Looking back: A study of (ad-hoc) family interpreters
Child-brokering (MediAzioni 2010) lies on the continuum of ad-hoc translation/interpreting. Using various field-specific lenses, from educational linguistics, cognitive psychology, developmental psychology, communication, and translation/interpreting studies, the case of bilingual youngsters and chi...
Ausführliche Beschreibung
Autor*in: |
Angelelli, Claudia Viviana [verfasserIn] |
---|
Format: |
E-Artikel |
---|
Erschienen: |
De Gruyter Mouton ; 2016 |
---|
Schlagwörter: |
---|
Umfang: |
27 |
---|
Reproduktion: |
Walter de Gruyter Online Zeitschriften |
---|---|
Übergeordnetes Werk: |
Enthalten in: European journal of applied linguistics - Berlin : de Gruyter, 2013, 4(2016), 1 vom: 16. Jan., Seite 5-31 |
Übergeordnetes Werk: |
volume:4 ; year:2016 ; number:1 ; day:16 ; month:01 ; pages:5-31 ; extent:27 |
Links: |
---|
DOI / URN: |
10.1515/eujal-2015-0029 |
---|
Katalog-ID: |
NLEJ247989282 |
---|
LEADER | 01000caa a22002652 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | NLEJ247989282 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20220820035218.0 | ||
007 | cr uuu---uuuuu | ||
008 | 220814s2016 xx |||||o 00| ||und c | ||
024 | 7 | |a 10.1515/eujal-2015-0029 |2 doi | |
028 | 5 | 2 | |a articles2015-2020.pp |
035 | |a (DE-627)NLEJ247989282 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
100 | 1 | |a Angelelli, Claudia Viviana |e verfasserin |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Looking back: A study of (ad-hoc) family interpreters |
264 | 1 | |b De Gruyter Mouton |c 2016 | |
300 | |a 27 | ||
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a Computermedien |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a Online-Ressource |b cr |2 rdacarrier | ||
520 | |a Child-brokering (MediAzioni 2010) lies on the continuum of ad-hoc translation/interpreting. Using various field-specific lenses, from educational linguistics, cognitive psychology, developmental psychology, communication, and translation/interpreting studies, the case of bilingual youngsters and children who have interpreted for their families and immediate communities has been the focus of different studies (e.g. Bialystock & Hakuta 1999; Borrero 2006; Cline, Crafter and Prokopiou; Orellana 2003, Valdés, Chavez and Angelelli et al. 2000, Valdés, Chavez, Angelelli 2003) with different linguistic groups of various ages in different parts of the world. Focusing on Latinos who live on the US/Mexico border and using a mixed paradigm, in this study we analyze the ways in which Spanish/English bilinguals perceive, discuss and characterize their experiences as they continue to broker communication for their families and immediate communities. We focus on youngsters’ perceived agency and explanations of the relationship between child-language brokering and academic achievement. The findings reported here are part of a larger study that includes the adaptation of a valid and reliable instrument to measure bilingual youngsters’ perceptions about their role (Angelelli 2014 and 2015), its administration and results, and their recall during interviews. Since most/many of the public-service/community interpreters of today were interpreters in their late childhood and adolescence, understanding their life experiences and perceptions of their roles as family language brokers is important for interpreter educators (Angelelli 2010b). In addition, research on bilingual youngsters and children brokering communication for adults allows us to problematize the constructs of language access and language policies of the societies these bilinguals inhabit (Angelelli 2010a). The results have theoretical and practical implications for current conceptualizations of multilingual societies, border areas, community interpreting (interpreting in public services) and for teaching and testing of interpreters. | ||
533 | |f Walter de Gruyter Online Zeitschriften | ||
650 | 4 | |a language brokering | |
650 | 4 | |a academic achievement | |
650 | 4 | |a conflicting role | |
650 | 4 | |a ad-hoc interpreters | |
773 | 0 | 8 | |i Enthalten in |t European journal of applied linguistics |d Berlin : de Gruyter, 2013 |g 4(2016), 1 vom: 16. Jan., Seite 5-31 |w (DE-627)NLEJ248235486 |w (DE-600)2722383-8 |x 2192-953X |7 nnns |
773 | 1 | 8 | |g volume:4 |g year:2016 |g number:1 |g day:16 |g month:01 |g pages:5-31 |g extent:27 |
856 | 4 | 0 | |u https://doi.org/10.1515/eujal-2015-0029 |z Deutschlandweit zugänglich |
912 | |a GBV_USEFLAG_U | ||
912 | |a ZDB-1-DGR | ||
912 | |a GBV_NL_ARTICLE | ||
951 | |a AR | ||
952 | |d 4 |j 2016 |e 1 |b 16 |c 1 |h 5-31 |g 27 |
author_variant |
c v a cv cva |
---|---|
matchkey_str |
article:2192953X:2016----::oknbcatdoahcaiy |
hierarchy_sort_str |
2016 |
publishDate |
2016 |
allfields |
