The translation of food in literature: A culinary journey through time and genres
Studying the translation of cultural elements has been one of the most interesting subjects in Translation Studies since the mid-1980s, as it often marks the limits of translatability and reveals not only specific translational strategies but also the attitude of the different agents, i. e., the tra...
Ausführliche Beschreibung
Autor*in: |
Wiedenmayer, Anthi [verfasserIn] |
---|
Format: |
E-Artikel |
---|
Erschienen: |
De Gruyter ; 2016 |
---|
Schlagwörter: |
---|
Umfang: |
17 |
---|
Reproduktion: |
Walter de Gruyter Online Zeitschriften |
---|---|
Übergeordnetes Werk: |
Enthalten in: Semiotica - Berlin [u.a.] : Mouton de Gruyter, 1969, 2016(2016), 211 vom: 19. Mai, Seite 27-43 |
Übergeordnetes Werk: |
volume:2016 ; year:2016 ; number:211 ; day:19 ; month:05 ; pages:27-43 ; extent:17 |
Links: |
---|
DOI / URN: |
10.1515/sem-2016-0102 |
---|
Katalog-ID: |
NLEJ248177907 |
---|
LEADER | 01000caa a22002652 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | NLEJ248177907 | ||
003 | DE-627 | ||
005 | 20220820040451.0 | ||
007 | cr uuu---uuuuu | ||
008 | 220814s2016 xx |||||o 00| ||und c | ||
024 | 7 | |a 10.1515/sem-2016-0102 |2 doi | |
028 | 5 | 2 | |a articles2015-2020.pp |
035 | |a (DE-627)NLEJ248177907 | ||
040 | |a DE-627 |b ger |c DE-627 |e rakwb | ||
100 | 1 | |a Wiedenmayer, Anthi |e verfasserin |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a The translation of food in literature: A culinary journey through time and genres |
264 | 1 | |b De Gruyter |c 2016 | |
300 | |a 17 | ||
336 | |a Text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a Computermedien |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a Online-Ressource |b cr |2 rdacarrier | ||
520 | |a Studying the translation of cultural elements has been one of the most interesting subjects in Translation Studies since the mid-1980s, as it often marks the limits of translatability and reveals not only specific translational strategies but also the attitude of the different agents, i. e., the translator, the editor, and the reader, and of society in general, towards the other or the foreign. Among all cultural elements, the translation of food holds a special position, as it has always been one of the most common extralinguistic elements in literature, which constitutes an important marker of everyday life in the source culture often not having a proper equivalent in the target language. The data gathered in this article show several trends in the translation of food lexicon into different languages since the eighteenth century, including various genres – from the ancient classics up to children’s or criminal literature. We will point out how, examining the translation techniques, it is possible to identify the dominant theoretical approaches according to the function of the texts as well as to their historical and sociopolitical context. | ||
533 | |f Walter de Gruyter Online Zeitschriften | ||
650 | 4 | |a descriptive translation studies | |
650 | 4 | |a sociology of translation | |
650 | 4 | |a translation techniques | |
650 | 4 | |a cultural elements | |
650 | 4 | |a foreignization | |
650 | 4 | |a domestication | |
773 | 0 | 8 | |i Enthalten in |t Semiotica |d Berlin [u.a.] : Mouton de Gruyter, 1969 |g 2016(2016), 211 vom: 19. Mai, Seite 27-43 |w (DE-627)NLEJ248236822 |w (DE-600)2044265-8 |x 1613-3692 |7 nnns |
773 | 1 | 8 | |g volume:2016 |g year:2016 |g number:211 |g day:19 |g month:05 |g pages:27-43 |g extent:17 |
856 | 4 | 0 | |u https://doi.org/10.1515/sem-2016-0102 |z Deutschlandweit zugänglich |
912 | |a GBV_USEFLAG_U | ||
912 | |a ZDB-1-DGR | ||
912 | |a GBV_NL_ARTICLE | ||
951 | |a AR | ||
952 | |d 2016 |j 2016 |e 211 |b 19 |c 5 |h 27-43 |g 17 |
author_variant |
a w aw |
---|---|
matchkey_str |
article:16133692:2016----::htasainfodnieaueclnrjunyh |
hierarchy_sort_str |
2016 |
publishDate |
2016 |
allfields |
10.1515/sem-2016-0102 doi articles2015-2020.pp (DE-627)NLEJ248177907 DE-627 ger DE-627 rakwb Wiedenmayer, Anthi verfasserin aut The translation of food in literature: A culinary journey through time and genres De Gruyter 2016 17 Text txt rdacontent Computermedien c rdamedia Online-Ressource cr rdacarrier Studying the translation of cultural elements has been one of the most interesting subjects in Translation Studies since the mid-1980s, as it often marks the limits of translatability and reveals not only specific translational strategies but also the attitude of the different agents, i. e., the translator, the editor, and the reader, and of society in general, towards the other or the foreign. Among all cultural elements, the translation of food holds a special position, as it has always been one of the most common extralinguistic elements in literature, which constitutes an important marker of everyday life in the source culture often not having a proper equivalent in the target language. The data gathered in this article show several trends in the translation of food lexicon into different languages since the eighteenth