Manner salience and translation: A case study based on a multilingual corpus of graphic novels
This paper examines the salience of Manner-of-motion and its translation in a multilingual corpus of graphic novels, with the dual aim of further investigating the role of visual language in Slobin’s Thinking-for-translating hypothesis and identifying the relevant translation techniques. Many studie...
Ausführliche Beschreibung
Autor*in: |
Molés-Cases, Teresa [verfasserIn] |
---|
Format: |
E-Artikel |
---|
Erschienen: |
De Gruyter ; 2020 |
---|
Schlagwörter: |
---|
Umfang: |
23 |
---|
Reproduktion: |
Walter de Gruyter Online Zeitschriften |
---|---|
Übergeordnetes Werk: |
Enthalten in: Lebende Sprachen - Berlin : de Gruyter, 1956, 65(2020), 2 vom: 28. Okt., Seite 346-368 |
Übergeordnetes Werk: |
volume:65 ; year:2020 ; number:2 ; day:28 ; month:10 ; pages:346-368 ; extent:23 |
Links: |
---|
DOI / URN: |
10.1515/les-2020-0020 |
---|
Katalog-ID: |
NLEJ248106996 |
---|
LEADER | 01000caa a22002652 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | NLEJ248106996 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20220820035751.0 | ||
007 | cr uuu---uuuuu | ||
008 | 220814s2020 xx |||||o 00| ||und c | ||
024 | 7 | |a 10.1515/les-2020-0020 |2 doi | |
028 | 5 | 2 | |a articles2015-2020.pp |
035 | |a (DE-627)NLEJ248106996 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
100 | 1 | |a Molés-Cases, Teresa |e verfasserin |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Manner salience and translation: A case study based on a multilingual corpus of graphic novels |
264 | 1 | |b De Gruyter |c 2020 | |
300 | |a 23 | ||
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a Computermedien |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a Online-Ressource |b cr |2 rdacarrier | ||
520 | |a This paper examines the salience of Manner-of-motion and its translation in a multilingual corpus of graphic novels, with the dual aim of further investigating the role of visual language in Slobin’s Thinking-for-translating hypothesis and identifying the relevant translation techniques. Many studies that draw on the hypothesis have shown, for instance, that, in the translation process from a satellite-framed language (e. g. German, English) into a verb-framed language (e. g. Spanish, French), Manner-of-motion is usually omitted, whereas in the translation process between languages belonging to the same typological group, it is generally transferred, although some intratypological variation has also been identified in the literature. The corpus studied allows both inter- and intratypological analyses: it is composed of two graphic novels by the Austrian cartoonist Ulli Lust and their corresponding translations into Spanish, French and English. The resulting data were compared with previous research in the field. The paper concludes that, although visual language minimizes the consequences of Thinking-for-translating, the conventions and restrictions of graphic novels deserve greater attention within this framework. | ||
533 | |f Walter de Gruyter Online Zeitschriften | ||
650 | 4 | |a visual language | |
650 | 4 | |a Thinking-for-translating | |
650 | 4 | |a Manner-of-motion | |
650 | 4 | |a translation techniques | |
773 | 0 | 8 | |i Enthalten in |t Lebende Sprachen |d Berlin : de Gruyter, 1956 |g 65(2020), 2 vom: 28. Okt., Seite 346-368 |w (DE-627)NLEJ248236369 |w (DE-600)2490732-7 |x 1868-0267 |7 nnns |
773 | 1 | 8 | |g volume:65 |g year:2020 |g number:2 |g day:28 |g month:10 |g pages:346-368 |g extent:23 |
856 | 4 | 0 | |u https://doi.org/10.1515/les-2020-0020 |z Deutschlandweit zugänglich |
912 | |a GBV_USEFLAG_U | ||
912 | |a ZDB-1-DGR | ||
912 | |a GBV_NL_ARTICLE | ||
951 | |a AR | ||
952 | |d 65 |j 2020 |e 2 |b 28 |c 10 |h 346-368 |g 23 |
author_variant |
t m c tmc |
---|---|
matchkey_str |
article:18680267:2020----::anrainentasaincssuyaeoautlnu |
hierarchy_sort_str |
2020 |
publishDate |
2020 |
allfields |