10.1515/eujal-2015-0029 doi articles2015-2020.pp (DE-627)NLEJ247989282 DE-627 ger DE-627 rakwb Angelelli, Claudia Viviana verfasserin aut Looking back: A study of (ad-hoc) family interpreters De Gruyter Mouton 2016 27 Text txt rdacontent Computermedien c rdamedia Online-Ressource cr rdacarrier Child-brokering (MediAzioni 2010) lies on the continuum of ad-hoc translation/interpreting. Using various field-specific lenses, from educational linguistics, cognitive psychology, developmental psychology, communication, and translation/interpreting studies, the case of bilingual youngsters and children who have interpreted for their families and immediate communities has been the focus of different studies (e.g. Bialystock & Hakuta 1999; Borrero 2006; Cline, Crafter and Prokopiou; Orellana 2003, Valdés, Chavez and Angelelli et al. 2000, Valdés, Chavez, Angelelli 2003) with different linguistic groups of various ages in different parts of the world. Focusing on Latinos who live on the US/Mexico border and using a mixed paradigm, in this study we analyze the ways in which Spanish/English bilinguals perceive, discuss and characterize their experiences as they continue to broker communication for their families and immediate communities. We focus on youngsters’ perceived agency and explanations of the relationship between child-language brokering and academic achievement. The findings reported here are part of a larger study that includes the adaptation of a valid and reliable instrument to measure bilingual youngsters’ perceptions about their role (Angelelli 2014 and 2015), its administration and results, and their recall during interviews. Since most/many of the public-service/community interpreters of today were interpreters in their late childhood and adolescence, understanding their life experiences and perceptions of their roles as family language brokers is important for interpreter educators (Angelelli 2010b). In addition, research on bilingual youngsters and children brokering communication for adults allows us to problematize the constructs of language access and language policies of the societies these bilinguals inhabit (Angelelli 2010a). The results have theoretical and practical implications for current conceptualizations of multilingual societies, border areas, community interpreting (interpreting in public services) and for teaching and testing of interpreters. Walter de Gruyter Online Zeitschriften language brokering academic achievement conflicting role ad-hoc interpreters Enthalten in European journal of applied linguistics Berlin : de Gruyter, 2013 4(2016), 1 vom: 16. Jan., Seite 5-31 (DE-627)NLEJ248235486 (DE-600)2722383-8 2192-953X nnns volume:4 year:2016 number:1 day:16 month:01 pages:5-31 extent:27 https://doi.org/10.1515/eujal-2015-0029 Deutschlandweit zugänglich GBV_USEFLAG_U ZDB-1-DGR GBV_NL_ARTICLE AR 4 2016 1 16 1 5-31 27 |
spelling |
10.1515/eujal-2015-0029 doi articles2015-2020.pp (DE-627)NLEJ247989282 DE-627 ger DE-627 rakwb Angelelli, Claudia Viviana verfasserin aut Looking back: A study of (ad-hoc) family interpreters De Gruyter Mouton 2016 27 Text txt rdacontent Computermedien c rdamedia Online-Ressource cr rdacarrier Child-brokering (MediAzioni 2010) lies on the continuum of ad-hoc translation/interpreting. Using various field-specific lenses, from educational linguistics, cognitive psychology, developmental psychology, communication, and translation/interpreting studies, the case of bilingual youngsters and children who have interpreted for their families and immediate communities has been the focus of different studies (e.g. Bialystock & Hakuta 1999; Borrero 2006; Cline, Crafter and Prokopiou; Orellana 2003, Valdés, Chavez and Angelelli et al. 2000, Valdés, Chavez, Angelelli 2003) with different linguistic groups of various ages in different parts of the world. Focusing on Latinos who live on the US/Mexico border and using a mixed paradigm, in this study we analyze the ways in which Spanish/English bilinguals perceive, discuss and characterize their experiences as they continue to broker communication for their families and immediate communities. We focus on youngsters’ perceived agency and explanations of the relationship between child-language brokering and academic achievement. The findings reported here are part of a larger study that includes the adaptation of a valid and reliable instrument to measure bilingual youngsters’ perceptions about their role (Angelelli 2014 and 2015), its administration and results, and their recall during interviews. Since most/many of the public-service/community interpreters of today were interpreters in their late childhood and adolescence, understanding their life experiences and perceptions of their roles as family language brokers is important for interpreter educators (Angelelli 2010b). In addition, research on bilingual youngsters and children brokering communication for adults allows us to problematize the constructs of language access and language policies of the societies these bilinguals inhabit (Angelelli 2010a). The results have theoretical and practical implications for current conceptualizations of multilingual societies, border areas, community interpreting (interpreting in public services) and for teaching and testing of interpreters. Walter de Gruyter Online Zeitschriften language brokering academic achievement conflicting role ad-hoc interpreters Enthalten in European journal of applied linguistics Berlin : de Gruyter, 2013 4(2016), 1 vom: 16. Jan., Seite 5-31 (DE-627)NLEJ248235486 (DE-600)2722383-8 2192-953X nnns volume:4 year:2016 number:1 day:16 month:01 pages:5-31 extent:27 https://doi.org/10.1515/eujal-2015-0029 Deutschlandweit zugänglich GBV_USEFLAG_U ZDB-1-DGR GBV_NL_ARTICLE AR 4 2016 1 16 1 5-31 27 |