century, including various genres – from the ancient classics up to children’s or criminal literature. We will point out how, examining the translation techniques, it is possible to identify the dominant theoretical approaches according to the function of the texts as well as to their historical and sociopolitical context. Walter de Gruyter Online Zeitschriften descriptive translation studies sociology of translation translation techniques cultural elements foreignization domestication Enthalten in Semiotica Berlin [u.a.] : Mouton de Gruyter, 1969 2016(2016), 211 vom: 19. Mai, Seite 27-43 (DE-627)NLEJ248236822 (DE-600)2044265-8 1613-3692 nnns volume:2016 year:2016 number:211 day:19 month:05 pages:27-43 extent:17 https://doi.org/10.1515/sem-2016-0102 Deutschlandweit zugänglich GBV_USEFLAG_U ZDB-1-DGR GBV_NL_ARTICLE AR 2016 2016 211 19 5 27-43 17 |
spelling |
10.1515/sem-2016-0102 doi articles2015-2020.pp (DE-627)NLEJ248177907 DE-627 ger DE-627 rakwb Wiedenmayer, Anthi verfasserin aut The translation of food in literature: A culinary journey through time and genres De Gruyter 2016 17 Text txt rdacontent Computermedien c rdamedia Online-Ressource cr rdacarrier Studying the translation of cultural elements has been one of the most interesting subjects in Translation Studies since the mid-1980s, as it often marks the limits of translatability and reveals not only specific translational strategies but also the attitude of the different agents, i. e., the translator, the editor, and the reader, and of society in general, towards the other or the foreign. Among all cultural elements, the translation of food holds a special position, as it has always been one of the most common extralinguistic elements in literature, which constitutes an important marker of everyday life in the source culture often not having a proper equivalent in the target language. The data gathered in this article show several trends in the translation of food lexicon into different languages since the eighteenth century, including various genres – from the ancient classics up to children’s or criminal literature. We will point out how, examining the translation techniques, it is possible to identify the dominant theoretical approaches according to the function of the texts as well as to their historical and sociopolitical context. Walter de Gruyter Online Zeitschriften descriptive translation studies sociology of translation translation techniques cultural elements foreignization domestication Enthalten in Semiotica Berlin [u.a.] : Mouton de Gruyter, 1969 2016(2016), 211 vom: 19. Mai, Seite 27-43 (DE-627)NLEJ248236822 (DE-600)2044265-8 1613-3692 nnns volume:2016 year:2016 number:211 day:19 month:05 pages:27-43 extent:17 https://doi.org/10.1515/sem-2016-0102 Deutschlandweit zugänglich GBV_USEFLAG_U ZDB-1-DGR GBV_NL_ARTICLE AR 2016 2016 211 19 5 27-43 17 |
allfields_unstemmed |
10.1515/sem-2016-0102 doi articles2015-2020.pp (DE-627)NLEJ248177907 DE-627 ger DE-627 rakwb Wiedenmayer, Anthi verfasserin aut The translation of food in literature: A culinary journey through time and genres De Gruyter 2016 17 Text txt rdacontent Computermedien c rdamedia Online-Ressource cr rdacarrier Studying the translation of cultural elements has been one of the most interesting subjects in Translation Studies since the mid-1980s, as it often marks the limits of translatability and reveals not only specific translational strategies but also the attitude of the different agents, i. e., the translator, the editor, and the reader, and of society in general, towards the other or the foreign. Among all cultural elements, the translation of food holds a special position, as it has always been one of the most common extralinguistic elements in literature, which constitutes an important marker of everyday life in the source culture often not having a proper equivalent in the target language. The data gathered in this article show several trends in the translation of food lexicon into different languages since the eighteenth century, including various genres – from the ancient classics up to children’s or criminal literature. We will point out how, examining the translation techniques, it is possible to identify the dominant theoretical approaches according to the function of the texts as well as to their historical and sociopolitical context. Walter de Gruyter Online Zeitschriften descriptive translation studies sociology of translation translation techniques cultural elements foreignization domestication Enthalten in Semiotica Berlin [u.a.] : Mouton de Gruyter, 1969 2016(2016), 211 vom: 19. Mai, Seite 27-43 (DE-627)NLEJ248236822 (DE-600)2044265-8 1613-3692 nnns volume:2016 year:2016 number:211 day:19 month:05 pages:27-43 extent:17 https://doi.org/10.1515/sem-2016-0102 Deutschlandweit zugänglich GBV_USEFLAG_U ZDB-1-DGR GBV_NL_ARTICLE AR 2016 2016 211 19 5 27-43 17 |
allfieldsGer |
