ als een oplossing voor de problemen van de Europese meertaligheid en ontwikkelt het vervolgens het concept „Inclusieve Meertaligheid“ als een meer praktisch en realistisch alternatief. Daartoe wordt dit concept gedefinieerd als de beschikking over interactieve strategieën en communicatieve modi om te kunnen omgaan met de beperkingen van de beheersing van een vreemde taal, wordt het verder theoretisch verantwoord en wordt het in verband gebracht met vergelijkbare concepten als plurilingualisme. Aansluitend worden vijf modi (het gebruik van Engels als lingua franca, regionale linguae francae, lingua receptiva, codeswitching, en vertalen en tolken) beschreven als goed onderzochte hoofdonderdelen van Inclusieve Meertaligheid. Tot slot worden de implicaties voor een breder concept van communicatieve competentie, de gevolgen voor het taalonderwijs alsook de perspectieven voor toekomstig onderzoek verder uiteengezet.</subfield></datafield><datafield tag="533" ind1=" " ind2=" "><subfield code="f">Walter de Gruyter Online Zeitschriften</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">communicative competence,</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Europe,</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">language policy,</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">multilingualism,</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">plurilingualism,</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">inclusive multilingualism</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Backus, Ad</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Gorter, Durk</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Knapp, Karlfried</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Schjerve-Rindler (†), Rosita</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Swanenberg, Jos</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">ten Thije, Jan D.</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Vetter, Eva</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Enthalten in</subfield><subfield code="t">European journal of applied linguistics</subfield><subfield code="d">Berlin : de Gruyter, 2013</subfield><subfield code="g">1(2013), 2 vom: 01. Nov., Seite 179-215</subfield><subfield code="w">(DE-627)NLEJ248235486</subfield><subfield code="w">(DE-600)2722383-8</subfield><subfield code="x">2192-953X</subfield><subfield code="7">nnns</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="1" ind2="8"><subfield code="g">volume:1</subfield><subfield code="g">year:2013</subfield><subfield code="g">number:2</subfield><subfield code="g">day:01</subfield><subfield code="g">month:11</subfield><subfield code="g">pages:179-215</subfield><subfield code="g">extent:37</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/eujal-2013-0010</subfield><subfield code="z">Deutschlandweit zugänglich</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_USEFLAG_U</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-1-DGR</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_NL_ARTICLE</subfield></datafield><datafield tag="951" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">AR</subfield></datafield><datafield tag="952" ind1=" " ind2=" "><subfield code="d">1</subfield><subfield code="j">2013</subfield><subfield code="e">2</subfield><subfield code="b">01</subfield><subfield code="c">11</subfield><subfield code="h">179-215</subfield><subfield code="g">37</subfield></datafield></record></collection>
|
series2 |
Walter de Gruyter Online Zeitschriften |
ppnlink_with_tag_str_mv |
@@773@@(DE-627)NLEJ248235486 |
format |
electronic Article |
delete_txt_mv |
keep |
collection |
NL |
remote_str |
true |
illustrated |
Not Illustrated |
issn |
2192-953X |
topic_title |
Inclusive Multilingualism: Concept, Modes and Implications communicative competence Europe language policy multilingualism plurilingualism inclusive multilingualism |
publisher |
De Gruyter |
publisherStr |
De Gruyter |
topic |
misc communicative competence, misc Europe, misc language policy, misc multilingualism, misc plurilingualism, misc inclusive multilingualism |
spellingShingle |
misc communicative competence, misc Europe, misc language policy, misc multilingualism, misc plurilingualism, misc inclusive multilingualism Inclusive Multilingualism: Concept, Modes and Implications |
topic_unstemmed |
misc communicative competence, misc Europe, misc language policy, misc multilingualism, misc plurilingualism, misc inclusive multilingualism |
topic_browse |
misc communicative competence, misc Europe, misc language policy, misc multilingualism, misc plurilingualism, misc inclusive multilingualism |
format_facet |
Elektronische Aufsätze Aufsätze Elektronische Ressource |
format_main_str_mv |
Text Zeitschrift/Artikel |
carriertype_str_mv |
cr |
author2_variant |