allfields_unstemmed |
10.1515/eujal-2015-0029 doi articles2015-2020.pp (DE-627)NLEJ247989282 DE-627 ger DE-627 rakwb Angelelli, Claudia Viviana verfasserin aut Looking back: A study of (ad-hoc) family interpreters De Gruyter Mouton 2016 27 Text txt rdacontent Computermedien c rdamedia Online-Ressource cr rdacarrier Child-brokering (MediAzioni 2010) lies on the continuum of ad-hoc translation/interpreting. Using various field-specific lenses, from educational linguistics, cognitive psychology, developmental psychology, communication, and translation/interpreting studies, the case of bilingual youngsters and children who have interpreted for their families and immediate communities has been the focus of different studies (e.g. Bialystock & Hakuta 1999; Borrero 2006; Cline, Crafter and Prokopiou; Orellana 2003, Valdés, Chavez and Angelelli et al. 2000, Valdés, Chavez, Angelelli 2003) with different linguistic groups of various ages in different parts of the world. Focusing on Latinos who live on the US/Mexico border and using a mixed paradigm, in this study we analyze the ways in which Spanish/English bilinguals perceive, discuss and characterize their experiences as they continue to broker communication for their families and immediate communities. We focus on youngsters’ perceived agency and explanations of the relationship between child-language brokering and academic achievement. The findings reported here are part of a larger study that includes the adaptation of a valid and reliable instrument to measure bilingual youngsters’ perceptions about their role (Angelelli 2014 and 2015), its administration and results, and their recall during interviews. Since most/many of the public-service/community interpreters of today were interpreters in their late childhood and adolescence, understanding their life experiences and perceptions of their roles as family language brokers is important for interpreter educators (Angelelli 2010b). In addition, research on bilingual youngsters and children brokering communication for adults allows us to problematize the constructs of language access and language policies of the societies these bilinguals inhabit (Angelelli 2010a). The results have theoretical and practical implications for current conceptualizations of multilingual societies, border areas, community interpreting (interpreting in public services) and for teaching and testing of interpreters. Walter de Gruyter Online Zeitschriften language brokering academic achievement conflicting role ad-hoc interpreters Enthalten in European journal of applied linguistics Berlin : de Gruyter, 2013 4(2016), 1 vom: 16. Jan., Seite 5-31 (DE-627)NLEJ248235486 (DE-600)2722383-8 2192-953X nnns volume:4 year:2016 number:1 day:16 month:01 pages:5-31 extent:27 https://doi.org/10.1515/eujal-2015-0029 Deutschlandweit zugänglich GBV_USEFLAG_U ZDB-1-DGR GBV_NL_ARTICLE AR 4 2016 1 16 1 5-31 27 |
allfieldsGer |
10.1515/eujal-2015-0029 doi articles2015-2020.pp (DE-627)NLEJ247989282 DE-627 ger DE-627 rakwb Angelelli, Claudia Viviana verfasserin aut Looking back: A study of (ad-hoc) family interpreters De Gruyter Mouton 2016 27 Text txt rdacontent Computermedien c rdamedia Online-Ressource cr rdacarrier Child-brokering (MediAzioni 2010) lies on the continuum of ad-hoc translation/interpreting. Using various field-specific lenses, from educational linguistics, cognitive psychology, developmental psychology, communication, and translation/interpreting studies, the case of bilingual youngsters and children who have interpreted for their families and immediate communities has been the focus of different studies (e.g. Bialystock & Hakuta 1999; Borrero 2006; Cline, Crafter and Prokopiou; Orellana 2003, Valdés, Chavez and Angelelli et al. 2000, Valdés, Chavez, Angelelli 2003) with different linguistic groups of various ages in different parts of the world. Focusing on Latinos who live on the US/Mexico border and using a mixed paradigm, in this study we analyze the ways in which Spanish/English bilinguals perceive, discuss and characterize their experiences as they continue to broker communication for their families and immediate communities. We focus on youngsters’ perceived agency and explanations of the relationship between child-language brokering and academic achievement. The findings reported here are part of a larger study that includes the adaptation