10.1515/sem-2016-0102 doi articles2015-2020.pp (DE-627)NLEJ248177907 DE-627 ger DE-627 rakwb Wiedenmayer, Anthi verfasserin aut The translation of food in literature: A culinary journey through time and genres De Gruyter 2016 17 Text txt rdacontent Computermedien c rdamedia Online-Ressource cr rdacarrier Studying the translation of cultural elements has been one of the most interesting subjects in Translation Studies since the mid-1980s, as it often marks the limits of translatability and reveals not only specific translational strategies but also the attitude of the different agents, i. e., the translator, the editor, and the reader, and of society in general, towards the other or the foreign. Among all cultural elements, the translation of food holds a special position, as it has always been one of the most common extralinguistic elements in literature, which constitutes an important marker of everyday life in the source culture often not having a proper equivalent in the target language. The data gathered in this article show several trends in the translation of food lexicon into different languages since the eighteenth century, including various genres – from the ancient classics up to children’s or criminal literature. We will point out how, examining the translation techniques, it is possible to identify the dominant theoretical approaches according to the function of the texts as well as to their historical and sociopolitical context. Walter de Gruyter Online Zeitschriften descriptive translation studies sociology of translation translation techniques cultural elements foreignization domestication Enthalten in Semiotica Berlin [u.a.] : Mouton de Gruyter, 1969 2016(2016), 211 vom: 19. Mai, Seite 27-43 (DE-627)NLEJ248236822 (DE-600)2044265-8 1613-3692 nnns volume:2016 year:2016 number:211 day:19 month:05 pages:27-43 extent:17 https://doi.org/10.1515/sem-2016-0102 Deutschlandweit zugänglich GBV_USEFLAG_U ZDB-1-DGR GBV_NL_ARTICLE AR 2016 2016 211 19 5 27-43 17 |
allfieldsSound |
10.1515/sem-2016-0102 doi articles2015-2020.pp (DE-627)NLEJ248177907 DE-627 ger DE-627 rakwb Wiedenmayer, Anthi verfasserin aut The translation of food in literature: A culinary journey through time and genres De Gruyter 2016 17 Text txt rdacontent Computermedien c rdamedia Online-Ressource cr rdacarrier Studying the translation of cultural elements has been one of the most interesting subjects in Translation Studies since the mid-1980s, as it often marks the limits of translatability and reveals not only specific translational strategies but also the attitude of the different agents, i. e., the translator, the editor, and the reader, and of society in general, towards the other or the foreign. Among all cultural elements, the translation of food holds a special position, as it has always been one of the most common extralinguistic elements in literature, which constitutes an important marker of everyday life in the source culture often not having a proper equivalent in the target language. The data gathered in this article show several trends in the translation of food lexicon into different languages since the eighteenth century, including various genres – from the ancient classics up to children’s or criminal literature. We will point out how, examining the translation techniques, it is possible to identify the dominant theoretical approaches according to the function of the texts as well as to their historical and sociopolitical context. Walter de Gruyter Online Zeitschriften descriptive translation studies sociology of translation translation techniques cultural elements foreignization domestication Enthalten in Semiotica Berlin [u.a.] : Mouton de Gruyter, 1969 2016(2016), 211 vom: 19. Mai, Seite 27-43 (DE-627)NLEJ248236822 (DE-600)2044265-8 1613-3692 nnns volume:2016 year:2016 number:211 day:19 month:05 pages:27-43 extent:17 https://doi.org/10.1515/sem-2016-0102 Deutschlandweit zugänglich GBV_USEFLAG_U ZDB-1-DGR GBV_NL_ARTICLE AR 2016 2016 211 19 5 27-43 17 |
source |
Enthalten in Semiotica 2016(2016), 211 vom: 19. Mai, Seite 27-43 volume:2016 year:2016 number:211 day:19 month:05 pages:27-43 extent:17 |
sourceStr |
Enthalten in Semiotica 2016(2016), 211 vom: 19. Mai, Seite 27-43 volume:2016 year:2016 number:211 day:19 month:05 pages:27-43 extent:17 |
format_phy_str_mv |
Article |
institution |
findex.gbv.de |
topic_facet |
descriptive translation studies sociology of translation translation techniques cultural elements foreignization domestication |
isfreeaccess_bool |
false |
container_title |
Semiotica |
authorswithroles_txt_mv |
Wiedenmayer, Anthi @@aut@@ |
publishDateDaySort_date |
2016-05-19T00:00:00Z |
hierarchy_top_id |
NLEJ248236822 |
id |
NLEJ248177907 |
fullrecord |