a b ab d g dg k k kk r s r rs rsr j s js t j d t tjd tjdt e v ev |
hierarchy_parent_title |
European journal of applied linguistics |
hierarchy_parent_id |
NLEJ248235486 |
hierarchy_top_title |
European journal of applied linguistics |
isfreeaccess_txt |
false |
familylinks_str_mv |
(DE-627)NLEJ248235486 (DE-600)2722383-8 |
title |
Inclusive Multilingualism: Concept, Modes and Implications |
ctrlnum |
(DE-627)NLEJ246841125 |
title_full |
Inclusive Multilingualism: Concept, Modes and Implications |
journal |
European journal of applied linguistics |
journalStr |
European journal of applied linguistics |
isOA_bool |
false |
recordtype |
marc |
publishDateSort |
2013 |
contenttype_str_mv |
txt |
container_start_page |
179 |
container_volume |
1 |
physical |
37 |
format_se |
Elektronische Aufsätze |
doi_str_mv |
10.1515/eujal-2013-0010 |
title_sort |
inclusive multilingualism: concept, modes and implications |
title_auth |
Inclusive Multilingualism: Concept, Modes and Implications |
abstract |
Departing from a critical discussion of the mothertongue plus two language policy of the EU, which because of its focus on learning standard languages is shown to fail the intended goals, this paper rejects an “English only” approach as a possible solution for the problems of European multilingualism and develops the concept of “Inclusive Multilingualism” as a more viable and realistic policy alternative. Therefore, firstly, this concept is defined as including interactive strategies or communicative modes to overcome the limitations of foreign language competence, justified theoretically and related to similar concepts like plurilingualism. Five modes (the use of English as a lingua franca, regional linguae francae, lingua receptiva, codeswitching and translation and interpretation) are then described as well-researched constituents of Inclusive Multilingualism. Finally, implications for a wider concept of communicative competence and language teaching are outlined as well as perspectives for future research. Ausgehend von einer kritischen Diskussion der als Muttersprache plus zwei bekannten Sprachenpolitik der EU, die wegen ihrer Fokussierung auf das Erlernen von Standardsprachen ihre Ziele nicht erreichen kann, verwirft dieser Beitrag zunächst Vorschläge, „English only“ als Lösung der Probleme der europäischen Mehrsprachigkeit zu wählen, und entwickelt dann das Konzept einer „Inklusiven Mehrsprachigkeit“ als brauchbarere und realistischere Alternative. Dafür wird dieses Konzept zunächst definiert als die Beherrschung interaktiver Strategien bzw. kommunikativer Modi, mit denen Beschränkungen sprachlicher Kompetenz überwunden werden können, ferner theoretisch begründet und in Relation gesetzt zu ähnlichen Konzepten wie Plurilingualismus. Anschließend werden fünf Modi (der Gebrauch von Englisch als Lingua Franca, regionalen Linguae Francae, Lingua Rezeptiva, Codeswitching sowie Übersetzen und Dolmetschen) als gut erforschte Hauptkomponenten von Inklusiver Mehrsprachigkeit beschrieben. Abschließend werden die Konsequenzen für ein weiter gefasstes Konzept von kommunikativer Kompetenz und den Sprachunterricht und ebenso Perspektiven für zukünftige Forschung aufgezeigt. Se parte de un análisis crítico de la política lingüística de la UE de lengua materna más dos, que debido a su enfoque en el aprendizaje de idiomas estándar ha fracasado al no alcanzar los objetivos previstos. En este artículo se rechaza inicialmente un enfoque de “Inglés solamente” como una posible solución para los problemas del multilingüismo europeo y, a continuación, se desarrolla el concepto de “Multilingüismo Inclusivo” como una alternativa política más viable y más realista. Por lo tanto, en primer lugar, este concepto se define como inclusivo de estrategias interactivas o modos de comunicación para superar las limitaciones de la competencia en lengua extranjera, después se justifica teóricamente y se relaciona con conceptos similares como el plurilingüismo. A continuación se describen cinco modalidades (el uso de Inglés como lengua franca, regional linguae francae, lengua receptiva, codeswitching y la traducción e interpretación) como componentes principales que han sido objeto de múltiples investigaciones de Multilingüismo Inclusivo. Por último, se exponen las consecuencias para un concepto más amplio de la competencia comunicativa y la enseñanza de idiomas, así como las perspectivas para futuras investigaciones. Na een kritische discussie van het Moedertaal plus twee-taalbeleid van de EU, dat vanwege zijn focus op het leren van standaardtalen zijn doelstellingen niet zal kunnen bereiken, verwerpt dit paper eerst „English only“ als een oplossing voor de problemen van de Europese meertaligheid en ontwikkelt het vervolgens het concept „Inclusieve Meertaligheid“ als een meer praktisch