of a valid and reliable instrument to measure bilingual youngsters’ perceptions about their role (Angelelli 2014 and 2015), its administration and results, and their recall during interviews. Since most/many of the public-service/community interpreters of today were interpreters in their late childhood and adolescence, understanding their life experiences and perceptions of their roles as family language brokers is important for interpreter educators (Angelelli 2010b). In addition, research on bilingual youngsters and children brokering communication for adults allows us to problematize the constructs of language access and language policies of the societies these bilinguals inhabit (Angelelli 2010a). The results have theoretical and practical implications for current conceptualizations of multilingual societies, border areas, community interpreting (interpreting in public services) and for teaching and testing of interpreters. Walter de Gruyter Online Zeitschriften language brokering academic achievement conflicting role ad-hoc interpreters Enthalten in European journal of applied linguistics Berlin : de Gruyter, 2013 4(2016), 1 vom: 16. Jan., Seite 5-31 (DE-627)NLEJ248235486 (DE-600)2722383-8 2192-953X nnns volume:4 year:2016 number:1 day:16 month:01 pages:5-31 extent:27 https://doi.org/10.1515/eujal-2015-0029 Deutschlandweit zugänglich GBV_USEFLAG_U ZDB-1-DGR GBV_NL_ARTICLE AR 4 2016 1 16 1 5-31 27 |
allfieldsSound |
10.1515/eujal-2015-0029 doi articles2015-2020.pp (DE-627)NLEJ247989282 DE-627 ger DE-627 rakwb Angelelli, Claudia Viviana verfasserin aut Looking back: A study of (ad-hoc) family interpreters De Gruyter Mouton 2016 27 Text txt rdacontent Computermedien c rdamedia Online-Ressource cr rdacarrier Child-brokering (MediAzioni 2010) lies on the continuum of ad-hoc translation/interpreting. Using various field-specific lenses, from educational linguistics, cognitive psychology, developmental psychology, communication, and translation/interpreting studies, the case of bilingual youngsters and children who have interpreted for their families and immediate communities has been the focus of different studies (e.g. Bialystock & Hakuta 1999; Borrero 2006; Cline, Crafter and Prokopiou; Orellana 2003, Valdés, Chavez and Angelelli et al. 2000, Valdés, Chavez, Angelelli 2003) with different linguistic groups of various ages in different parts of the world. Focusing on Latinos who live on the US/Mexico border and using a mixed paradigm, in this study we analyze the ways in which Spanish/English bilinguals perceive, discuss and characterize their experiences as they continue to broker communication for their families and immediate communities. We focus on youngsters’ perceived agency and explanations of the relationship between child-language brokering and academic achievement. The findings reported here are part of a larger study that includes the adaptation of a valid and reliable instrument to measure bilingual youngsters’ perceptions about their role (Angelelli 2014 and 2015), its administration and results, and their recall during interviews. Since most/many of the public-service/community interpreters of today were interpreters in their late childhood and adolescence, understanding their life experiences and perceptions of their roles as family language brokers is important for interpreter educators (Angelelli 2010b). In addition, research on bilingual youngsters and children brokering communication for adults allows us to problematize the constructs of language access and language policies of the societies these bilinguals inhabit (Angelelli 2010a). The results have theoretical and practical implications for current conceptualizations of multilingual societies, border areas, community interpreting (interpreting in public services) and for teaching and testing of interpreters. Walter de Gruyter Online Zeitschriften language brokering academic achievement conflicting role ad-hoc interpreters Enthalten in European journal of applied linguistics Berlin : de Gruyter, 2013 4(2016), 1 vom: 16. Jan., Seite 5-31 (DE-627)NLEJ248235486 (DE-600)2722383-8 2192-953X nnns volume:4 year:2016 number:1 day:16 month:01 pages:5-31 extent:27 https://doi.org/10.1515/eujal-2015-0029 Deutschlandweit zugänglich GBV_USEFLAG_U ZDB-1-DGR GBV_NL_ARTICLE AR 4 2016 1 16 1 5-31 27 |
source |
Enthalten in European journal of applied linguistics 4(2016), 1 vom: 16. Jan., Seite 5-31 volume:4 year:2016 number:1 day:16 month:01 pages:5-31 extent:27 |
sourceStr |
Enthalten in European journal of applied linguistics 4(2016), 1 vom: 16. Jan., Seite 5-31 volume:4 year:2016 number:1 day:16 month:01 pages:5-31 extent:27 |
format_phy_str_mv |
Article |
institution |
findex.gbv.de |
topic_facet |
language brokering academic achievement conflicting role ad-hoc interpreters |
isfreeaccess_bool |
false |
container_title |
European journal of applied linguistics |
authorswithroles_txt_mv |
Angelelli, Claudia Viviana @@aut@@ |
publishDateDaySort_date |