10.1515/les-2020-0020 doi articles2015-2020.pp (DE-627)NLEJ248106996 DE-627 ger DE-627 rakwb Molés-Cases, Teresa verfasserin aut Manner salience and translation: A case study based on a multilingual corpus of graphic novels De Gruyter 2020 23 Text txt rdacontent Computermedien c rdamedia Online-Ressource cr rdacarrier This paper examines the salience of Manner-of-motion and its translation in a multilingual corpus of graphic novels, with the dual aim of further investigating the role of visual language in Slobin’s Thinking-for-translating hypothesis and identifying the relevant translation techniques. Many studies that draw on the hypothesis have shown, for instance, that, in the translation process from a satellite-framed language (e. g. German, English) into a verb-framed language (e. g. Spanish, French), Manner-of-motion is usually omitted, whereas in the translation process between languages belonging to the same typological group, it is generally transferred, although some intratypological variation has also been identified in the literature. The corpus studied allows both inter- and intratypological analyses: it is composed of two graphic novels by the Austrian cartoonist Ulli Lust and their corresponding translations into Spanish, French and English. The resulting data were compared with previous research in the field. The paper concludes that, although visual language minimizes the consequences of Thinking-for-translating, the conventions and restrictions of graphic novels deserve greater attention within this framework. Walter de Gruyter Online Zeitschriften visual language Thinking-for-translating Manner-of-motion translation techniques Enthalten in Lebende Sprachen Berlin : de Gruyter, 1956 65(2020), 2 vom: 28. Okt., Seite 346-368 (DE-627)NLEJ248236369 (DE-600)2490732-7 1868-0267 nnns volume:65 year:2020 number:2 day:28 month:10 pages:346-368 extent:23 https://doi.org/10.1515/les-2020-0020 Deutschlandweit zugänglich GBV_USEFLAG_U ZDB-1-DGR GBV_NL_ARTICLE AR 65 2020 2 28 10 346-368 23 |
spelling |
10.1515/les-2020-0020 doi articles2015-2020.pp (DE-627)NLEJ248106996 DE-627 ger DE-627 rakwb Molés-Cases, Teresa verfasserin aut Manner salience and translation: A case study based on a multilingual corpus of graphic novels De Gruyter 2020 23 Text txt rdacontent Computermedien c rdamedia Online-Ressource cr rdacarrier This paper examines the salience of Manner-of-motion and its translation in a multilingual corpus of graphic novels, with the dual aim of further investigating the role of visual language in Slobin’s Thinking-for-translating hypothesis and identifying the relevant translation techniques. Many studies that draw on the hypothesis have shown, for instance, that, in the translation process from a satellite-framed language (e. g. German, English) into a verb-framed language (e. g. Spanish, French), Manner-of-motion is usually omitted, whereas in the translation process between languages belonging to the same typological group, it is generally transferred, although some intratypological variation has also been identified in the literature. The corpus studied allows both inter- and intratypological analyses: it is composed of two graphic novels by the Austrian cartoonist Ulli Lust and their corresponding translations into Spanish, French and English. The resulting data were compared with previous research in the field. The paper concludes that, although visual language minimizes the consequences of Thinking-for-translating, the conventions and restrictions of graphic novels deserve greater attention within this framework. Walter de Gruyter Online Zeitschriften visual language Thinking-for-translating Manner-of-motion translation techniques Enthalten in Lebende Sprachen Berlin : de Gruyter, 1956 65(2020), 2 vom: 28. Okt., Seite 346-368 (DE-627)NLEJ248236369 (DE-600)2490732-7 1868-0267 nnns volume:65 year:2020 number:2 day:28 month:10 pages:346-368 extent:23 https://doi.org/10.1515/les-2020-0020 Deutschlandweit zugänglich GBV_USEFLAG_U ZDB-1-DGR GBV_NL_ARTICLE AR 65 2020 2 28 10 346-368 23 |
allfields_unstemmed |
10.1515/les-2020-0020 doi articles2015-2020.pp (DE-627)NLEJ248106996 DE-627 ger DE-627 rakwb Molés-Cases, Teresa verfasserin aut Manner salience and translation: A case study based on a multilingual corpus of graphic novels De Gruyter 2020 23 Text txt rdacontent Computermedien c rdamedia Online-Ressource cr rdacarrier This paper examines the salience of Manner-of-motion and its translation in a multilingual corpus of graphic novels, with the dual aim of further investigating the role of visual language in Slobin’s Thinking-for-translating hypothesis and identifying the relevant translation techniques. Many studies that draw on the hypothesis have shown, for