en realistisch alternatief. Daartoe wordt dit concept gedefinieerd als de beschikking over interactieve strategieën en communicatieve modi om te kunnen omgaan met de beperkingen van de beheersing van een vreemde taal, wordt het verder theoretisch verantwoord en wordt het in verband gebracht met vergelijkbare concepten als plurilingualisme. Aansluitend worden vijf modi (het gebruik van Engels als lingua franca, regionale linguae francae, lingua receptiva, codeswitching, en vertalen en tolken) beschreven als goed onderzochte hoofdonderdelen van Inclusieve Meertaligheid. Tot slot worden de implicaties voor een breder concept van communicatieve competentie, de gevolgen voor het taalonderwijs alsook de perspectieven voor toekomstig onderzoek verder uiteengezet. |
abstractGer |
Departing from a critical discussion of the mothertongue plus two language policy of the EU, which because of its focus on learning standard languages is shown to fail the intended goals, this paper rejects an “English only” approach as a possible solution for the problems of European multilingualism and develops the concept of “Inclusive Multilingualism” as a more viable and realistic policy alternative. Therefore, firstly, this concept is defined as including interactive strategies or communicative modes to overcome the limitations of foreign language competence, justified theoretically and related to similar concepts like plurilingualism. Five modes (the use of English as a lingua franca, regional linguae francae, lingua receptiva, codeswitching and translation and interpretation) are then described as well-researched constituents of Inclusive Multilingualism. Finally, implications for a wider concept of communicative competence and language teaching are outlined as well as perspectives for future research. Ausgehend von einer kritischen Diskussion der als Muttersprache plus zwei bekannten Sprachenpolitik der EU, die wegen ihrer Fokussierung auf das Erlernen von Standardsprachen ihre Ziele nicht erreichen kann, verwirft dieser Beitrag zunächst Vorschläge, „English only“ als Lösung der Probleme der europäischen Mehrsprachigkeit zu wählen, und entwickelt dann das Konzept einer „Inklusiven Mehrsprachigkeit“ als brauchbarere und realistischere Alternative. Dafür wird dieses Konzept zunächst definiert als die Beherrschung interaktiver Strategien bzw. kommunikativer Modi, mit denen Beschränkungen sprachlicher Kompetenz überwunden werden können, ferner theoretisch begründet und in Relation gesetzt zu ähnlichen Konzepten wie Plurilingualismus. Anschließend werden fünf Modi (der Gebrauch von Englisch als Lingua Franca, regionalen Linguae Francae, Lingua Rezeptiva, Codeswitching sowie Übersetzen und Dolmetschen) als gut erforschte Hauptkomponenten von Inklusiver Mehrsprachigkeit beschrieben. Abschließend werden die Konsequenzen für ein weiter gefasstes Konzept von kommunikativer Kompetenz und den Sprachunterricht und ebenso Perspektiven für zukünftige Forschung aufgezeigt. Se parte de un análisis crítico de la política lingüística de la UE de lengua materna más dos, que debido a su enfoque en el aprendizaje de idiomas estándar ha fracasado al no alcanzar los objetivos previstos. En este artículo se rechaza inicialmente un enfoque de “Inglés solamente” como una posible solución para los problemas del multilingüismo europeo y, a continuación, se desarrolla el concepto de “Multilingüismo Inclusivo” como una alternativa política más viable y más realista. Por lo tanto, en primer lugar, este concepto se define como inclusivo de estrategias interactivas o modos de comunicación para superar las limitaciones de la competencia en lengua extranjera, después se justifica teóricamente y se relaciona con conceptos similares como el plurilingüismo. A continuación se describen cinco modalidades (el uso de Inglés como lengua franca, regional linguae francae, lengua receptiva, codeswitching y la traducción e interpretación) como componentes principales que han sido objeto de múltiples investigaciones de Multilingüismo Inclusivo. Por último, se exponen las consecuencias para un concepto más amplio de la competencia comunicativa y la enseñanza de idiomas, así como las perspectivas para futuras investigaciones. Na een kritische discussie van het Moedertaal plus twee-taalbeleid van de EU, dat vanwege zijn focus op het leren van standaardtalen zijn doelstellingen niet zal kunnen bereiken, verwerpt dit paper eerst „English only“ als een oplossing voor de problemen van de Europese meertaligheid en ontwikkelt het vervolgens het concept „Inclusieve Meertaligheid“ als een meer praktisch en realistisch alternatief. Daartoe wordt dit concept gedefinieerd als de beschikking over interactieve strategieën en communicatieve modi om te kunnen omgaan met de beperkingen van de beheersing van een vreemde taal, wordt het verder theoretisch verantwoord en wordt het in verband gebracht met vergelijkbare concepten als plurilingualisme. Aansluitend worden vijf modi (het gebruik van Engels als lingua franca, regionale linguae francae, lingua receptiva, codeswitching, en vertalen en tolken) beschreven als goed onderzochte hoofdonderdelen van Inclusieve Meertaligheid. Tot slot worden de implicaties voor een breder concept van communicatieve competentie, de gevolgen voor het taalonderwijs alsook de perspectieven voor toekomstig onderzoek verder uiteengezet. |