2016-01-16T00:00:00Z |
hierarchy_top_id |
NLEJ248235486 |
id |
NLEJ247989282 |
fullrecord |
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01000caa a22002652 4500</leader><controlfield tag="001">NLEJ247989282</controlfield><controlfield tag="003">DE-627</controlfield><controlfield tag="005">20220820035218.0</controlfield><controlfield tag="007">cr uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">220814s2016 xx |||||o 00| ||und c</controlfield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1515/eujal-2015-0029</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="028" ind1="5" ind2="2"><subfield code="a">articles2015-2020.pp</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-627)NLEJ247989282</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-627</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="c">DE-627</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Angelelli, Claudia Viviana</subfield><subfield code="e">verfasserin</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Looking back: A study of (ad-hoc) family interpreters</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="b">De Gruyter Mouton</subfield><subfield code="c">2016</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">27</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Computermedien</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Online-Ressource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Child-brokering (MediAzioni 2010) lies on the continuum of ad-hoc translation/interpreting. Using various field-specific lenses, from educational linguistics, cognitive psychology, developmental psychology, communication, and translation/interpreting studies, the case of bilingual youngsters and children who have interpreted for their families and immediate communities has been the focus of different studies (e.g. Bialystock & Hakuta 1999; Borrero 2006; Cline, Crafter and Prokopiou; Orellana 2003, Valdés, Chavez and Angelelli et al. 2000, Valdés, Chavez, Angelelli 2003) with different linguistic groups of various ages in different parts of the world. Focusing on Latinos who live on the US/Mexico border and using a mixed paradigm, in this study we analyze the ways in which Spanish/English bilinguals perceive, discuss and characterize their experiences as they continue to broker communication for their families and immediate communities. We focus on youngsters’ perceived agency and explanations of the relationship between child-language brokering and academic achievement. The findings reported here are part of a larger study that includes the adaptation of a valid and reliable instrument to measure bilingual youngsters’ perceptions about their role (Angelelli 2014 and 2015), its administration and results, and their recall during interviews. Since most/many of the public-service/community interpreters of today were interpreters in their late childhood and adolescence, understanding their life experiences and perceptions of their roles as family language brokers is important for interpreter educators (Angelelli 2010b). In addition, research on bilingual youngsters and children brokering communication for adults allows us to problematize the constructs of language access and language policies of the societies these bilinguals inhabit (Angelelli 2010a). The results have theoretical and practical implications for current conceptualizations of multilingual societies, border areas, community interpreting (interpreting in public services) and for teaching and testing of interpreters.</subfield></datafield><datafield tag="533" ind1=" " ind2=" "><subfield code="f">Walter de Gruyter Online Zeitschriften</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">language brokering</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">academic achievement</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">conflicting role</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">ad-hoc interpreters</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Enthalten in</subfield><subfield code="t">European journal of applied linguistics</subfield><subfield code="d">Berlin : de Gruyter, 2013</subfield><subfield code="g">4(2016), 1 vom: 16. Jan., Seite 5-31</subfield><subfield code="w">(DE-627)NLEJ248235486</subfield><subfield code="w">(DE-600)2722383-8</subfield><subfield code="x">2192-953X</subfield><subfield code="7">nnns</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="1" ind2="8"><subfield code="g">volume:4</subfield><subfield code="g">year:2016</subfield><subfield code="g">number:1</subfield><subfield code="g">day:16</subfield><subfield code="g">month:01</subfield><subfield code="g">pages:5-31</subfield><subfield code="g">extent:27</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/eujal-2015-0029</subfield><subfield code="z">Deutschlandweit zugänglich</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_USEFLAG_U</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-1-DGR</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_NL_ARTICLE</subfield></datafield><datafield tag="951" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">AR</subfield></datafield><datafield tag="952" ind1=" " ind2=" "><subfield code="d">4</subfield><subfield code="j">2016</subfield><subfield code="e">1</subfield><subfield code="b">16</subfield><subfield code="c">1</subfield><subfield code="h">5-31</subfield><subfield code="g">27</subfield></datafield></record></collection>