instance, that, in the translation process from a satellite-framed language (e. g. German, English) into a verb-framed language (e. g. Spanish, French), Manner-of-motion is usually omitted, whereas in the translation process between languages belonging to the same typological group, it is generally transferred, although some intratypological variation has also been identified in the literature. The corpus studied allows both inter- and intratypological analyses: it is composed of two graphic novels by the Austrian cartoonist Ulli Lust and their corresponding translations into Spanish, French and English. The resulting data were compared with previous research in the field. The paper concludes that, although visual language minimizes the consequences of Thinking-for-translating, the conventions and restrictions of graphic novels deserve greater attention within this framework. Walter de Gruyter Online Zeitschriften visual language Thinking-for-translating Manner-of-motion translation techniques Enthalten in Lebende Sprachen Berlin : de Gruyter, 1956 65(2020), 2 vom: 28. Okt., Seite 346-368 (DE-627)NLEJ248236369 (DE-600)2490732-7 1868-0267 nnns volume:65 year:2020 number:2 day:28 month:10 pages:346-368 extent:23 https://doi.org/10.1515/les-2020-0020 Deutschlandweit zugänglich GBV_USEFLAG_U ZDB-1-DGR GBV_NL_ARTICLE AR 65 2020 2 28 10 346-368 23 |
allfieldsGer |
10.1515/les-2020-0020 doi articles2015-2020.pp (DE-627)NLEJ248106996 DE-627 ger DE-627 rakwb Molés-Cases, Teresa verfasserin aut Manner salience and translation: A case study based on a multilingual corpus of graphic novels De Gruyter 2020 23 Text txt rdacontent Computermedien c rdamedia Online-Ressource cr rdacarrier This paper examines the salience of Manner-of-motion and its translation in a multilingual corpus of graphic novels, with the dual aim of further investigating the role of visual language in Slobin’s Thinking-for-translating hypothesis and identifying the relevant translation techniques. Many studies that draw on the hypothesis have shown, for instance, that, in the translation process from a satellite-framed language (e. g. German, English) into a verb-framed language (e. g. Spanish, French), Manner-of-motion is usually omitted, whereas in the translation process between languages belonging to the same typological group, it is generally transferred, although some intratypological variation has also been identified in the literature. The corpus studied allows both inter- and intratypological analyses: it is composed of two graphic novels by the Austrian cartoonist Ulli Lust and their corresponding translations into Spanish, French and English. The resulting data were compared with previous research in the field. The paper concludes that, although visual language minimizes the consequences of Thinking-for-translating, the conventions and restrictions of graphic novels deserve greater attention within this framework. Walter de Gruyter Online Zeitschriften visual language Thinking-for-translating Manner-of-motion translation techniques Enthalten in Lebende Sprachen Berlin : de Gruyter, 1956 65(2020), 2 vom: 28. Okt., Seite 346-368 (DE-627)NLEJ248236369 (DE-600)2490732-7 1868-0267 nnns volume:65 year:2020 number:2 day:28 month:10 pages:346-368 extent:23 https://doi.org/10.1515/les-2020-0020 Deutschlandweit zugänglich GBV_USEFLAG_U ZDB-1-DGR GBV_NL_ARTICLE AR 65 2020 2 28 10 346-368 23 |
allfieldsSound |
10.1515/les-2020-0020 doi articles2015-2020.pp (DE-627)NLEJ248106996 DE-627 ger DE-627 rakwb Molés-Cases, Teresa verfasserin aut Manner salience and translation: A case study based on a multilingual corpus of graphic novels De Gruyter 2020 23 Text txt rdacontent Computermedien c rdamedia Online-Ressource cr rdacarrier This paper examines the salience of Manner-of-motion and its translation in a multilingual corpus of graphic novels, with the dual aim of further investigating the role of visual language in Slobin’s Thinking-for-translating hypothesis and identifying the relevant translation techniques. Many studies that draw on the hypothesis have shown, for instance, that, in the translation process from a satellite-framed language (e. g. German, English) into a verb-framed language (e. g. Spanish, French), Manner-of-motion is usually omitted, whereas in the translation process between languages belonging to the same typological group, it