abstract_unstemmed |
Departing from a critical discussion of the mothertongue plus two language policy of the EU, which because of its focus on learning standard languages is shown to fail the intended goals, this paper rejects an “English only” approach as a possible solution for the problems of European multilingualism and develops the concept of “Inclusive Multilingualism” as a more viable and realistic policy alternative. Therefore, firstly, this concept is defined as including interactive strategies or communicative modes to overcome the limitations of foreign language competence, justified theoretically and related to similar concepts like plurilingualism. Five modes (the use of English as a lingua franca, regional linguae francae, lingua receptiva, codeswitching and translation and interpretation) are then described as well-researched constituents of Inclusive Multilingualism. Finally, implications for a wider concept of communicative competence and language teaching are outlined as well as perspectives for future research. Ausgehend von einer kritischen Diskussion der als Muttersprache plus zwei bekannten Sprachenpolitik der EU, die wegen ihrer Fokussierung auf das Erlernen von Standardsprachen ihre Ziele nicht erreichen kann, verwirft dieser Beitrag zunächst Vorschläge, „English only“ als Lösung der Probleme der europäischen Mehrsprachigkeit zu wählen, und entwickelt dann das Konzept einer „Inklusiven Mehrsprachigkeit“ als brauchbarere und realistischere Alternative. Dafür wird dieses Konzept zunächst definiert als die Beherrschung interaktiver Strategien bzw. kommunikativer Modi, mit denen Beschränkungen sprachlicher Kompetenz überwunden werden können, ferner theoretisch begründet und in Relation gesetzt zu ähnlichen Konzepten wie Plurilingualismus. Anschließend werden fünf Modi (der Gebrauch von Englisch als Lingua Franca, regionalen Linguae Francae, Lingua Rezeptiva, Codeswitching sowie Übersetzen und Dolmetschen) als gut erforschte Hauptkomponenten von Inklusiver Mehrsprachigkeit beschrieben. Abschließend werden die Konsequenzen für ein weiter gefasstes Konzept von kommunikativer Kompetenz und den Sprachunterricht und ebenso Perspektiven für zukünftige Forschung aufgezeigt. Se parte de un análisis crítico de la política lingüística de la UE de lengua materna más dos, que debido a su enfoque en el aprendizaje de idiomas estándar ha fracasado al no alcanzar los objetivos previstos. En este artículo se rechaza inicialmente un enfoque de “Inglés solamente” como una posible solución para los problemas del multilingüismo europeo y, a continuación, se desarrolla el concepto de “Multilingüismo Inclusivo” como una alternativa política más viable y más realista. Por lo tanto, en primer lugar, este concepto se define como inclusivo de estrategias interactivas o modos de comunicación para superar las limitaciones de la competencia en lengua extranjera, después se justifica teóricamente y se relaciona con conceptos similares como el plurilingüismo. A continuación se describen cinco modalidades (el uso de Inglés como lengua franca, regional linguae francae, lengua receptiva, codeswitching y la traducción e interpretación) como componentes principales que han sido objeto de múltiples investigaciones de Multilingüismo Inclusivo. Por último, se exponen las consecuencias para un concepto más amplio de la competencia comunicativa y la enseñanza de idiomas, así como las perspectivas para futuras investigaciones. Na een kritische discussie van het Moedertaal plus twee-taalbeleid van de EU, dat vanwege zijn focus op het leren van standaardtalen zijn doelstellingen niet zal kunnen bereiken, verwerpt dit paper eerst „English only“ als een oplossing voor de problemen van de Europese meertaligheid en ontwikkelt het vervolgens het concept „Inclusieve Meertaligheid“ als een meer praktisch en realistisch alternatief. Daartoe wordt dit concept gedefinieerd als de beschikking over interactieve strategieën en communicatieve modi om te kunnen omgaan met de beperkingen van de beheersing van een vreemde taal, wordt het verder theoretisch verantwoord en wordt het in verband gebracht met vergelijkbare concepten als plurilingualisme. Aansluitend worden vijf modi (het gebruik van Engels als lingua franca, regionale linguae francae, lingua receptiva, codeswitching, en vertalen en tolken) beschreven als goed onderzochte hoofdonderdelen van Inclusieve Meertaligheid. Tot slot worden de implicaties voor een breder concept van communicatieve competentie, de gevolgen voor het taalonderwijs alsook de perspectieven voor toekomstig onderzoek verder uiteengezet. |