|
series2 |
Walter de Gruyter Online Zeitschriften |
author |
Angelelli, Claudia Viviana |
spellingShingle |
Angelelli, Claudia Viviana misc language brokering misc academic achievement misc conflicting role misc ad-hoc interpreters Looking back: A study of (ad-hoc) family interpreters |
authorStr |
Angelelli, Claudia Viviana |
ppnlink_with_tag_str_mv |
@@773@@(DE-627)NLEJ248235486 |
format |
electronic Article |
delete_txt_mv |
keep |
author_role |
aut |
collection |
NL |
remote_str |
true |
illustrated |
Not Illustrated |
issn |
2192-953X |
topic_title |
Looking back: A study of (ad-hoc) family interpreters language brokering academic achievement conflicting role ad-hoc interpreters |
publisher |
De Gruyter Mouton |
publisherStr |
De Gruyter Mouton |
topic |
misc language brokering misc academic achievement misc conflicting role misc ad-hoc interpreters |
topic_unstemmed |
misc language brokering misc academic achievement misc conflicting role misc ad-hoc interpreters |
topic_browse |
misc language brokering misc academic achievement misc conflicting role misc ad-hoc interpreters |
format_facet |
Elektronische Aufsätze Aufsätze Elektronische Ressource |
format_main_str_mv |
Text Zeitschrift/Artikel |
carriertype_str_mv |
cr |
hierarchy_parent_title |
European journal of applied linguistics |
hierarchy_parent_id |
NLEJ248235486 |
hierarchy_top_title |
European journal of applied linguistics |
isfreeaccess_txt |
false |
familylinks_str_mv |
(DE-627)NLEJ248235486 (DE-600)2722383-8 |
title |
Looking back: A study of (ad-hoc) family interpreters |
ctrlnum |
(DE-627)NLEJ247989282 |
title_full |
Looking back: A study of (ad-hoc) family interpreters |
author_sort |
Angelelli, Claudia Viviana |
journal |
European journal of applied linguistics |
journalStr |
European journal of applied linguistics |
isOA_bool |
false |
recordtype |
marc |
publishDateSort |
2016 |
contenttype_str_mv |
txt |
container_start_page |
5 |
author_browse |
Angelelli, Claudia Viviana |
container_volume |
4 |
physical |
27 |
format_se |
Elektronische Aufsätze |
author-letter |
Angelelli, Claudia Viviana |
doi_str_mv |
10.1515/eujal-2015-0029 |
title_sort |
looking back: a study of (ad-hoc) family interpreters |
title_auth |
Looking back: A study of (ad-hoc) family interpreters |
abstract |
Child-brokering (MediAzioni 2010) lies on the continuum of ad-hoc translation/interpreting. Using various field-specific lenses, from educational linguistics, cognitive psychology, developmental psychology, communication, and translation/interpreting studies, the case of bilingual youngsters and children who have interpreted for their families and immediate communities has been the focus of different studies (e.g. Bialystock & Hakuta 1999; Borrero 2006; Cline, Crafter and Prokopiou; Orellana 2003, Valdés, Chavez and Angelelli et al. 2000, Valdés, Chavez, Angelelli 2003) with different linguistic groups of various ages in different parts of the world. Focusing on Latinos who live on the US/Mexico border and using a mixed paradigm, in this study we analyze the ways in which Spanish/English bilinguals perceive, discuss and characterize their experiences as they continue to broker communication for their families and immediate communities. We focus on youngsters’ perceived agency and explanations of the relationship between child-language brokering and academic achievement. The findings reported here are part of a larger study that includes the adaptation of a valid and reliable instrument to measure bilingual youngsters’ perceptions about their role (Angelelli 2014 and 2015), its administration and results, and their recall during interviews. Since most/many of the public-service/community interpreters of today were interpreters in their late childhood and adolescence, understanding their life experiences and perceptions of their roles as family language brokers is important for interpreter educators (Angelelli 2010b). In addition, research on bilingual youngsters and children brokering communication for adults allows us to problematize the constructs of language access and language policies of the societies these bilinguals inhabit (Angelelli 2010a). The results have theoretical and practical implications for current conceptualizations of multilingual societies, border areas, community interpreting (interpreting in public services) and for teaching and testing of interpreters. |
abstractGer |