is generally transferred, although some intratypological variation has also been identified in the literature. The corpus studied allows both inter- and intratypological analyses: it is composed of two graphic novels by the Austrian cartoonist Ulli Lust and their corresponding translations into Spanish, French and English. The resulting data were compared with previous research in the field. The paper concludes that, although visual language minimizes the consequences of Thinking-for-translating, the conventions and restrictions of graphic novels deserve greater attention within this framework. Walter de Gruyter Online Zeitschriften visual language Thinking-for-translating Manner-of-motion translation techniques Enthalten in Lebende Sprachen Berlin : de Gruyter, 1956 65(2020), 2 vom: 28. Okt., Seite 346-368 (DE-627)NLEJ248236369 (DE-600)2490732-7 1868-0267 nnns volume:65 year:2020 number:2 day:28 month:10 pages:346-368 extent:23 https://doi.org/10.1515/les-2020-0020 Deutschlandweit zugänglich GBV_USEFLAG_U ZDB-1-DGR GBV_NL_ARTICLE AR 65 2020 2 28 10 346-368 23 |
source |
Enthalten in Lebende Sprachen 65(2020), 2 vom: 28. Okt., Seite 346-368 volume:65 year:2020 number:2 day:28 month:10 pages:346-368 extent:23 |
sourceStr |
Enthalten in Lebende Sprachen 65(2020), 2 vom: 28. Okt., Seite 346-368 volume:65 year:2020 number:2 day:28 month:10 pages:346-368 extent:23 |
format_phy_str_mv |
Article |
institution |
findex.gbv.de |
topic_facet |
visual language Thinking-for-translating Manner-of-motion translation techniques |
isfreeaccess_bool |
false |
container_title |
Lebende Sprachen |
authorswithroles_txt_mv |
Molés-Cases, Teresa @@aut@@ |
publishDateDaySort_date |
2020-10-28T00:00:00Z |
hierarchy_top_id |
NLEJ248236369 |
id |
NLEJ248106996 |
fullrecord |
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01000caa a22002652 4500</leader><controlfield tag="001">NLEJ248106996</controlfield><controlfield tag="003">DE-627</controlfield><controlfield tag="005">20220820035751.0</controlfield><controlfield tag="007">cr uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">220814s2020 xx |||||o 00| ||und c</controlfield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1515/les-2020-0020</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="028" ind1="5" ind2="2"><subfield code="a">articles2015-2020.pp</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-627)NLEJ248106996</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-627</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="c">DE-627</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Molés-Cases, Teresa</subfield><subfield code="e">verfasserin</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Manner salience and translation: A case study based on a multilingual corpus of graphic novels</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="b">De Gruyter</subfield><subfield code="c">2020</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">23</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Computermedien</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Online-Ressource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">This paper examines the salience of Manner-of-motion and its translation in a multilingual corpus of graphic novels, with the dual aim of further investigating the role of visual language in Slobin’s Thinking-for-translating hypothesis and identifying the relevant translation techniques. Many studies that draw on the hypothesis have shown, for instance, that, in the translation process from a satellite-framed language (e. g. German, English) into a verb-framed language (e. g. Spanish, French), Manner-of-motion is usually omitted, whereas in the translation process between languages belonging to the same typological group, it is generally transferred, although some intratypological variation has also been identified in the literature. The corpus studied allows both inter- and intratypological analyses: it is composed of two graphic novels by the Austrian cartoonist Ulli Lust and their corresponding translations into Spanish, French and English. The resulting data were compared with previous research in the field. The paper concludes that, although visual language minimizes the consequences of Thinking-for-translating, the conventions and restrictions of graphic novels deserve greater attention within this framework.