collection_details |
GBV_USEFLAG_U ZDB-1-DGR GBV_NL_ARTICLE |
container_issue |
2 |
title_short |
Inclusive Multilingualism: Concept, Modes and Implications |
url |
https://doi.org/10.1515/eujal-2013-0010 |
remote_bool |
true |
author2 |
Backus, Ad Gorter, Durk Knapp, Karlfried Schjerve-Rindler (†), Rosita Swanenberg, Jos ten Thije, Jan D. Vetter, Eva |
author2Str |
Backus, Ad Gorter, Durk Knapp, Karlfried Schjerve-Rindler (†), Rosita Swanenberg, Jos ten Thije, Jan D. Vetter, Eva |
ppnlink |
NLEJ248235486 |
mediatype_str_mv |
c |
isOA_txt |
false |
hochschulschrift_bool |
false |
author2_role |
oth oth oth oth oth oth oth |
doi_str |
10.1515/eujal-2013-0010 |
up_date |
2024-07-06T09:26:04.694Z |
_version_ |
1803821215589072896 |
fullrecord_marcxml |
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01000caa a22002652 4500</leader><controlfield tag="001">NLEJ246841125</controlfield><controlfield tag="003">DE-627</controlfield><controlfield tag="005">20220820024647.0</controlfield><controlfield tag="007">cr uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">220814s2013 xx |||||o 00| ||und c</controlfield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1515/eujal-2013-0010</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="028" ind1="5" ind2="2"><subfield code="a">artikel_Grundlieferung.pp</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-627)NLEJ246841125</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-627</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="c">DE-627</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Inclusive Multilingualism: Concept, Modes and Implications</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="b">De Gruyter</subfield><subfield code="c">2013</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">37</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Computermedien</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Online-Ressource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Departing from a critical discussion of the mothertongue plus two language policy of the EU, which because of its focus on learning standard languages is shown to fail the intended goals, this paper rejects an “English only” approach as a possible solution for the problems of European multilingualism and develops the concept of “Inclusive Multilingualism” as a more viable and realistic policy alternative. Therefore, firstly, this concept is defined as including interactive strategies or communicative modes to overcome the limitations of foreign language competence, justified theoretically and related to similar concepts like plurilingualism. Five modes (the use of English as a lingua franca, regional linguae francae, lingua receptiva, codeswitching and translation and interpretation) are then described as well-researched constituents of Inclusive Multilingualism. Finally, implications for a wider concept of communicative competence and language teaching are outlined as well as perspectives for future research.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Ausgehend von einer kritischen Diskussion der als Muttersprache plus zwei bekannten Sprachenpolitik der EU, die wegen ihrer Fokussierung auf das Erlernen von Standardsprachen ihre Ziele nicht erreichen kann, verwirft dieser Beitrag zunächst Vorschläge, „English only“ als Lösung der Probleme der europäischen Mehrsprachigkeit zu wählen, und entwickelt dann das Konzept einer „Inklusiven Mehrsprachigkeit“ als brauchbarere und realistischere Alternative. Dafür wird dieses Konzept zunächst definiert als die Beherrschung interaktiver Strategien bzw. kommunikativer Modi, mit denen Beschränkungen sprachlicher Kompetenz überwunden werden können, ferner theoretisch begründet und in Relation gesetzt zu ähnlichen Konzepten wie Plurilingualismus. Anschließend werden fünf Modi (der Gebrauch von Englisch als Lingua Franca, regionalen Linguae Francae, Lingua Rezeptiva, Codeswitching sowie Übersetzen und Dolmetschen) als gut erforschte Hauptkomponenten von Inklusiver Mehrsprachigkeit beschrieben. Abschließend werden die Konsequenzen für ein weiter gefasstes Konzept von kommunikativer Kompetenz und den Sprachunterricht und ebenso Perspektiven für zukünftige Forschung aufgezeigt.