Child-brokering (MediAzioni 2010) lies on the continuum of ad-hoc translation/interpreting. Using various field-specific lenses, from educational linguistics, cognitive psychology, developmental psychology, communication, and translation/interpreting studies, the case of bilingual youngsters and children who have interpreted for their families and immediate communities has been the focus of different studies (e.g. Bialystock & Hakuta 1999; Borrero 2006; Cline, Crafter and Prokopiou; Orellana 2003, Valdés, Chavez and Angelelli et al. 2000, Valdés, Chavez, Angelelli 2003) with different linguistic groups of various ages in different parts of the world. Focusing on Latinos who live on the US/Mexico border and using a mixed paradigm, in this study we analyze the ways in which Spanish/English bilinguals perceive, discuss and characterize their experiences as they continue to broker communication for their families and immediate communities. We focus on youngsters’ perceived agency and explanations of the relationship between child-language brokering and academic achievement. The findings reported here are part of a larger study that includes the adaptation of a valid and reliable instrument to measure bilingual youngsters’ perceptions about their role (Angelelli 2014 and 2015), its administration and results, and their recall during interviews. Since most/many of the public-service/community interpreters of today were interpreters in their late childhood and adolescence, understanding their life experiences and perceptions of their roles as family language brokers is important for interpreter educators (Angelelli 2010b). In addition, research on bilingual youngsters and children brokering communication for adults allows us to problematize the constructs of language access and language policies of the societies these bilinguals inhabit (Angelelli 2010a). The results have theoretical and practical implications for current conceptualizations of multilingual societies, border areas, community interpreting (interpreting in public services) and for teaching and testing of interpreters. |
abstract_unstemmed |
Child-brokering (MediAzioni 2010) lies on the continuum of ad-hoc translation/interpreting. Using various field-specific lenses, from educational linguistics, cognitive psychology, developmental psychology, communication, and translation/interpreting studies, the case of bilingual youngsters and children who have interpreted for their families and immediate communities has been the focus of different studies (e.g. Bialystock & Hakuta 1999; Borrero 2006; Cline, Crafter and Prokopiou; Orellana 2003, Valdés, Chavez and Angelelli et al. 2000, Valdés, Chavez, Angelelli 2003) with different linguistic groups of various ages in different parts of the world. Focusing on Latinos who live on the US/Mexico border and using a mixed paradigm, in this study we analyze the ways in which Spanish/English bilinguals perceive, discuss and characterize their experiences as they continue to broker communication for their families and immediate communities. We focus on youngsters’ perceived agency and explanations of the relationship between child-language brokering and academic achievement. The findings reported here are part of a larger study that includes the adaptation of a valid and reliable instrument to measure bilingual youngsters’ perceptions about their role (Angelelli 2014 and 2015), its administration and results, and their recall during interviews. Since most/many of the public-service/community interpreters of today were interpreters in their late childhood and adolescence, understanding their life experiences and perceptions of their roles as family language brokers is important for interpreter educators (Angelelli 2010b). In addition, research on bilingual youngsters and children brokering communication for adults allows us to problematize the constructs of language access and language policies of the societies these bilinguals inhabit (Angelelli 2010a). The results have theoretical and practical implications for current conceptualizations of multilingual societies, border areas, community interpreting (interpreting in public services) and for teaching and testing of interpreters. |
collection_details |
GBV_USEFLAG_U ZDB-1-DGR GBV_NL_ARTICLE |
container_issue |
1 |
title_short |
Looking back: A study of (ad-hoc) family interpreters |
url |
https://doi.org/10.1515/eujal-2015-0029 |
remote_bool |
true |
ppnlink |
NLEJ248235486 |
mediatype_str_mv |
c |
isOA_txt |
false |
hochschulschrift_bool |
false |
doi_str |
10.1515/eujal-2015-0029 |
up_date |
2024-07-05T22:16:28.816Z |
_version_ |
1803779088164323328 |
fullrecord_marcxml |