</subfield></datafield><datafield tag="533" ind1=" " ind2=" "><subfield code="f">Walter de Gruyter Online Zeitschriften</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">visual language</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Thinking-for-translating</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Manner-of-motion</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">translation techniques</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Enthalten in</subfield><subfield code="t">Lebende Sprachen</subfield><subfield code="d">Berlin : de Gruyter, 1956</subfield><subfield code="g">65(2020), 2 vom: 28. Okt., Seite 346-368</subfield><subfield code="w">(DE-627)NLEJ248236369</subfield><subfield code="w">(DE-600)2490732-7</subfield><subfield code="x">1868-0267</subfield><subfield code="7">nnns</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="1" ind2="8"><subfield code="g">volume:65</subfield><subfield code="g">year:2020</subfield><subfield code="g">number:2</subfield><subfield code="g">day:28</subfield><subfield code="g">month:10</subfield><subfield code="g">pages:346-368</subfield><subfield code="g">extent:23</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/les-2020-0020</subfield><subfield code="z">Deutschlandweit zugänglich</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_USEFLAG_U</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-1-DGR</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_NL_ARTICLE</subfield></datafield><datafield tag="951" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">AR</subfield></datafield><datafield tag="952" ind1=" " ind2=" "><subfield code="d">65</subfield><subfield code="j">2020</subfield><subfield code="e">2</subfield><subfield code="b">28</subfield><subfield code="c">10</subfield><subfield code="h">346-368</subfield><subfield code="g">23</subfield></datafield></record></collection>
|
series2 |
Walter de Gruyter Online Zeitschriften |
author |
Molés-Cases, Teresa |
spellingShingle |
Molés-Cases, Teresa misc visual language misc Thinking-for-translating misc Manner-of-motion misc translation techniques Manner salience and translation: A case study based on a multilingual corpus of graphic novels |
authorStr |
Molés-Cases, Teresa |
ppnlink_with_tag_str_mv |
@@773@@(DE-627)NLEJ248236369 |
format |
electronic Article |
delete_txt_mv |
keep |
author_role |
aut |
collection |
NL |
remote_str |
true |
illustrated |
Not Illustrated |
issn |
1868-0267 |
topic_title |
Manner salience and translation: A case study based on a multilingual corpus of graphic novels visual language Thinking-for-translating Manner-of-motion translation techniques |
publisher |
De Gruyter |
publisherStr |
De Gruyter |
topic |
misc visual language misc Thinking-for-translating misc Manner-of-motion misc translation techniques |
topic_unstemmed |
misc visual language misc Thinking-for-translating misc Manner-of-motion misc translation techniques |
topic_browse |
misc visual language misc Thinking-for-translating misc Manner-of-motion misc translation techniques |
format_facet |
Elektronische Aufsätze Aufsätze Elektronische Ressource |
format_main_str_mv |
Text Zeitschrift/Artikel |
carriertype_str_mv |
cr |
hierarchy_parent_title |
Lebende Sprachen |
hierarchy_parent_id |
NLEJ248236369 |
hierarchy_top_title |
Lebende Sprachen |
isfreeaccess_txt |
false |
familylinks_str_mv |
(DE-627)NLEJ248236369 (DE-600)2490732-7 |
title |
Manner salience and translation: A case study based on a multilingual corpus of graphic novels |
ctrlnum |
(DE-627)NLEJ248106996 |
title_full |
Manner salience and translation: A case study based on a multilingual corpus of graphic novels |
author_sort |
Molés-Cases, Teresa |
journal |
Lebende Sprachen |
journalStr |
Lebende Sprachen |
isOA_bool |
false |
recordtype |
marc |
publishDateSort |
2020 |
contenttype_str_mv |
txt |
container_start_page |
346 |
author_browse |
Molés-Cases, Teresa |
container_volume |
65 |
physical |
23 |
format_se |
Elektronische Aufsätze |
author-letter |
Molés-Cases, Teresa |
doi_str_mv |
10.1515/les-2020-0020 |
title_sort |
manner salience and translation: a case study based on a multilingual corpus of graphic novels |
title_auth |
Manner salience and translation: A case study based on a multilingual corpus of graphic novels |
abstract |