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Se parte de un análisis crítico de la política lingüística de la UE de lengua materna más dos, que debido a su enfoque en el aprendizaje de idiomas estándar ha fracasado al no alcanzar los objetivos previstos. En este artículo se rechaza inicialmente un enfoque de “Inglés solamente” como una posible solución para los problemas del multilingüismo europeo y, a continuación, se desarrolla el concepto de “Multilingüismo Inclusivo” como una alternativa política más viable y más realista. Por lo tanto, en primer lugar, este concepto se define como inclusivo de estrategias interactivas o modos de comunicación para superar las limitaciones de la competencia en lengua extranjera, después se justifica teóricamente y se relaciona con conceptos similares como el plurilingüismo. A continuación se describen cinco modalidades (el uso de Inglés como lengua franca, regional linguae francae, lengua receptiva, codeswitching y la traducción e interpretación) como componentes principales que han sido objeto de múltiples investigaciones de Multilingüismo Inclusivo. Por último, se exponen las consecuencias para un concepto más amplio de la competencia comunicativa y la enseñanza de idiomas, así como las perspectivas para futuras investigaciones.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Na een kritische discussie van het Moedertaal plus twee-taalbeleid van de EU, dat vanwege zijn focus op het leren van standaardtalen zijn doelstellingen niet zal kunnen bereiken, verwerpt dit paper eerst „English only“ als een oplossing voor de problemen van de Europese meertaligheid en ontwikkelt het vervolgens het concept „Inclusieve Meertaligheid“ als een meer praktisch en realistisch alternatief. Daartoe wordt dit concept gedefinieerd als de beschikking over interactieve strategieën en communicatieve modi om te kunnen omgaan met de beperkingen van de beheersing van een vreemde taal, wordt het verder theoretisch verantwoord en wordt het in verband gebracht met vergelijkbare concepten als plurilingualisme. Aansluitend worden vijf modi (het gebruik van Engels als lingua franca, regionale linguae francae, lingua receptiva, codeswitching, en vertalen en tolken) beschreven als goed onderzochte hoofdonderdelen van Inclusieve Meertaligheid. Tot slot worden de implicaties voor een breder concept van communicatieve competentie, de gevolgen voor het taalonderwijs alsook de perspectieven voor toekomstig onderzoek verder uiteengezet.</subfield></datafield><datafield tag="533" ind1=" " ind2=" "><subfield code="f">Walter de Gruyter Online Zeitschriften</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">communicative competence,</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Europe,</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">language policy,</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">multilingualism,</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">plurilingualism,</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">inclusive multilingualism</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Backus, Ad</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Gorter, Durk</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Knapp, Karlfried</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Schjerve-Rindler (†), Rosita</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Swanenberg, Jos</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">ten Thije, Jan D.</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Vetter, Eva</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Enthalten in</subfield><subfield code="t">European journal of applied linguistics</subfield><subfield code="d">Berlin : de Gruyter, 2013</subfield><subfield code="g">1(2013), 2 vom: 01. Nov., Seite 179-215</subfield><subfield code="w">(DE-627)NLEJ248235486</subfield><subfield code="w">(DE-600)2722383-8</subfield><subfield code="x">2192-953X</subfield><subfield code="7">nnns</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="1" ind2="8"><subfield code="g">volume:1</subfield><subfield code="g">year:2013</subfield><subfield code="g">number:2</subfield><subfield code="g">day:01</subfield><subfield code="g">month:11</subfield><subfield code="g">pages:179-215</subfield><subfield code="g">extent:37</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/eujal-2013-0010</subfield><subfield code="z">Deutschlandweit zugänglich</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_USEFLAG_U</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-1-DGR</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_NL_ARTICLE</subfield></datafield><datafield tag="951" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">AR</subfield></datafield><datafield tag="952" ind1=" " ind2=" "><subfield code="d">1</subfield><subfield code="j">2013</subfield><subfield code="e">2</subfield><subfield code="b">01</subfield><subfield code="c">11</subfield><subfield code="h">179-215</subfield><subfield code="g">37</subfield></datafield></record></collection>
|
score |
7.3981237 |