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01000caa a22002652 4500</leader><controlfield tag="001">NLEJ247989282</controlfield><controlfield tag="003">DE-627</controlfield><controlfield tag="005">20220820035218.0</controlfield><controlfield tag="007">cr uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">220814s2016 xx |||||o 00| ||und c</controlfield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1515/eujal-2015-0029</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="028" ind1="5" ind2="2"><subfield code="a">articles2015-2020.pp</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-627)NLEJ247989282</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-627</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="c">DE-627</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Angelelli, Claudia Viviana</subfield><subfield code="e">verfasserin</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Looking back: A study of (ad-hoc) family interpreters</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="b">De Gruyter Mouton</subfield><subfield code="c">2016</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">27</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Computermedien</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Online-Ressource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Child-brokering (MediAzioni 2010) lies on the continuum of ad-hoc translation/interpreting. Using various field-specific lenses, from educational linguistics, cognitive psychology, developmental psychology, communication, and translation/interpreting studies, the case of bilingual youngsters and children who have interpreted for their families and immediate communities has been the focus of different studies (e.g. Bialystock & Hakuta 1999; Borrero 2006; Cline, Crafter and Prokopiou; Orellana 2003, Valdés, Chavez and Angelelli et al. 2000, Valdés, Chavez, Angelelli 2003) with different linguistic groups of various ages in different parts of the world. Focusing on Latinos who live on the US/Mexico border and using a mixed paradigm, in this study we analyze the ways in which Spanish/English bilinguals perceive, discuss and characterize their experiences as they continue to broker communication for their families and immediate communities. We focus on youngsters’ perceived agency and explanations of the relationship between child-language brokering and academic achievement. The findings reported here are part of a larger study that includes the adaptation of a valid and reliable instrument to measure bilingual youngsters’ perceptions about their role (Angelelli 2014 and 2015), its administration and results, and their recall during interviews. Since most/many of the public-service/community interpreters of today were interpreters in their late childhood and adolescence, understanding their life experiences and perceptions of their roles as family language brokers is important for interpreter educators (Angelelli 2010b). In addition, research on bilingual youngsters and children brokering communication for adults allows us to problematize the constructs of language access and language policies of the societies these bilinguals inhabit (Angelelli 2010a). The results have theoretical and practical implications for current conceptualizations of multilingual societies, border areas, community interpreting (interpreting in public services) and for teaching and testing of interpreters.</subfield></datafield><datafield tag="533" ind1=" " ind2=" "><subfield code="f">Walter de Gruyter Online Zeitschriften</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">language brokering</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">academic achievement</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">conflicting role</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">ad-hoc interpreters</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Enthalten in</subfield><subfield code="t">European journal of applied linguistics</subfield><subfield code="d">Berlin : de Gruyter, 2013</subfield><subfield code="g">4(2016), 1 vom: 16. Jan., Seite 5-31</subfield><subfield code="w">(DE-627)NLEJ248235486</subfield><subfield code="w">(DE-600)2722383-8</subfield><subfield code="x">2192-953X</subfield><subfield code="7">nnns</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="1" ind2="8"><subfield code="g">volume:4</subfield><subfield code="g">year:2016</subfield><subfield code="g">number:1</subfield><subfield code="g">day:16</subfield><subfield code="g">month:01</subfield><subfield code="g">pages:5-31</subfield><subfield code="g">extent:27</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/eujal-2015-0029</subfield><subfield code="z">Deutschlandweit zugänglich</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_USEFLAG_U</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-1-DGR</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_NL_ARTICLE</subfield></datafield><datafield tag="951" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">AR</subfield></datafield><datafield tag="952" ind1=" " ind2=" "><subfield code="d">4</subfield><subfield code="j">2016</subfield><subfield code="e">1</subfield><subfield code="b">16</subfield><subfield code="c">1</subfield><subfield code="h">5-31</subfield><subfield code="g">27</subfield></datafield></record></collection>
|
score |
7.3989086 |