This paper examines the salience of Manner-of-motion and its translation in a multilingual corpus of graphic novels, with the dual aim of further investigating the role of visual language in Slobin’s Thinking-for-translating hypothesis and identifying the relevant translation techniques. Many studies that draw on the hypothesis have shown, for instance, that, in the translation process from a satellite-framed language (e. g. German, English) into a verb-framed language (e. g. Spanish, French), Manner-of-motion is usually omitted, whereas in the translation process between languages belonging to the same typological group, it is generally transferred, although some intratypological variation has also been identified in the literature. The corpus studied allows both inter- and intratypological analyses: it is composed of two graphic novels by the Austrian cartoonist Ulli Lust and their corresponding translations into Spanish, French and English. The resulting data were compared with previous research in the field. The paper concludes that, although visual language minimizes the consequences of Thinking-for-translating, the conventions and restrictions of graphic novels deserve greater attention within this framework. |
abstractGer |
This paper examines the salience of Manner-of-motion and its translation in a multilingual corpus of graphic novels, with the dual aim of further investigating the role of visual language in Slobin’s Thinking-for-translating hypothesis and identifying the relevant translation techniques. Many studies that draw on the hypothesis have shown, for instance, that, in the translation process from a satellite-framed language (e. g. German, English) into a verb-framed language (e. g. Spanish, French), Manner-of-motion is usually omitted, whereas in the translation process between languages belonging to the same typological group, it is generally transferred, although some intratypological variation has also been identified in the literature. The corpus studied allows both inter- and intratypological analyses: it is composed of two graphic novels by the Austrian cartoonist Ulli Lust and their corresponding translations into Spanish, French and English. The resulting data were compared with previous research in the field. The paper concludes that, although visual language minimizes the consequences of Thinking-for-translating, the conventions and restrictions of graphic novels deserve greater attention within this framework. |
abstract_unstemmed |
This paper examines the salience of Manner-of-motion and its translation in a multilingual corpus of graphic novels, with the dual aim of further investigating the role of visual language in Slobin’s Thinking-for-translating hypothesis and identifying the relevant translation techniques. Many studies that draw on the hypothesis have shown, for instance, that, in the translation process from a satellite-framed language (e. g. German, English) into a verb-framed language (e. g. Spanish, French), Manner-of-motion is usually omitted, whereas in the translation process between languages belonging to the same typological group, it is generally transferred, although some intratypological variation has also been identified in the literature. The corpus studied allows both inter- and intratypological analyses: it is composed of two graphic novels by the Austrian cartoonist Ulli Lust and their corresponding translations into Spanish, French and English. The resulting data were compared with previous research in the field. The paper concludes that, although visual language minimizes the consequences of Thinking-for-translating, the conventions and restrictions of graphic novels deserve greater attention within this framework. |
collection_details |
GBV_USEFLAG_U ZDB-1-DGR GBV_NL_ARTICLE |
container_issue |
2 |
title_short |
Manner salience and translation: A case study based on a multilingual corpus of graphic novels |
url |
https://doi.org/10.1515/les-2020-0020 |
remote_bool |
true |
ppnlink |
NLEJ248236369 |
mediatype_str_mv |
c |
isOA_txt |
false |
hochschulschrift_bool |
false |
doi_str |
10.1515/les-2020-0020 |
up_date |
2024-07-05T22:36:29.764Z |
_version_ |
1803780347416018944 |
fullrecord_marcxml |