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01000caa a22002652 4500</leader><controlfield tag="001">NLEJ248177907</controlfield><controlfield tag="003">DE-627</controlfield><controlfield tag="005">20220820040451.0</controlfield><controlfield tag="007">cr uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">220814s2016 xx |||||o 00| ||und c</controlfield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1515/sem-2016-0102</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="028" ind1="5" ind2="2"><subfield code="a">articles2015-2020.pp</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-627)NLEJ248177907</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-627</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="c">DE-627</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Wiedenmayer, Anthi</subfield><subfield code="e">verfasserin</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">The translation of food in literature: A culinary journey through time and genres</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="b">De Gruyter</subfield><subfield code="c">2016</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">17</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Computermedien</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Online-Ressource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Studying the translation of cultural elements has been one of the most interesting subjects in Translation Studies since the mid-1980s, as it often marks the limits of translatability and reveals not only specific translational strategies but also the attitude of the different agents, i. e., the translator, the editor, and the reader, and of society in general, towards the other or the foreign. Among all cultural elements, the translation of food holds a special position, as it has always been one of the most common extralinguistic elements in literature, which constitutes an important marker of everyday life in the source culture often not having a proper equivalent in the target language. The data gathered in this article show several trends in the translation of food lexicon into different languages since the eighteenth century, including various genres – from the ancient classics up to children’s or criminal literature. We will point out how, examining the translation techniques, it is possible to identify the dominant theoretical approaches according to the function of the texts as well as to their historical and sociopolitical context.</subfield></datafield><datafield tag="533" ind1=" " ind2=" "><subfield code="f">Walter de Gruyter Online Zeitschriften</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">descriptive translation studies</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">sociology of translation</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">translation techniques</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">cultural elements</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">foreignization</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">domestication</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Enthalten in</subfield><subfield code="t">Semiotica</subfield><subfield code="d">Berlin [u.a.] : Mouton de Gruyter, 1969</subfield><subfield code="g">2016(2016), 211 vom: 19. Mai, Seite 27-43</subfield><subfield code="w">(DE-627)NLEJ248236822</subfield><subfield code="w">(DE-600)2044265-8</subfield><subfield code="x">1613-3692</subfield><subfield code="7">nnns</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="1" ind2="8"><subfield code="g">volume:2016</subfield><subfield code="g">year:2016</subfield><subfield code="g">number:211</subfield><subfield code="g">day:19</subfield><subfield code="g">month:05</subfield><subfield code="g">pages:27-43</subfield><subfield code="g">extent:17</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/sem-2016-0102</subfield><subfield code="z">Deutschlandweit zugänglich</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_USEFLAG_U</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-1-DGR</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_NL_ARTICLE</subfield></datafield><datafield tag="951" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">AR</subfield></datafield><datafield tag="952" ind1=" " ind2=" "><subfield code="d">2016</subfield><subfield code="j">2016</subfield><subfield code="e">211</subfield><subfield code="b">19</subfield><subfield code="c">5</subfield><subfield code="h">27-43</subfield><subfield code="g">17</subfield></datafield></record></collection>
|
series2 |
Walter de Gruyter Online Zeitschriften |
author |
Wiedenmayer, Anthi |
spellingShingle |
Wiedenmayer, Anthi misc descriptive translation studies misc sociology of translation misc translation techniques misc cultural elements misc foreignization misc domestication The translation of food in literature: A culinary journey through time and genres |
authorStr |
Wiedenmayer, Anthi |
ppnlink_with_tag_str_mv |
@@773@@(DE-627)NLEJ248236822 |
format |
electronic Article |
delete_txt_mv |
keep |
author_role |
aut |
collection |
NL |
remote_str |
true |
illustrated |
Not Illustrated |
issn |
1613-3692 |
topic_title |
The translation of food in literature: A culinary journey through time and genres descriptive translation studies sociology of translation translation techniques cultural elements foreignization domestication |
publisher |
De Gruyter |
publisherStr |
De Gruyter |
topic |
misc descriptive translation studies misc sociology of translation misc translation techniques misc cultural elements misc foreignization misc domestication |