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01000caa a22002652 4500</leader><controlfield tag="001">NLEJ248106996</controlfield><controlfield tag="003">DE-627</controlfield><controlfield tag="005">20220820035751.0</controlfield><controlfield tag="007">cr uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">220814s2020 xx |||||o 00| ||und c</controlfield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1515/les-2020-0020</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="028" ind1="5" ind2="2"><subfield code="a">articles2015-2020.pp</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-627)NLEJ248106996</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-627</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="c">DE-627</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Molés-Cases, Teresa</subfield><subfield code="e">verfasserin</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Manner salience and translation: A case study based on a multilingual corpus of graphic novels</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="b">De Gruyter</subfield><subfield code="c">2020</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">23</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Computermedien</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Online-Ressource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">This paper examines the salience of Manner-of-motion and its translation in a multilingual corpus of graphic novels, with the dual aim of further investigating the role of visual language in Slobin’s Thinking-for-translating hypothesis and identifying the relevant translation techniques. Many studies that draw on the hypothesis have shown, for instance, that, in the translation process from a satellite-framed language (e. g. German, English) into a verb-framed language (e. g. Spanish, French), Manner-of-motion is usually omitted, whereas in the translation process between languages belonging to the same typological group, it is generally transferred, although some intratypological variation has also been identified in the literature. The corpus studied allows both inter- and intratypological analyses: it is composed of two graphic novels by the Austrian cartoonist Ulli Lust and their corresponding translations into Spanish, French and English. The resulting data were compared with previous research in the field. The paper concludes that, although visual language minimizes the consequences of Thinking-for-translating, the conventions and restrictions of graphic novels deserve greater attention within this framework.</subfield></datafield><datafield tag="533" ind1=" " ind2=" "><subfield code="f">Walter de Gruyter Online Zeitschriften</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">visual language</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Thinking-for-translating</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Manner-of-motion</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">translation techniques</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Enthalten in</subfield><subfield code="t">Lebende Sprachen</subfield><subfield code="d">Berlin : de Gruyter, 1956</subfield><subfield code="g">65(2020), 2 vom: 28. Okt., Seite 346-368</subfield><subfield code="w">(DE-627)NLEJ248236369</subfield><subfield code="w">(DE-600)2490732-7</subfield><subfield code="x">1868-0267</subfield><subfield code="7">nnns</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="1" ind2="8"><subfield code="g">volume:65</subfield><subfield code="g">year:2020</subfield><subfield code="g">number:2</subfield><subfield code="g">day:28</subfield><subfield code="g">month:10</subfield><subfield code="g">pages:346-368</subfield><subfield code="g">extent:23</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/les-2020-0020</subfield><subfield code="z">Deutschlandweit zugänglich</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_USEFLAG_U</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-1-DGR</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_NL_ARTICLE</subfield></datafield><datafield tag="951" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">AR</subfield></datafield><datafield tag="952" ind1=" " ind2=" "><subfield code="d">65</subfield><subfield code="j">2020</subfield><subfield code="e">2</subfield><subfield code="b">28</subfield><subfield code="c">10</subfield><subfield code="h">346-368</subfield><subfield code="g">23</subfield></datafield></record></collection>
|
score |
7.3972025 |