topic_unstemmed |
misc descriptive translation studies misc sociology of translation misc translation techniques misc cultural elements misc foreignization misc domestication |
topic_browse |
misc descriptive translation studies misc sociology of translation misc translation techniques misc cultural elements misc foreignization misc domestication |
format_facet |
Elektronische Aufsätze Aufsätze Elektronische Ressource |
format_main_str_mv |
Text Zeitschrift/Artikel |
carriertype_str_mv |
cr |
hierarchy_parent_title |
Semiotica |
hierarchy_parent_id |
NLEJ248236822 |
hierarchy_top_title |
Semiotica |
isfreeaccess_txt |
false |
familylinks_str_mv |
(DE-627)NLEJ248236822 (DE-600)2044265-8 |
title |
The translation of food in literature: A culinary journey through time and genres |
ctrlnum |
(DE-627)NLEJ248177907 |
title_full |
The translation of food in literature: A culinary journey through time and genres |
author_sort |
Wiedenmayer, Anthi |
journal |
Semiotica |
journalStr |
Semiotica |
isOA_bool |
false |
recordtype |
marc |
publishDateSort |
2016 |
contenttype_str_mv |
txt |
container_start_page |
27 |
author_browse |
Wiedenmayer, Anthi |
container_volume |
2016 |
physical |
17 |
format_se |
Elektronische Aufsätze |
author-letter |
Wiedenmayer, Anthi |
doi_str_mv |
10.1515/sem-2016-0102 |
title_sort |
the translation of food in literature: a culinary journey through time and genres |
title_auth |
The translation of food in literature: A culinary journey through time and genres |
abstract |
Studying the translation of cultural elements has been one of the most interesting subjects in Translation Studies since the mid-1980s, as it often marks the limits of translatability and reveals not only specific translational strategies but also the attitude of the different agents, i. e., the translator, the editor, and the reader, and of society in general, towards the other or the foreign. Among all cultural elements, the translation of food holds a special position, as it has always been one of the most common extralinguistic elements in literature, which constitutes an important marker of everyday life in the source culture often not having a proper equivalent in the target language. The data gathered in this article show several trends in the translation of food lexicon into different languages since the eighteenth century, including various genres – from the ancient classics up to children’s or criminal literature. We will point out how, examining the translation techniques, it is possible to identify the dominant theoretical approaches according to the function of the texts as well as to their historical and sociopolitical context. |
abstractGer |
Studying the translation of cultural elements has been one of the most interesting subjects in Translation Studies since the mid-1980s, as it often marks the limits of translatability and reveals not only specific translational strategies but also the attitude of the different agents, i. e., the translator, the editor, and the reader, and of society in general, towards the other or the foreign. Among all cultural elements, the translation of food holds a special position, as it has always been one of the most common extralinguistic elements in literature, which constitutes an important marker of everyday life in the source culture often not having a proper equivalent in the target language. The data gathered in this article show several trends in the translation of food lexicon into different languages since the eighteenth century, including various genres – from the ancient classics up to children’s or criminal literature. We will point out how, examining the translation techniques, it is possible to identify the dominant theoretical approaches according to the function of the texts as well as to their historical and sociopolitical context. |
abstract_unstemmed |
Studying the translation of cultural elements has been one of the most interesting subjects in Translation Studies since the mid-1980s, as it often marks the limits of translatability and reveals not only specific translational strategies but also the attitude of the different agents, i. e., the translator, the editor, and the reader, and of society in general, towards the other or the foreign. Among all cultural elements, the translation of food holds a special position, as it has always been one of the most common extralinguistic elements in literature, which constitutes an important marker of everyday life in the source culture often not having a proper equivalent in the target language. The data gathered in this article show several trends in the translation of food lexicon into different languages since the eighteenth century, including various genres – from the ancient classics up to children’s or criminal literature. We will point out how, examining the translation techniques, it is possible to identify the dominant theoretical approaches according to the function of the texts as well as to their historical and sociopolitical context. |
collection_details |
GBV_USEFLAG_U ZDB-1-DGR GBV_NL_ARTICLE |
container_issue |
211 |
title_short |
The translation of food in literature: A culinary journey through time and genres |
url |
https://doi.org/10.1515/sem-2016-0102 |
remote_bool |
true |
ppnlink |
NLEJ248236822 |
mediatype_str_mv |
c |
isOA_txt |
false |
hochschulschrift_bool |
false |
doi_str |
10.1515/sem-2016-0102 |
up_date |
2024-07-05T22:51:04.501Z |
_version_ |
1803781264640049152 |
fullrecord_marcxml |
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01000caa a22002652 4500</leader><controlfield tag="001">NLEJ248177907</controlfield><controlfield tag="003">DE-627</controlfield><controlfield tag="005">20220820040451.0</controlfield><controlfield tag="007">cr uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">220814s2016 xx |||||o 00| ||und c</controlfield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1515/sem-2016-0102</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="028" ind1="5" ind2="2"><subfield code="a">articles2015-2020.pp</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-627)NLEJ248177907</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-627</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="c">DE-627</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Wiedenmayer, Anthi</subfield><subfield code="e">verfasserin</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">The translation of food in literature: A culinary journey through time and genres</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="b">De Gruyter</subfield><subfield code="c">2016</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">17</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Computermedien</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Online-Ressource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Studying the translation of cultural elements has been one of the most interesting subjects in Translation Studies since the mid-1980s, as it often marks the limits of translatability and reveals not only specific translational strategies but also the attitude of the different agents, i. e., the translator, the editor, and the reader, and of society in general, towards the other or the foreign. Among all cultural elements, the translation of food holds a special position, as it has always been one of the most common extralinguistic elements in literature, which constitutes an important marker of everyday life in the source culture often not having a proper equivalent in the target language. The data gathered in this article show several trends in the translation of food lexicon into different languages since the eighteenth century, including various genres – from the ancient classics up to children’s or criminal literature. We will point out how, examining the translation techniques, it is possible to identify the dominant theoretical approaches according to the function of the texts as well as to their historical and sociopolitical context.</subfield></datafield><datafield tag="533" ind1=" " ind2=" "><subfield code="f">Walter de Gruyter Online Zeitschriften</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">descriptive translation studies</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">sociology of translation</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">translation techniques</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">cultural elements</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">foreignization</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">domestication</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Enthalten in</subfield><subfield code="t">Semiotica</subfield><subfield code="d">Berlin [u.a.] : Mouton de Gruyter, 1969</subfield><subfield code="g">2016(2016), 211 vom: 19. Mai, Seite 27-43</subfield><subfield code="w">(DE-627)NLEJ248236822</subfield><subfield code="w">(DE-600)2044265-8</subfield><subfield code="x">1613-3692</subfield><subfield code="7">nnns</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="1" ind2="8"><subfield code="g">volume:2016</subfield><subfield code="g">year:2016</subfield><subfield code="g">number:211</subfield><subfield code="g">day:19</subfield><subfield code="g">month:05</subfield><subfield code="g">pages:27-43</subfield><subfield code="g">extent:17</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/sem-2016-0102</subfield><subfield code="z">Deutschlandweit zugänglich</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_USEFLAG_U</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-1-DGR</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV_NL_ARTICLE</subfield></datafield><datafield tag="951" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">AR</subfield></datafield><datafield tag="952" ind1=" " ind2=" "><subfield code="d">2016</subfield><subfield code="j">2016</subfield><subfield code="e">211</subfield><subfield code="b">19</subfield><subfield code="c">5</subfield><subfield code="h">27-43</subfield><subfield code="g">17</subfield></datafield></record></collection>
|
score |
7.3998156 |